Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

все возможные приращения смысла, неявные смыслы, способ­ ные «затемнить» гиперсмысл.

В нашем исследовании в центре внимания - взаимодей­ ствие языков и культур в переводческом пространстве, которое становится средой обитания текстов оригинала и перевода, той самой развивающейся и саморазвивающейся открытой нели­ нейной неравновесной системой. В каждом поле переводческо­ го пространства происходят генерация и регенерация смыслов всех субъектов переводческой коммуникации: автора, перево­ дчика, реципиента, равно как смыслов энергетического, фатического и содержательного полей. В переводческом простран­ стве происходит гармонизация дифференциальных смыслов, синергия которых порождает интегральный смысл целого тек­ ста. Мы обобщим наши представления о переводческом про­ странстве в следующей главе. Здесь мы будем заниматься общеметодологическим подходом к его рассмотрению.

Укажем, что именно синергия смыслов является основани­ ем множества переводов и интерпретаций одного и того же тек­ ста, превращая текст перевода в уникальное речевое произведе­ ние, обусловливая его функционирование в рамках сложившейся конфигурации переводческого пространства. Как результат раз­ вития и саморазвития текста в переводческом пространстве того или иного языка может возникнуть бесконечное количество но­ вых текстов как целостных речевых произведений, способных функционировать в других культурах.

Условимся обозначать единицу анализа процесса перево­ да в аспекте синергетического видения как синергему. Как мы попытаемся показать ниже^ образ-гештальт, который возникает в поле переводчика, является своего рода «пусковым механиз­ мом» синергетического процесса смыслового взаимодействия. Его результат мы представляем в виде синергемы.

41

2.2. ОБРАЗ-ГЕШТАЛЬТ И СИНЕРГЕМА

КАК ЕДИНИЦЫ АНАЛИЗА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

В РАМКАХ СИНЕРГЕТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Ключевым понятием нашей концепции, позволяющим понять суть процесса межъязыкового и межкультурного транс­ понирования смыслов текста одной культуры в смыслы текста другой культуры, является образ-гепггальт.

Образ-гештальт является единицей анализа смысла тек­ ста, выступая важнейшим компонентом переводческого про­ странства, о котором речь пойдет ниже. Рассматривая в данном параграфе перевод как синергетический процесс, подчеркнем, что именно динамика образа-гештальта в переводческом про­ странстве, именно его трехсторонняя сущность, проявляющая­ ся в том, что, с одной стороны, образ-гепггальт текста един, с другой стороны, он для каждого субъекта переводческой коммуникации является своим, обусловливают «взаимное слияние энергий», или синергию переводческого процесса.

Напомним, что вслед за М. Ледерер, определяющей еди­ ницу смысла, которой оперирует переводчик, как образ (image), мы принимаем за единицу смысла образ-гештальт, признавая целостность его восприятия переводчиком. Мы убеждены в том, что переводчик только тогда переведет текст, когда он мыслен­ но представит образ текста. В данном случае речь идет либо о тексте в целом, либо о фрагменте текста, главное, что перево­ дчик должен представить ту ситуацию, которую репрезентирует конкретный текст.

В отечественной лингвистике также существует немало работ, посвященных категории образа. Между тем соотноше­ ние данной категории с процессом перевода рассматривается либо эпизодически, либо косвенно.

Наиболее близки нашей позиции размышления Н.К. Рябцевой о роли концептуального анализа для понимания языковой

42

картины мира. Ученый подчеркивает, что при переводе науч­ ных текстов с русского языка на английский, и наоборот, меж­ ду соответствующими выражениями и словосочетаниями нет однозначного и прямого соответствия. Это объясняется непол­ ным совпадением стоящих за ними исходных физических образов, поэтому «приходится не только, и даже не столько переводить соответствующее словосочетание, сколько «вос­ станавливать» мотивирующее его представление, точнее, ис­ пользовать выражение, которое употребляется для описания данной ситуации в другом языке» (Рябцева 2005: 78). Исследо­ ватель приводит такой пример: «to cover a problem» - «исчер­ пать вопрос» (букв, «покрывать»). Ученый приходит к выводу о том, что естественность соответствующих выражений и их сочетаний в одном языке становится неожиданной в другом, поэтому в процессе перевода при выборе соответствующей лексической сочетаемости переводчик выясняет мотивирован­ ность, национальную специфичность, которая глубоко и проч­ но заложена в национальном языке. Нетрудно предположить, что в данном случае речь идет о тех же процессах, которые мы определяем как образ-гештальт.

Проиллюстрируем на примере, как происходит создание переводчиком образа-гештальта, выступающего благоприятным условием принятия оптимального переводческого решения. Приведем перевод сказки К. Чуковского «Тараканище». Особую трудность представляет имя главного героя сказки, вынесенного в заголовок. Наиболее удачным французские исследователи признали перевод, выполненный М. Граф. Поиск удачного пере­ вода русского суффикса «-шце» включал следующие варианты:

1)аналитический путь: «gros cafard», «ёпогте cafard»

(«громадный таракан»);

2)использование латинских корней: «cafardissime»;

3) использование приема аналогии, т.е. по аналогии с англосаксонским обозначением: «superman» образовано слово «supercafard».

43

Если бы переводчик не смог представить образ-гештальт, ему не удалось бы найти то единственное удачное искомое обозначение героя сказки, а именно: supercafard.

Как мы представляем себе создание образа-гештальта? Его создание носит гипотетический характер. Это может быть мгновенное переводческое решение, своего рода инсайт, оза­ рение, интуиция. Это может быть результат кропотливой рабо­ ты: поиск словарных соответствий, подбор синонимов, слово­ образовательных рядов и пр. Но в любом случае, как при ин­ туитивном, так и при сознательном переборе вариантов, переводчик мысленно представляет себе, что в этой сказке главным героем является таракан, который отличается неимо­ верными размерами, если не в прямом физическом смысле, то в переносном, ибо этот таракан навевает ужас на всех зверей:

Вдруг из подвортни

Tout a coup аи coin d ’une rue

Страшный великан,

Un inorme Malabar

Рыжий и усатый

Affreux, roux et moustachu

Та-ра-кан!

Un ca-fard!

Таракан, таракан, Тараканюце!

Un cafaid, un cafaid, un supercafard!

Идею образа-гештальта мы неоднократно развивали в сво­ их предыдущих работах.

Здесь же подчеркнем, что в работах всемирно известного специалиста по семиотике, переводчика, писателя У. Эко со­ держатся интересные замечания, которые можно соотнести с развиваемой в нашей работе идеей образа-гештальта перево­ дчика. Ученый говорит о том, что читатель пытается вообра­ зить себе возможный мир романа. Воображение мира романа есть не что иное, как его образ.

Опираясь на свой личный переводческий опыт, У. Эко комментирует, как он искал итальянский эквивалент француз­ скому слову «bouquet», т.к. на итальянский это слово перево­ дится как «mazzo», обозначая «букет», «пучок», «связка», «пач­

44

ка»: «Я утешал себя мыслью о том, что, теряя слово, я не поте­ рял образа дарения цветов, и постоянное возвращение этого мотива сохранилось» (Эко 2006:113). Образ дарения цветов, на котором акцентирует внимание исследователь, мы идентифи­ цируем с образом-гештальтом переводчика.

У. Эко неоднократно обращается к идее образа. Так, ана­ лизируя английские переводы Ф. Джеймсона с французского языка, в частности, выбор слова «хенсом» (Hansom cab) для перевода слова «соирё» («небольшой закрытый четырехколес­ ный экипаж с двумя местами внутри и кучером снаружи, спе­ реди»), ученый приводит следующий комментарий: «И все же возникает одна проблема. В оригинальном тексте говорилось, что двое героев сели в соирё, а в переводном тексте они садят­ ся в «хэнсом». Попробуем зрительно представить себе эту сце­ ну. В случае французского текста (предположим, что мы хо­ рошо знаем значения слов) двое наших героев едут на карете с кучером, сидящим спереди; в случае английского текста чи­ татель представляет себе карету с кучером, сидящим сзади. Мы говорили, что это различие незначительно, но с точки зрения некоего критерия истинности два эти текста создают две раз­ личные сцены, или же два различных возможных мира, в кото­ рых два индивида (две соответствующие кареты) различны»

(Эко 2006:168).

Комментируя данное высказывание У. Эко, подчеркнем фрагмент, связанный с намерением ученого «зрительно пред­ ставить эту сцену», что также соотносится с развиваемой в на­ шей работе идеей образа-гештальта.

В работе мы опираемся на образ-гештальт, вычленяя его не только как единицу смысла, но главным образом для порождения гармоничного текста перевода Проблеме порождения гармонич­ ного текста перевода посвящена отдельная глава работы. Здесь же подчеркнем, что гармоничность образов-гештальтов всех субъек­ тов переводческой коммуникации (автора, переводчика, реципи­ ента) обусловливает гармоничность текстов.

45

Заметим, что гармоничный текст перевода мы определяем как такое динамическое образование, в котором синергия диф­ ференциальных смыслов порождает единое смысловое целое, образ-гештальт которого соразмерен образу-гепггальту исходно­ го текста. Динамика гармоничности определяется нарастающим согласованием дифференциальных смыслов в интегральном смысле целого текста. Это значит, что переводческое простран­ ство может развиваться как гармонично по отношению к тексту оригинала, так и дисгармонично в зависимости от динамики об­ раза-гештальта в переводческом пространстве, что мы проиллю­ стрируем в дальнейшем.

Таким образом, в переводческом пространстве происхо­ дит рождение нового смысла, рождение «сложного» в процессе взаимодействия языков и культур.

Наше исследование, нацеленное на выявление законо­ мерностей порождения гармоничного текста перевода, нахо­ дится в русле синергологии. Мы исходим из понимания того, что гармоничный текст перевода выражает те же смыслы, что и текст оригинала. Единицей измерения гармоничности явля­ ется синергема.

Она соотносится с образом-гепггальтом текста, который возникает в сознании переводчика. Мы склонны считать образгештальт тем самым управляющим параметром, который «за­ пускает» синергетический процесс порождения гармоничного текста перевода.

В переводческом пространстве происходит динамика об­ раза-гештальта от автора к переводчику и далее к реципиенту. Синергемаабстрактная единица, она является своего рода гармоничной проекцией образа-гепггальта, ментальной и эмо­ циональной креативной сущностью, смысловым коррелятом понимания текста. Она заключает в себе различные дифферен­ циальные смыслы, являющиеся отражением гетерогенных по­ лей переводческого пространства, которые претерпевают раз­ ные способы транспонирования. Синергия дифференциальных

46

смыслов создает уникальную конфигурацию переводческого пространства и порождает уникальный текст перевода. Иными словами, синергема не является простой суммой дифференци­ альный смыслов, она есть результат синергии и определяет смысловую гармонию текстов оригинала и перевода. Степень гармонизации смыслов может быть различной, вследствие чего синергема может быть выражена принципиально различными отношениями, характеризующими исходный и производный тексты. Продемонстрируем сказанное на конкретном примере.

Материалом для анализа послужил текст малой прозы современного французского писателя Пьера Дилера «Мое пре­ ступление и наказание» и его переводы, выполненные студен­ тами переводческих отделений г. Перми.

Обратимся к интерпретации текстов оригинала и перево­ дов с позиций теории переводческого пространства, вычлене­ ния и анализа синергсмы, свидетельствующей о гармонизации смыслов текста.

Приведем фрагмент текста оригинала.

Plus tard avec mes copains ou sans eux, partoui je cherchais quelqu’un qui s’appelait Sonia, parce queje voulais tomber amoureux d’unefille qui s’appelle Sonia Mais il n’y avait personne de се nom dans notre rue.Les prenoms feminins arrivent toujours par piriode, selon la mode des vedettes de cinema ou de chanson. Des Brigitte да oui, en pagaille, mais pas une seide Sonia Je detestais la sonorite du nom Brigitte, e’est comme si quelqu’un avaitfroid et dirait "b-r-r-r”. Tandis que Sonia sonne tendrement comme le chuchotement des roseaux aulaede mes vacances (je n’aijamais eu de vacances).

Перевод № 1

Позднее, один или с друзьями, я все искал какую-нибудь девочку по имени Соня, потому что хотел влюбиться в нее. Но на моей улице такое имя не носила ни одна девочка. Жен­ ские имена появляются, исчезают и возвращаются под влия­ нием моды, девочек называют именами знаменитых актрис

47

или певиц. Брижит тогда было полным-полно, а вот Сони - ни одной. Имя Брижит казалось мне отвратительнымкак- будто кто-то дрожит от холода «Бр-р». А «Соня» звучало так ласково, это было похоже на шелест камышей на озере, где я проводил лето (на самом деле, летом я никуда не ездил).

Перевод № 2

Позднее с товарищами (и без них) я повсюду искал де­ вушку по имени Соня, потому что хотел влюбиться в нее. Но никого с таким именем на нашей улице не было. Женские имена всегда служили отражением моды на тех или иных звезд кино либо эстрады. И вот, Брижит - повсюду, и ни од­

ной Сони. Я ненавидел имя Брижит, то, как оно звучит; от этого «бр-р-р-р» жутко веяло холодом, тогда как «Соня»...

оно напоминало легкий шепот тростника на пруду моих кани­ кул (у меня никогда не было каникул).

Врезультате гармонизации смыслов текстов оригинала

идвух переводов происходит порождение гармоничного тек­ ста. На чем основывается данное утверждение?

Во-первых, между текстами оригинала и перевода возни­ кают отношения адекватности - точного соответствия. В дан­ ном случае речь идет об адекватности содержания текстов, что сближает адекватность с буквальным переводом, с подстроч­ ником. Это простейший способ гармонизации, что почти не требует интеллектуальных усилий со стороны переводчика.

Представим буквальный перевод первой фразы оригина­ ла: Plus tard, avec mes copins ou sans eux, partout je cherchais quelqu’un qui s’appelait Sonia, parce que je voulais tomber amoureux d ’unefille qui s ’appelle Sonia.

Позднее со своими однокашниками или без них, повсюду

яискал кого-нибудь, кто назывался Соня, потому что я хотел влюбиться в девочку, которую зовут Соня. Как видим, бук­ вальный перевод почти неприемлем. Адекватность как способ проявления гармоничности отражает небольшой спектр отно­

48

шений между текстами оригинал и перевода, это отправная точка гармоничного перевода.

Во-вторых, между текстами оригинала и перевода возни­ кают отношения эквивалентности - тождественности, что отно­ сится не только к содержанию, но отражает некоторые импли­ цитные смыслы. Переводчик стремится к воссозданию целост­ ности высказывания. В процессе инкорпорирования смыслов мы получаем высказывания, устанавливающие тождественные от­ ношения между текстами оригинала и перевода.

Сравним в тексте: Les prenoms feminins arrivent toujours par periode, selon la mode des vedettes de cinima ou de chanson.

Буквальный перевод этой фразы звучит так: Женские имена

приходят всегда периодами, в зависимости от моды на звезд кино или песни.

Подбор точных словарных соответствий не может при­ вести к гармонизации смыслов. Каждый из переводчиков посвоему представляет образ-гештальт текста, вербализация ко­ торого приводит к выбору тех значений, которые наиболее полно раскрывают подтекстовый смысл. В первом случае пе­ реводчик подчеркивает влияние моды на выбор имени девочки, что приводит его к изменению темпоральных смыслов, т.к. имена могут появляться, исчезать и возвращаться. Кроме того, используется прием персонификации, и имена связывают со знаменитыми актрисами и певицами.

Женские имена появляются, исчезают и возвращаются под влиянием моды, девочек называют именами знаменитых актрис и певиц.

Во втором случае переводчик воспринимает выбор жен­ ского имени как отражение моды, а моду на имя звезды песни понимает как моду на имя звезды эстрады, поскольку отечест­ венная эстрада часто ассоциируется с песнями.

Женские имена всегда служили отражением моды на тех или иных звезд кино либо эстрады.

49

Подчеркнем, что и адекватность, и эквивалентность яв­ ляются частными случаями гармоничности, наиболее упро­ щенными способами гармонизации смыслов.

Следующим этапом гармонизации смыслов является из­ менение одного из дифференциальных смыслов. Рассмотрим фрагмент оригинала: «Tandis que Sonia sonne tendrement comme le chuchotement des roseaux au lac de mes vacances». Букваль­ ный перевод этого фрагмента звучит так: «Тогда как Соня зву­

чит нежно, как шепот тростника (камыша) на озере моих каникул». Первый переводчик избирает следующий вариант:

«А «Соня» звучит так ласково, это было похоже на шелест камышей на озере, где я проводил лето». Его образ-гештальт становится гармоничным образу-гештальту автора, поскольку переводчику удается передать нежность и мягкость имени Со­ ня путем сравнения с шелестом камышей; он заменяет «шепот» на «шелест», что вполне естественно отражает описываемую ситуацию. Второй переводчик пишет: «...тогда как «Соня»...

оно напоминало легкий шепот тростника на пруду моих кани­ кул». Его образ-гештальт также можно признать гармоничным, но гармония возникает именно за счет видоизменений, где

«шепот» становится «легким», а «озеро» заменяется на «пруд».

Вероятно, для переводчика «пруд» является более романтич­ ным местом, где растет тростник и где приятно проводить ка­ никулы. Этот образ порождает соответствующий рефлектив­ ный смысл в поле реципиента, который понимает его так, как задумал автор. В последнем случае можно говорить не только об изменении, но и различии дифференциальных смыслов. Так, «озеро» и «пруд» не являются синонимами. Сравним: 1асetendue d ’eau douce, naturelle ou artificielle, a Vinterieur des terres; etang -petite etendue d ’eau stagnante.

Как уже отмечалось, синергема вкшочает в себя не только дифференциальные смыслы, формируемые всеми субъектами переводческой коммуникации, но также текстовые смыслы.

50