Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Практикум по лингвистическому анализу текста

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.51 Mб
Скачать

China, Russland und Frankreich beispielsweise, und solche, in denen die Wirtschaft den Staat kontrolliert wie USA, Deutschland und England. Die Wirtschaft ihrerseits richtet sich nicht nach demokratischen Regeln, sondern nach sozialdarwinistischen (Recht und Ellebogen des Stärkeren). Die Zeiten der Kuscheldemokratien geht zu Ende, und mit Sicherheit wäre keine unserer Volksparteien in der Lage, Russland zu regieren. (Deshalb bringt das ja auch in Afghanistan nichts. Lieber Afghanen hier in Deutschland ausbilden, aber mit Rückkehrzwang). Da stellt Putins Regierungsstil wohl einen der bestmöglichen Kompromisse dar.

Die Demokratie in Russland ist halt eine russische Demokratie und momentan die beste, die Russland hat.

Abakumow meint: 06.12.2007, 23:41 Uhr

Die Kritiker Rußlands glauben wirklich, die Russen seien eine Bananenrepublik, die ihnen zu parrieren hat.”Einmischung in innere Angelegenheiten”hieß das mal vor 1989. Gott sei Dank wird man dort ohne “Furcht” vor linksdeutschem Medien-oder EU-Zorn so reagieren, als ob in China ein Sack Getreide umfällt. Man kennt doch das Lied aus der Ukraine: Regierungen sind schlecht, Opposition ist stets gut und wird von “uns” gefördert. Und wenn es in Weißrußland auch nicht klappt, schäumt man vor Zorn. Oder hat Brüssel eine Idee,wie man den geliebten Exschachkönig auch ohneVolksabstimmung in den Kreml bugsieren kann???

Текст 6

BASF mit Gewinnplus

Chemiemärkte

2,03MilliardenEuroanoperativenGewinnhatderChemie-Bran- chenprimus BASF im zweiten Quartal eingenommen – und damit 6,3 Prozent als im Vorjahreszeitraum. Für den weiteren Jahresverlauf gibt sich der Unternehmensvorstand zuversichtlich.

Der Chemiekonzern BASF hat im zweiten Quartal vor allem dank eines guten Chemikaliengeschäfts mehr verdient als vor Jahresfrist. Zu dem Umsatz und Ergebnisanstieg bei den Ludwigshafenern trugen auch die Großübernahmen des vergangenen Jahres bei.

71

Mit den Gewinnsteigerungen traf BASF fast punktgenau dieAnalystenerwartungen. Der Konzernumsatz nahm um 19 Prozent auf 14,7 Milliarden Euro zu. Unter dem Strich blieb ein Konzerngewinn von 1,024 Milliarden Euro, ein Plus von 11,3 Prozent.

Für den weiteren Jahresverlauf gab sich die BASF-Führung zuversichtlich. Die Nachfrage sei hoch, eine saisonale Abschwächung im Sommer sei nicht zu erkennen. „Im Ausblick für das Jahr 2007 bekräftigen wir unsere optimistischen Erwartungen“, erklärte Konzernchef Jürgen Hambrecht. Wie bisher erwartet BASF ein deutliches Umsatzplus.

Größter Zuwachs in der Chemikaliensparte

Der Betriebsgewinn vor Sondereinflüssen soll mindestens das Vorjahresniveau erreichen. Dabei sei bereits berücksichtigt, dass im zweiten Halbjahr planmäßige Abstellungen von einigen Petrochemiegroßanlagen das Ergebnis um rund 150 Millionen Euro belasten.

Die größten Ergebniszuwächse verzeichnete im zweiten Quartal die Sparte Chemikalien, auch dank des 2006 erworbenen Katalysatorengeschäfts. Das Segment Pflanzenschutz und Ernährung legte beim Ergebnis ebenfalls kräftig zu. Dagegen ging der operative Gewinn des Ölund Gasgeschäfts auf Grund des niedrigeren Ölpreises und des schwachen US-Dollars im Vergleich zum Vorjahreszeitraum zurück.

[01.08.2007] rtr

Текст 7

Menschenfresserlied Spiβi spaβi Kasperladi, Hcki, hacki Karbonadi.

Trenschi, Transchi,Appetiti, Fressi, frassi, fetti, fitti.

Sclicki, sclucki, Kasperlucki, Dricki, drucki Mamelucki, Michi, machi Kasperlores, Spiβi, spaβi, tscha, kapores.

(Franz Graf Pocci)

72

Текст 8

Ping pong

ping pong

ping pong ping pong ping pong

ping pong

(Eugen Gomringer)

Текст 9

73

ТЕКСТЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Demande d’information Mesdames, Messieurs

Je vous écris dans l’espoir que vous puissiez me faire parvenir des informations détaillées concernant les possibilités d’hébergement sur Paris.

Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m’envoyer une documentation précise sur les hôtels bon marché et les pensions dans Paris ou dans les environs ainsi qu’une carte des alentours.

Dans l’espoir de vous lire prochainement,

Je vous prie de croire, Mesdames, Messieurs, à l’expression de mes salutations distinguées.

David Mahler

Définitions du nationalisme

Le nationalisme c’est le sentiment de vif attachement à la nation, c’est-à-dire d’une grande exaltation de l’idée nationale ; c’est également une doctrine politique qui affirme la primauté de l’intérêt national, sur les intérêts particuliers de ses composantes d’une part et sur les intérêts des autres nations d’autre part.

Le nationalisme c’est la volonté d’un peuple, d’une identité commune, de posséder un territoire national.

Le nationalisme peut être une idéologie imprimée sur un peuple par ses gouvernants et destinée à conforter leur pouvoir, il est alors utilisé comme un moyen de manipulation afin d’unir le peuple autour de ces dirigeants, indépendamment des réels objectifs de ces individus (guerres, totalitarisme).

Le nationalisme est une doctrine qui revendique pour une nationalité le droit de former une nation.

L’offre d’emploi

74

Cabinet d’Expertise Comptable recrute pour St-Mar- cellin Voiron. Collaborateur ayant expérience en Cabinet ou en Entreprise. Formation complémentaire assurée. Envoyer c. v., photo et prétentions au journal qui transmettra PX 2186.

Bâiller fait du bien

PARIS (AFP) – 12/09/2005 12h52 – Le rôle des bâillements reste mal élucidé, mais ils provoquent néanmoins une “sensation de bien être” pouvant être liée à une libération par le corps de substances naturelles agréables, les endorphines, et une stimulation de la vigilance, selon une communication présentée lundi à la 59e édition des Entretiens de Bichat.

L’homme, comme tous les mammifères, même les animaux beaucoup moins évolués, bâillent, rappelle le Dr Pascal Corlieu (ORL, hôpital Cochin, Paris) dans une communication sur “le bâillement normal et pathologique” à cette manifestation de formation médicale continue organisée à Paris du 12 au 17 septembre par L’Expansion scientifique française.

Les circonstances provoquant de tels “phénomènes réflexes archaïques” sont diverses, qu’il s’agisse de la baisse de vigilance, de la faim et d’un “phénomène très curieux, l’entraînement mimétique ou sorte de contagion du bâillement”, relève ce spécialiste. Voir quelqu’un bâiller, ou même le simple fait d’évoquer les bâillements, peut déclencher des bâillements dans l’entourage dans les minutes qui suivent.

“Le facteur déclenchant le plus fréquent concerne la baisse de la vigilance liée à la fatigue, au désintérêt ou à la période précédant le sommeil. Mais il existe aussi des baîllements au réveil, associés à des étirements ou pandiculation”, note-t-il. Un phénomène que l’on observe facilement chez le chat ou le chien.

Dans les situations à risque (au volant par exemple), bâiller peut déclencher une salutaire réaction d’alerte.

Bâiller permet en outre de rétablir l’équilibre de la pression dans l’oreille avec la pression atmosphérique, comme on peut l’expérimenter au cours d’un voyage en avion.

Mais la survenue de bâillements irrépressibles peut constituer un handicap et amener à consulter. Ce signe souvent négligé peut être

75

révélateur d’un certain nombres de pathologies, par exemple une hypertension intracranienne liée à une tumeur.

Ils peuvent aussi être un témoin de l’efficacité d’un traitement. Ils disparaissent en effet dans certaines maladies comme la maladie de Parkinson.

“Leur réapparition est donc un témoin de l’efficacité thérapeutique et leur disparition peut signifier l’échappement thérapeutique” (la perte d’action du traitement), selon le Dr Corlieu.

(tv5.org, 2005)

RECOMMANDATION SUR LAPROTECTION

JURIDIQUE DES TRADUCTEURS ET DES TRADUCTIONS ET SUR LES MOYENS PRATIQUES D’AMELIORER LACONDITION DES TRADUCTEURS

La Conférence générale de l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture, réunie à Nairobi du 26 octobre au 30 novembre 1976 en sa dix-neuvième session,

Considérant

que la traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations, en facilitant la diffusion des oeuvres littéraires et scientifiques, y compris les oeuvres techniques, au-delà des barrières linguistiques, ainsi que les échanges d’idées,

Constatant

le rôle extrêmement important que jouent les traducteurs et les traductions dans les échanges internationaux, dans le domaine de la culture,del’artetdelascience,enparticulierlorsqu’ils’agitd’oeuvres écrites ou traduites dans des langues de moindre diffusion,

Reconnaissant

que la protection des traducteurs est indispensable, si l’on veut que les traductions aient la qualité requise pour pouvoir remplir efficacement leur mission au service de la culture et du développement,

Rappelant

que, si les principes d’une telle protection sont déjà contenues dans la Convention universelle sur le droit d’auteur et si la Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques et les législations nationales d’un certain nombre d’états membres contiennent aussi des dispositions spécifiques relatives à une telle protection,

76

l’application pratique de ces principes et dispositions n’est pas toujours adéquate,

étant d’avis

que si, dans de nombreux pays les traducteurs et les traductions jouissent, en matière de droit d’auteur, d’une protection analoque à celle accordée aux auteurs et aux oeuvres littéraires et scientifiques, y compris les oeuvres techniques, l’adoption de mesures d’ordre essentiellement pratique assimilant le traducteur à l’auteur et propre à la profession de traducteur, se justifie néanmoins en vue d’améliorer l’application effective des textes juridiques en vigueur,

Ayant décidé,

lors de sa dix-huitième session, que la protection des traducteurs devrait faire l’objet d’une recommandation aux états membres au sens de l’article IV, paragraphe 4, de l’Acte constitutif,

Adopte la présente recommandation le vingt-deuxième jour de novembre 1976.

ТЕКСТЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Текст 1

Питерцев обяжут завести по три кота на дом

ДляборьбысгрызунамивластиСанкт-Петербургаобяжутго- рожан завести по три-пять котов на жилой дом, сообщают «Вести – Санкт-Петербург». К массовой фелинизации Петербурга было решено прибегнуть после того, как выяснилось, что бороться с крысами с помощью ядов не получается.

Готовящееся распоряжение властей должно решить и другую задачу–поборотьувеличениеколичествабездомныхкотов.Когда четвероногих крысоловов приобщат к борьбе с грызунами, бездомных котов на улицах Санкт-Петербурга остаться не должно.

Как решать проблему бездомных собак и что именно им предстоит ловить, в сообщении «Вестей» не уточняется.

(1 апреля 2007)

77

Текст 2

Задача

В позапрошлом году Ниночка познакомилась с одним мальчиком, и он подарил ей котенка. В прошлом году Ниночка познакомилась с 12 мальчиками, и каждый из них подарил ей двух котят. В этом году Ниночка познакомилась с 27 мальчиками, и все эти мольчикиподарилиНиночкепотрикотенка.ТеперьНиночкахочет познакомиться еще с каким-нибудь мальчиком и собирается подарить ему всех своих котят. Сколько котят имеет шанс приобрести этот неизвестный пока Ниночке мальчик? (Г. Остер. Задачник)

Текст 3

Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья

Свет ночной, ночные тени, Тени без конца.

Ряд волшебных изменений Милого лица.

В дымных тучах пурпур розы, Отблеск янтаря,

Илобзания, и слезы,

Изаря, заря!..

(А.Фет)

Текст 4

А. Ю. Мусорин

Об объективных факторах простоты и сложности языка (к постановке проблемы)

(Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – С. 299–302)

Из опыта практического преподавания и изучения языков мы знаем, что одни языки являются более простыми для усвоения,

78

а другие – более сложными. Между тем, понятие простоты/сложности языка до сих пор не нашло своего отражения в науке.

На простоту или сложность практического изучения языка влияют две группы факторов: субъективные и объективные. Основным субъективным фактором является степень близости изучаемого языка к родному языку изучающего. Очевидно, что русскому человеку гораздо проще освоить белорусский или украинский, чем английский или китайский. Субъективные факторы простоты/сложности языка имеют отношение в большей степени к психолингвистике методике преподавания, нежели к языкознанию в традиционном значении этого термина, в то время как объективные факторы носят строго лингвистический характер и могут иметь значение для типологических исследований. Объективным факторам и посвящена наша статья.

С чисто лингвистической точки зрения более простым является тот язык, функционирование которого описывается меньшим количеством правил, более сложным, соответственно, тот, функционирование которого описывается их большим количеством. Оставив за рамками данного исследования фонетику и фонологию, рассмотрим факторы, влияющие на простоту или сложность грамматической и лексической систем языка. Начнём с грамматики.

На уровень простоты/сложности языка влияет степень унифицированности его грамматической системы. Под степенью унифицированности мы понимаем приближенность или удалённость грамматической системы языка к такому состоянию, при котором одно грамматическое значение может быть передано только одним показателем. С этой точки зрения тибетский язык, имеющий только одно склонение существительных, несомненно проще русского, располагающего тремя склонениями, а русский

всвою очередь проще латинского, в котором мы сталкиваемся уже с пятью склонениями. Интересно, что эти три языка располагаются на шкале простоты/сложности в том же самом порядке, если мы обратимся не к именной, но к глагольной парадигме:

втибетском мы имеем одно спряжение, в русском два, а в латинском – четыре.

Среди языков с одинаковым количеством форм выражения одного грамматического значения более простым представляется тот, в котором наиболее отчётливо на синхронном уровне мотивирован выбор правильного форманта (или правильной парадигмы). Для иллюстрации этого тезиса сравним русский и древне-

79

греческий. И в том и в другом языке имеются три типа именного склонения, однако если в русском языке выбор типа склонения мотивируется формой именительного падежа и грамматическим родом, то в древнегреческом он не мотивирован ничем.

Повышаютстепеньсложностиязыкатакжеморфологические (в другой терминологии – “исторические”) чередования, которые “сопровождают образование тех или иных грамматических форм, хотя сами по себе не являются выразителями грамматических значений” [1]. Для иллюстрации этого тезиса сравним парадигму склонения русского существительного “рука” и его польского эк-

вивалента reka: N. рука – re,ka; G. руки – re,ki; D. руке – re,ce;Ac. руку – re,ke,; In. рукой re,ka,; L. руке – re,ce; V. рука – re,ko.

Как мы видим, в формах датива и локатива в польском языке происходит замена конечного согласного основы [k] на аффрикату [ts]. Таким образом, если в русском языке образование форм датива и локатива у существительных женского рода на -а регулируется только одним правилом, требующим использовать окончание -е, то в в польском – двумя правилами, одно из которых требует использовать окончание -е, то время как другое регламентирует наличие или отсутствие чередования конечного согласного основы, а также тип этого чередования (в указанных падежных формах чередуются не только k/c, но также g/dz и ch/c).

Следующим объективным фактором простоты/сложности языка является степень регулярности его грамматических форм. Язык, в котором в большом количестве представлены супплетивные формы, нерегулярные интерфиксальные и флективные образования (типа английского write – wrote – written) со всей очевидностью сложнее тех, в которых такие формы отсутствуют. Мы привыкли к тому, что в конце любого англо-русского, немецко-русского или французско-русского словаря приводятся пространные списки неправильных глаголов, их зазубривание представляется непременным атрибутом изучения иностранного языка. Между тем, существуют языки, в которых неправильных глаголов вообще нет. Так, например, в китайском все глаголы абсолютно регулярны и используют для образования своих форм единый набор формантов. По этой позиции китайский несомненно проще любого из европейских языков.

Третьим фактором, о котором здесь пойдёт речь, является наличие или отсутствие “пустых” грамматических категорий. Примером такой категории может служить категория рода у

80