Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы межкультурной коммуникации

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.05 Mб
Скачать

Ключевые идеи темы

Языковая личность (ЯЛ)

Компоненты содержания ЯЛ

• продукт языка и культуры

• система ценностей и жизненных

• совокупность способностей и

смыслов: язык создает образ мира и

характеристик человека,

иерархию духовных представлений,

обусловливающих создание и

которые лежат в основе национального

восприятие им речевых произведений

характера;

(текстов)

 

Языковая личность (ЯЛ)

Компоненты содержания ЯЛ

• совокупность отличительных качеств

• культурологический компонент:

личности, обеспечивающих его

уровень освоения культуры,

языковую индивидуальность

формирование навыков адекватного

 

воздействия на партнера по

 

коммуникации;

 

• личностный компонент:

 

индивидуальное в человеке.

Характеристика ЯЛ

Компоненты содержания ЯЛ

• Номинативная стратегия: выбор

• система ценностей и жизненных

средств именования, вербализация

смыслов

сведений о внеязыковой

• культурологический компонент

действительности, которыми индивид

• личностный компонент

располагает в своей лингвокультуре

 

Характеристика ЯЛ

• Дискурсивная стратегия: выбор средств аранжировки именования в зависимости от дискурсивных условий

101

10.МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

1.Компетенция и межкультурная компетенция как фундаментальные понятия межкультурной коммуникации.

2.Структура межкультурной компетенции.

3.Формирование межкультурной компетенции.

4.Межкультурная сенситивность.

1.Компетенция и межкультурная компетенция

как фундаментальные понятия межкультурной коммуникации

В процессе межкультурной коммуникации нередко возникают недоразумения, предрассудки, непонимание, вызванные так называемыми коммуникативными препятствиями или «ловушками».

Среди основных препятствий, мешающих эффективной межкультурной коммуникации, можно назвать следующие:

1.Допущение сходств: люди наивно предполагают, будто все они одинаковы или, по крайней мере, достаточно схожи для того, чтобы легко общаться друг с другом. При этом степень допущения варьирует для разных культур.

2.Языковые различия: люди пытаются общаться на языке, который знают не в совершенстве, они часто полагают, что слово, фраза или предложение имеют только одно значение – то, которое они намерены передать.

3.Ошибочные невербальные интерпретации: в любой культуре невербальное поведение составляет большую часть коммуникативных сообщений и является очень трудным для понимания.

4.Предубеждения и стереотипы: излишняя опора на сте-

реотипы может помешать объективно смотреть на других людей

иих сообщения, а также интерпретировать эти сообщения в том ключе, в котором их намеревались передать.

102

5.Стремление оценивать: различные культурные ценности влияют на атрибуции в отношении других людей и окружающего мира.

6.Повышенная тревога или напряжение: эпизоды меж-

культурной коммуникации связаны с большей тревогой и стрессом, чем знакомые ситуации внутрикультурной коммуникации, что может привести к дисфункциональным мыслительным процессам и поведению (Психология и культура, 2003).

Для того чтобы преодолеть описанные выше трудности, необходимо овладеть способностью осуществлять эффективную межкультурную коммуникацию, т.е. сформировать межкультурную компетенцию.

Понятие компетенции обозначает способность делать чтолибо хорошо или эффективно; знания и опыт в области, в которой человек хорошо осведомлен; совокупность знаний, умений, интеллектуальных и личностных способностей, необходимых для выполнения задачи определенного уровня сложности; готовность к овладению профессией, индивидуальная способность мобилизовать личностные качества для эффективного решения профессиональной задачи. Формулу компетенции можно определить так: «знаю как» в противовес предшествующей формуле «знаю что».

Межкультурная компетенция является частью или ядром коммуникативной компетенции личности, изучающей иностранный язык. Коммуникативная компетенция включает в себя навыки и умения адекватного использования иностранного языка

вконкретной ситуации общения.

Межкультурная компетенция не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка. Она представляет собой такую способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной идентичности (Елизарова, 2005). Таким образом, это основанная на знаниях и практических умениях способность эффективно (позитивно

103

для обеих сторон) взаимодействовать с представителями других культур.

Межкультурная компетенция может рассматриваться в социальном и личностном планах. Первый включает лингво-

страноведческую компетенцию (способность к адекватному восприятию и передаче национально-культурной специфики)

и этнокультурную компетенцию (способность к терпимому,

доброжелательному и уважительному восприятию феноменов других этнокультур).

2. Структура межкультурной компетенции

Межкультурная компетенция как интегративное качество личности входит в состав всех компонентов коммуникативной компетенции. Рассмотрим межкультурный аспект каждого из них.

Лингвистическая компетенция – способность производить и интерпретировать высказывания, адекватно отражающие культурные ценности родного и изучаемого языка и в приемлемой форме.

Социолингвистическая компетенция – способность исполь-

зовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией общения с целью достижения взаимопонимания.

Дискурсивная компетенция – способность строить и интерпретировать вербальное и невербальное поведение в соответствии со структурой речевых актов и нормами, отражающими культурные ценности родного и изучаемого языка.

Стратегическая компетенция – способность использовать вербальные и невербальные стратегии для компенсации пробелов в знаниях лингвистического кода (представления об основных атрибуциях, стереотипах, эмпатийные умения и др.).

Социокультурная компетенция – владение системами цен-

ностей культур родного и иностранного языка.

Психосоциальная компетенция – желание и умение взаи-

модействовать с представителями других культур, адекватно

104

интерпретируя их поведенческие представления и адаптируя собственное поведение к ситуациям иноязычной культуры.

В качестве компонента межкультурной компетенции вы-

ступает переводческая компетенция.

Существует несколько определений переводческой компетенции. Так, в частности, Л.К. Латышев трактует переводческую компетенцию как «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» (Латышев, 2000). Согласно В.Н. Комиссарову, овладение переводческой компетенцией означает «не усвоение ка- ких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях, а владение принципами, методами, приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей» (Комиссаров, 2003).

3. Формирование межкультурной компетенции

Процесс формирования межкультурной компетенции может опираться на различные концепции в области лингводидактики, психолингвистики, теории межкультурной коммуникации, теории перевода.

Формирование межкультурной компетенции включает в себя комплекс социальных навыков и способностей, при помощи которых индивидуум успешно осуществляет общение с партнерами из других культур как в бытовом, так и в профессиональном контексте. Это комплексный процесс, предполагающий последовательное прохождение нескольких уровней.

Выделяют следующие этапы воспитания межкультурной компетенции:

осознание культурной специфики человеческого поведения вообще;

осознание системы ориентации, характерной для родной культуры (автокультурного);

105

• осознание значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия (кросскультурного).

В результате происходит процесс индивидуального развития личности, ведущий к изменению поведения индивидуума, связанного с пониманием и принятием культурно-специфи- ческих форм поведения представителей разных культур.

Процесс формирование межкультурной компетенции начинается с этноцентризма (ощущение нормальности и естественности только родной культуры, полное отрицание культурных различий) и заканчивается тогда, когда личность осознанно принимает чужую культуру и при этом чувствует себя комфортно, т.е. переходит на позицию этнорелятивизма (признание и одобрение культурных различий при сохранении своей идентичности).

4. Межкультурная сенситивность

Мерой развития межкультурной компетенции относительно континуума от этноцентризма к этнорелятивизму является межкультурная сенситивность («межкультурная чуткость»). Данный термин был введен М. Беннеттом.

М. Беннеттом разработана модель стадий межкультурной сенситивности. Первые три описывают этноцентрические стадии развития, вторые три – стадии этнорелятивистского развития:

1.Отрицание: отрицание того, что культурные различия вообще существуют.

2.Защита: признание того, что культурные различия существуют, но они воспринимаются как угрожающие.

3.Преуменьшение: признание того, что культурные различия существуют, но одновременное преуменьшение их влияния на собственную жизнь или их значимости для нее.

4.Приятие: культурные различия не только признаются, но

ивызывают уважение.

106

5.Адаптация: культурные различия признаются и индивиды приспосабливаются к ним для того, чтобы установить отношения с представителями других культур и общаться с ними.

6.Интеграция: культурные различия оцениваются на основании множественности и контекста.

Именно на стадии интеграции можно говорить о формировании мультикультурной личности, чья идентичность помимо собственных включает и другие жизненные принципы. Такой человек психологически и социально готов, и способен понять множество реальностей. Такая личность способна к обдуманному выбору поступков в специфической ситуации. Такая личность может выступать в роли медиатора культур, выполняя на высоком уровне профессионализма переводческую деятельность.

Контрольные вопросы и задания

1.Что понимается под межкультурной компетенцией?

2.Чем отличается межкультурная и коммуникативная компетенции?

3.Каким образом можно развивать межкультурную коммуникацию и, как следствие, улучшать межкультурные отношения?

4.Изучите статью (см. Практикум) «Немцы учатся правильно вести бизнес в Россией». На что обращают внимание немецкие специалисты по межкультурной компетенции, готовя немецких бизнесменов для переговоров в России? С чем это связано? Согласны ли вы с мнением автора статьи, что «межкультурная коммуникация – это компромисс»?

107

 

Ключевые идеи темы

 

 

 

 

«Коммуникативные ловушки»

Структура межкультурной

 

компетенции

 

 

Допущение сходств

• Лингвистическая компетенция

Языковые различия

• Социолингвистическая компетенция

Ошибочные невербальные интерпретации

• Дискурсивная компетенция

Предубеждения и стереотипы

• Стратегическая компетенция

Стремление оценивать

• Социокультурная компетенция

Повышенная тревога или напряжение

• Психосоциальная компетенция

 

 

 

 

 

 

Компетенция

Формирование межкультурной

 

• «знаю как» (≠ «знаю что»)

компетенции

 

• осознание культурной специфики

 

• Коммуникативная (иноязычная)

 

• осознание автокультурного

 

компетенция – навыки и умения

 

• осознание кросс-культурного

 

адекватного использования

 

 

 

иностранного языка в конкретной

 

 

ситуации общения

 

 

 

 

 

Коммуникативная

Межкультурная сенситивность

 

компетенция

 

• Мера развития межкультурной

 

 

 

Межкультурная

компетенции

 

 

 

компетенция

 

 

Коммуникативная

 

 

компетенция

 

Межкультурная компетенция

Межкультурная сенситивность

Способность эффективно взаимодействовать в ситуациях

межкультурной коммуникации

этноцентризм

 

этнорелятивизм

 

отрицание

 

интеграция

 

 

 

защита

 

адаптация

 

преуменьшениеприятие

108

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Автостереотип – мнения, суждения, оценки, относимые к данной этнической общности ее представителями.

Антропология (от греч. antropos – человек, logos – разум,

знание) – наука о происхождении и эволюции человека. Культурная А. занимается изучением поведения человека и результатов его деятельности.

Аккультурация – процесс усвоения каким-либо народом ряда форм, черт культуры другого народа в ходе их общения.

Ассимиляция – процесс, в результате которого члены одной этнической группы утрачивают свою первоначальную культуру и усваивают культуру другой этнической группы, с которой они находятся в непосредственном контакте.

Атрибуция – процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины.

Аттракция – процесс предпочтения одних людей другим, взаимного притяжения между людьми, взаимной симпатии.

Афиляция – потребность создавать и поддерживать удовлетворительные отношения с другими людьми, желание нравиться, привлекать внимание, интерес, чувствовать себя ценной и значимой личностью.

Гетеростереотип – совокупность оценочных суждений о других народах.

109

Гипотеза Сепира-Уорфа – гипотеза лингвистической относительности – концепция, разработанная в 30-х годах XX века, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности.

Дискурс (от фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus «бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор») – речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка.

Другость – ощущение «чуждости», «внутренней непроницаемости», инаковости, чужеродности, «непрозрачности». Термин введен М.М. Бахтиным.

Идиокультурный – присущий конкретному индивиду как представителю определенной лингвокультуры в определённый момент времени

Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения в родной культуре, процесс освоения основных черт и содержания культуры своего общества, менталитета, культурных образцов и стереотипов.

Коммуникация (от лат. сommunicatio – путь сообщения) в широком смысле – обмен информацией между индивидами через посредство общей системы символов. Коммуникация может осуществляться вербальными и невербальными средствами.

Культура (от лат. cultura – воспитание) – все то, что создано целенаправленным размышлением и специфичными для людей способами (методами) деятельности.

110