Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Стилистика немецкого языка

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
618.21 Кб
Скачать

Сложные слова (композиты) выполняют разнообразные выразительные функции: выступают в качестве средства языковой экономии (Werkzeugmaschinenpark); употребляются в эмоцио- нально-оценочной функции, особенно при сатирической оценке предмета и явлений (Die Dame war die Gemahlin, eine gar groβe, weitläufige Dame, ein rotes Quadratmeilen-Gesicht (H. Heine).

Композиты являются излюбленным художественным средством литературы импрессионизма (dünndämmiger Morgenhimel). Среди производных слов для стилистики особый интерес представляют слова, образованные с помощью префиксов ge-, un- и суффиксов -erei, -ling, -ig. Для большинства слов с вещественным значением, образованных с помощью префикса ge- и суффикса -ei из глагольной основы, характерно негативно-оценочное значение (Gerede, Singerei). Негативно-оценочным значением обладают ипроизводные слова с суффиксом -ling (Dichterling). Слова с суффиксами -chen, -lein придают выразительный оттенок нежности,

доверительности, интимности. Сокращенные слова и аббревиату-

ры (Ober – Oberkellner, USA) употребляются главным образом вцеляхязыковой экономии.

Контрольные вопросы и задания

1.Что понимают под стилистическими синонимами?

2.Назовите основные стилистические уровни. Приведите примеры, подтверждающие стилистическое расслоение словарного состава немецкого языка.

3.Что такое стилистическая окраска слова или выражения? Назовите основные колориты, приведите примеры.

4.Определите основные выразительные ресурсы словообразования современного немецкого языка.

Практические задания

1.Схематично изобразите классификацию фразеологизмов. Проиллюстрируйте данную классификацию.

2.Выберите текст из приложения и проанализируйте его лексический состав с точки зрения стилистики.

МОРФОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИКИ

Выразительные возможности морфологии

Морфологические средства дают значительно меньше эмо- ционально-экспрессивных окрасок и отклонений от общеязыковой нормы, так как морфологический уровень языка проявляет большую устойчивость по отношению к разным функциональным стилям, жанрам и типам речи. Особенности морфологического строя немецкого языка в аспекте стилистики проявляются, прежде всего, в количественном распределении тех или иных морфологических структур и форм в функциональных стилях, а также в «привязке» отдельных морфологических форм к определенному функциональному стилю.

Разная степень частоты употребления тех или иных форм связана с их принадлежностью к письменно-книжному или уст- но-разговорному типу речи. Так, в письменной речи более активны существительное и прилагательное (Nominalstil); в устной речи преобладает глагол (Verbalstil). В письменной речи довольно активны числительные, краткие прилагательные, в устной более активны качественные прилагательные, местоимения, модальные и эмоционально-экспрессивные частицы, междометия. Что касается «привязки» отдельных морфологических структур, то можно отметить следующие случаи функциональной закрепленности:

использование абстрактных существительных с суффиксом -ung в научном и публицистическом стиле как средства компрессии мысли до высокой степени абстракции (Die zweite Bestimmung des Gestalten ist die Ordnung.);

опущение артикля в газетных заголовках (Letzte Frist für Erstsemester-Stipendien);

использование повелительного наклонения в рекламе

(Sprechen Sie mit uns und entscheiden Sie selbst, wie lange Sie arbeiten wollen.);

42

использование композитов как средств усиления в оби- ходно-бытовом стиле (funkelnagelneu);

использование существительных общего ряда в том же стиле (der Garnichts).

Выразительные ресурсы морфологии не столь велики, их бедность компенсируется активностью функциональной транспозиции словоформ, которая составляет основу стилистических приемов в области морфологии.

Стилистико-морфологическая синонимия

Морфологические формы в парадигме имеют только денотативное значение, и вне контекста их нельзя квалифицировать как стилистические, так как они являются общеупотребительными во всех стилях и разновидностях речи. Однако существует традиция употребления тех или иных форм в книжнописьменной и устно-разговорной сферах. Эта традиция нашла свое отражение в наличии в языке стилистически маркированных дублетов морфологических структур. В [28] приводятся следующие основные случаи структурной стилистической маркированности:

множественное число существительных: die Rosse (норма-

тивная) – die Rösser (разговорная); die Jungen – die Jungens, die Jungs; die Mädchen – die Mädchens; die Dinge – die Dinger; die Denkmäler – die Denkmale (возвышенная);

окончание -е у существительных в дательном падеже: auf dem Tische, in dem Buche – несколько архаизированная возвышенная форма;

глагольные словоформы: wurde – ward; begannen – begunnen; er beweiset, er starbet – архаичные, поэтические, воз-

вышенные;

– вариативные формы повелительного наклонения: в книжно-литературном wasche, biete, zeige, в разговорном – wasch, biet, zeig, в научной речи используется форма siehe;

– архаичная форма генитива gespannten Herzens [28].

43

Стилистико-морфологические приемы

Стилистико-морфологические приемы могут создаваться двумя способами. Первый обусловлен нарушением дистрибуции морфем в составе слова или морфологической структуры, он не столь продуктивен и связан преимущественно с индивидуальным словоупотреблением. К этому способу относятся:

использование уменьшительно-ласкательных суффиксов

-chen, -lein: Da ging ein altes krummes Bäuerlein in die Krendenz, brachte einen grossen Steinkrug und legte ihn der Länge nach auf den Tisch… Здесь суффикс -lein не придает оттенка ласкательности или пренебрежения; исходя из целого высказывания существительное

сэтимсуффиксом обозначает человека маленькогороста;

суффикс -chen может использоваться в некоторых существительных со значением уменьшительности, в нарушение грамматической и логической традиции: Lebensatemchen (H. Heine) как выражение иронии;

определенный артикль при именах собственных как прием выражения фамильярности и пренебрежительности: Die Müller bleibt stehen. Sie sagt nicht sehr freundlich;

в поэтической речи используются краткие формы прилагательных в препозиции к существительному, а также прилагательные в постпозиции к существительному: auf diesen Straβen allen. Как средство экспрессии прилагательные в постпозиции широко используются в разговорной речи: Idiot dämlicher.

Более распространенным способом создания стилистикоморфологических приемов является так называемая транспозиция формы, то есть перенос словоформы в сферу действия другого грамматического значения и, следовательно, употребление этой словоформы в несвойственном ей значении. Особенно широкими транспозиционными возможностями обладает глагол. Это касается, прежде всего, сочетания временных значений глагольных форм в результате столкновения двух планов времени, из которых один выражается непосредственно формой с ее основным общеязыковым значением, а другой – речевым и ситуативным контекстом.

44

Транспозиция может заключатся в переносном использовании форм настоящего времени в художественной литературе и устной разговорной речи для обозначения действия в про-

шлом: Franz steht oft vor der Pfandkammer. Alte Schönhauser Straβe, drin in der Päpelstube verhandelt er mit dem und jenem, man kennt sich, Franz studiert die Zeitungsrubrik: Einkäufe, Verkäufe, mittags trifft er sich mit Mieze. События здесь как бы переносятся из прошлого в настоящее, читатель как бы втягивается в эти события. Транспозиция времени обладает в таких случаях образной экспрессией. Форма настоящего времени может также употребляться в значении актуального будущего (готового свершиться в момент речи): Wir waren für Montag verabredet. Leider geht es nicht, ich bin dienstlich verhindert. Wollen Sie bitte so nett sein und ihm hinterlassen, ich erwarte bis 10 Uhr seinen Anruf.

В последнем предложении акцентирована субъективномодальная экспрессия формы настоящего времени в императивном значении, то есть форма настоящего времени транспонирована в императивное значение.

Многочисленны и многообразны метафорические переосмысления формы будущего простого в разговорной речи: это иобозначение действия, синхронного с моментом речи, и обозначение прошлого действия, субъективно актуализируемого в настоящем, испособвыраженияразличныхмодальныхзначенийит.д.

Большим потенциалом переносного употребления обладает форма императива: императив реального и нереального условия, условно-уступительный императив, императив следствия, императив пожелания и т.п. Все это формы актуализации естественной речи, подробноописанныевучебникахпограмматикеистилистике.

Различными стилистическими возможностями обладают грамматические категории и формы существительного. В использовании категории рода для стилистики представляет интерес употребление существительного в форме мужского рода вместо женского (Du warst die Königin, sie der Verbrecher); в форме сред-

него рода вместо мужского: das Mensch (экспрессивно подчеркнутое пренебрежение). Категория числа существительных также об-

45

ладает определенными возможностями переносного значения: «Ihn interessierte nur der Mensch, die Menschen lieβ er gewähren» (В. Ге-

те). Единственное число употреблено здесь в собирательном иобобщенном значении, оно несет оттенок значительности и возвышенности, множественное число в данном случае в ряду с единственным, будучи в парадигме нейтральным, приобретает сниженное, грубоватое значение. Возможности транспозиции падежных форм существительных в немецком языке довольно ограничены, например, именительный падеж может придавать высказыванию большую экспрессию при отсутствии в предложении эксплицитно выраженного предиката, когда смысловой акцент делается на существительном в именительном падеже: Die vielen Baskenmützen, überhaupt viele Männer, die einkaufen, das ist seltsam. Субъективно-

модальные оттенки таких морфологических структур могут быть самыми разнообразными: от выражения динамизма до создания статических картин. Дательный падеж личного местоимения в сочетании с существительным придает высказыванию разговорную окраску: Das ist dir ein Kerl! Ein prächtiger Bursche!

Функциональная транспозиция имеет место также в классе местоимений, прилагательных, наречий, междометий, частиц. Она, как правило, сопровождается особой экспрессивностью и эмоциональностью, что является следствием расхождения между контекстом и грамматическим значением формы.

При переносном употреблении морфологических форм их основное грамматическое значение сохраняется, контекстное же значение носит чисто функциональный характер, вследствие чего субъективно-модальные наслоения можно определить исходя из конкретной ситуации или конкретного текста.

Контрольные вопросы и задания

1.Почему на уровне морфологии значительно меньше выразительных ресурсов, чем на уровне синтаксиса и лексики?

2.Что понимается под стилистико-морфологической синонимией?

3.Назовитеосновные стилистико-морфологические приемы.

46

Для самостоятельного изучения

1.Графостилистические средства.

2.Стилистический сдвиг (Stilverschiebung).

Практические задания

1.Выберите текст из приложения и проанализируйте его морфологию с точки зрения стилистики. Проанализируйте также его синтаксис и лексический состав. Определите, средства какого уровня играют наиболее важную роль в созаднии образности в данном тексте.

2.Определите Графостилистические средства, используемые в выбранном вами тексте.

РИТОРИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Фигуры замещения, тропы

Коротко рассмотрим приемы стилистической выразительности, возникающие на основе вторичной номинации, осуществляемой по традиционным риторическим моделям создания языковых средств. Вторичная номинация состоит в том, что вновь созданные выразительные средства сконструированы по новой форме с учетом нормы естественного языка, в результате чего получается переносная речь. Вслед за М.П. Брандес принимаем деление на 2 системы организации переносной речи – тропы и фигуры (не все ученые их разграничивают), которые по технике создания названы «фигурами замещения» и «фигурами совмещения» [4, с. 138–139].

Фигуры замещения можно разделить на два типа: фигуры количества (гипербола, мейозис, литота) и фигуры качества (сравнение, метонимия, синекдоха, перифраз, эвфемизм, метафора, антономазия, персонификация, аллегория, ирония).

К фигурам количества относят приемы, образованные на основе сопоставления двух разнородных предметов (явлений) или их свойств с общим для них признаком. При этом общий признак объективно характеризует один из сопоставляемых предметов.

Гипербола – стилистический прием выражения преднамеренного увеличения свойств предмета или явления, нередко

втакой степени, в какой они реально ими не обладают. Гипербола может носить узуальный характер (eine Ewigkeit warten); используется в художественной литературе, фольклоре, а также

врекламных текстах, где она создается с помощью традиционных суперлативов (blitzneu, extrafein) или усилительных слов-

приставок (Ultra-, super-, extra-, wunder-, alt-, doppel-, traum-, welt- и др.). Клишированные приемы (гипербола) в официаль-

ных документах: möglichst bald, zu tiefst berührt.

48

Мейозис – стилистический прием для выражения преднаме- ренно-чрезмерного преуменьшения свойств изображаемого предмета или явления (Zur Schule ist es eigentlich ein Katzensprung. Trinken wir einen Tropfen Wein!).

Литота является структурной разновидностью мейозиса, она выступает приемом выражения «умаления» качественного признака путем его полного или частичного отрицания. В структуру этой фигуры вводится отрицание nicht (Ich möchte nicht sagen, dass deine Leistungen auf der Höhe sind.).

К фигурам качества относят стилистические приемы опосредованной языковой образности, известные со времен античной риторики под названием «тропы». По характеру ассоциации можно выделить следующие группы тропов: по сходству (ме-

тафора, сравнение), по связи и тождеству (метонимия) и по контрасту (оппозиция, ирония). Техника переносов базируется на полисемии. Собственно природа риторических фигур заключается в использовании полисемантичности слова и выражения.

Сравнения занимают промежуточное положение в этой группе тропов: изобразительно-выразительный образ возникает на основе переноса прямого значения слова из одной смысловой сферы на слово, обозначающее предмет или лицо из другой предметно-смысловой сферы. Связь двух предметов осуществляется на базе «третьего члена» (tetrium comparationis), в котором содержится общее свойство двух сопоставляемых величин, формально связанных в новую целостность с помощью сравнительных союзов wie, als, als ob, а также глаголов сравнительной семантики gleichen, ähneln: Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe.

Сравнение может быть развернуто в самостоятельные литера-

турные жанры – аналогию и притчу.

Метафора представляет собой средство вторичной номинации на основе внешнего сходства оригинала и объекта номинации. В метафоре, как и в любом другом тропе, предметноощутимые образы как будто растворяются и на поверхность выходит абстрактное знаково-символическое содержание. В стилистических трансформациях важна не ощутимость и реаль-

49

ность соотнесенных элементов, а процесс актуализации третьего, неявного значения, возникающего на пересечении двух явно выраженных в приеме значений. Поэтому процесс актуализации и состоит в порождении третьего, символического значения:

Blumenkörbe dufteten in voller Pracht auf dem Tische, und der Wein schlich zwischen den Schlüsseln und Blumen umher, schüttelte seine goldene Flügel und stellte bunte Tapeten zwischen die Welt und die Gäste (Novalis). Символичность есть сопоставление выражений двух рядов явлений: зримого и незримого, единство которых нельзя выявить из прямой последовательности слов. Существуют различные подвиды метафор – как структурные, так и содержательные, начиная от простейших структур типа генетивных метафор (Zelt des Himmels), адъективных метафор (ein süβer Ton), метафор-предложений (Die Schule des Lebens kann man nicht schwänzen) и кончая целыми метафоризированными фрагментами текста.

Персонификация является разновидностью метафоры. Ее суть состоит в выражении переноса черт и характеристики живого существа (прежде всего, человека) на неодушевленный предмет (der Himmel lacht).

Аллегория является разновидностью персонификации, под которой понимается стилистический прием придания образности абстрактным представлениям (die Gerechtigkeit – die Frau mit verbundenen Augen).

Близок к аллегории символ, в котором за конкретным содержанием проглядывается общий смысл: Retungsring an einer kleinen Brücke.

Разновидностью метафор являются шифры – образования, содержащие нереальные, трудно распознаваемые образы, если нет контекста или соответствующих пояснений в тексте. Это излюбленные выразительные приемы в литературе романтизма, символизма и экспрессионизма.

Синестезия – сочетание в одном слове или словосочетании обозначений двух различных чувств, из которых одно наименование приобретает абстрактное значение (kalte Farben).

50