Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Перевод с листа (Английский язык) Sight translation

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
774.72 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

И.А. Авхачева

ПЕРЕВОД С ЛИСТА (Английский язык)

Sight translation

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

в качестве учебного пособия

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2017

1

УДК 81’253 (072.8)

ББК Ш 107я 7

А18

Рецензенты:

доцент кафедры английской филологии, кандидат педагогических наук Н.А. Дзараева (Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет);

доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, кандидат филологических наук И.А. Баринова (Пермский национальный исследовательский

политехнический университет)

Авхачева, И.А.

А18 Перевод с листа (Английский язык) Sight translation : учеб. пособие / И.А. Авхачева. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. – 76 с.

ISBN 978-5-398-01867-7

Тематика текстов, представленных в пособии, соответствует требованиям программы по данной дисциплине, а предлагаемые упражнения и задания способствуют формированию необходимых компетенций.

Настоящее пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов с целью формирования навыков устного перевода с листа.

Пособие может быть использовано как студентами очной формы обучения (профиль «Перевод и переводоведение», так и слушателями, занимающимися по программе дополнительного образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»).

УДК 81’253 (072.8)

ББК Ш 107я 7

ISBN 978-5-398-01867-7

© ПНИПУ, 2017

2

ВВОДНОЕ ЗАНЯТИЕ

Что такое перевод с листа?

Устный перевод с листа (sight translation) сочетает в себе черты как письменного, так и устного перевода. Информация – как правило, на иностранном языке – воспринимается переводчиком зрительно с бумажного или электронного носителя, но передается на родном языке устно. По сути, как считает А.П. Чужа-

кин, данный вид перевода является проверкой владения родным языком, уме-

ния правильно, четко и быстро выражать свои мысли, отвлекаясь от «давления» оригинала и умело используя все виды переводческих трансформаций.

Переводчик не получает текст заранее, но иногда ему предоставляется несколько минут для предварительного ознакомления с ним. Переводная версия оформляется на русском языке вслух, без запинки, излишних «эканий», пауз и повторов, в хорошем темпе и с достаточной громкостью – таковы требования, предъявляемые к внешней стороне речи переводчика. Что же касается передачи плана со-

держания, для данного вида перевода допустимы критерии, согласно кото-

рым «возможно редактирование/упрощение перевода или даже передача основных мыслей без особых деталей» (А.П. Чужакин)

Профессиональному переводчику довольно часто приходится сталкиваться с необходимостью оперативного перевода вслух письменного текста – документов, деловой корреспонденции, информационно-рекламных материалов, инструкций, вербальной информации на слайдах в процессе перевода лекций или презентаций и пр. Поэтому обучение переводу с листа, который, по праву считается одним из труднейших видов устного перевода (Р.К. МиньярБелоручев), является важной задачей профессиональной подготовки конку-

рентоспособного специалиста, способного обеспечить эффективное общение партнеров, говорящих на разных языках, в любой коммуникативной ситуации.

Устный перевод с листа представляет собой сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает параллельное восприятие информации, представленной на бумажном или электронном носителе, ее анализ и смысловую обработку (чтение) и формулирование синтезированной на этой основе мысли в виде предметного содержания переводной версии (говорение).

Существует ряд факторов, облегчающих работу переводчика в силу отсутствия проблем, характерных для восприятия речи на слух: наличие зрительной опоры, возможность самому определять величину смыслового фрагмента текста, выступающего в качестве единицы перевода, зрительное восприятие прецизионной информации. Вместе с тем именно двойственный характер пере-

вода с листа, отличительной особенностью которого является синхрони-

3

зация зрительной рецепции и говорения, а также необходимость распределения внимания между этими видами речемыслительной деятельности, требует особой подготовки для выработки соответствующих навыков

иумений.

Вусловиях дефицита времени нужно уметь проанализировать относительную значимость факторов, детерминирующих особенности конкретной ситуации перевода. С учетом этого выстроить переводческую стратегию, обоснованно решая вопрос о необходимой и достаточной степени полноты

иточности перевода, выстроить внутреннюю программу переводавысказывания на одном языке – все это, в идеале, должно происходить параллельно восприятию печатного текста.

Поскольку возможность обращения к словарям и справочным изданиям при переводе с листа отсутствует, важно не растеряться при встрече с незнакомым словом, грамотно реализуя возможности языковой догадки – по контексту,

с учетом значений интернациональных слов и слов-когнатов, на основе словообразовательных моделей, а также используя фоновые знания. В ряде случаев переводчику приходиться принимать взвешенное решение о том, как в процессе перевода «обойти» незнакомое слово без ущерба для транслируемой информа-

ции и тех коммуникативных задач, в решении которых ему отводится роль по-

средника. При этом необходимо быть психологически готовым к переводу текста любой жанровой принадлежности и любого предметного содержания.

Задание переводчику выдается, как правило, спонтанно, в момент возникновения потребности в переводческих услугах, когда обстановка «не отпускает времени на письменный перевод документов или предварительное знакомство с ними, и их надо докладывать немедленно» (Р.К. Миньяр-Белоручев). Это привносит в работу переводчика дополнительную психологическую нагрузку, что не может не отразиться на функционировании механизмов самоконтроля, оперативной и долговременной памяти, распределении внимания и пр. Подчеркнем, что в подобных ситуациях у переводчика, помимо отсутствия возможности обращения к справочным материалам и словарям, сведена к минимуму возможность предварительного более или менее детального ознакомле-

ния с текстом. Иными словами, в устном переводе с листа, по сути, отсут-

ствует столь важная составляющая переводческой деятельности, как

предпереводной анализ , предполагающий оценку жанровых, лингвостилистических и коммуникативно-прагматических особенностей текста. Между тем

По мнению Д.И. Ермоловича, использование термина «предпереводной анализ» вместо часто употребляемого в трудах по теории перевода сочетания «предпереводческий анализ» представляется более оправданным, поскольку первый термин, в отличие от второго, имеет отношение именно к переводу, а не к переводчику. (Д.И. Ермолович. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи. М., 2013).

4

в других видах перевода эта стадия во многом предопределяет последующие действия переводчика, в частности, решения, принимаемые им относительно выделения единиц перевода и подбора эквивалентов для их передачи.

Последнее подразумевает умение «определять в процессе зрительного восприятия удобные для переводчика единицы ориентирования» (А.Ф. Ширя-

ев). Вот почему для переводчика крайне важным является умение быстро

схватывать и не упускать из внимания синтаксическую структуру исходной фразы, вычленять элементы, образующие ее структурный “каркас”

ив то же время воспринимать речевое произведение (текст) как единое целое, а не просто последовательность отдельных предложений. Это расценивается как наиболее специфический навык перевода с листа (А.П. Чужакин).

Не менее ответственным переводческим решением является выбор конкретных эквивалентов и соответствий, обусловленных контекстом, что, в свою очередь, подразумевает знание лингвострановедческих реалий, текущей политической и экономической обстановки. Наконец, часто переводчику самому приходится решать вопрос о релевантности отдельных элементов содержания

иправомерности ухода от языковой избыточности оригинального текста. Если быть точным, при переводе с листа все задачи, свойственные данному этапу, переводчик решает параллельно с задачами, характерными для этапа непосредственно перевода.

Изложенное делает очевидной важность формирования базовых для данного вида перевода умений, в частности умений гибкого чтения. К числу необходимых умений также относят способность быстрого переключения на язык перевода с использованием готовых соответствий (клише, штампов), умелое использование всех видов переводческих трансформаций и приемов перевода, владение выразительными средствами родного языка для достижения максимальной адекватности перевода.

Практические задания

Задание 1. Ниже приводится небольшой текст с разметкой, помогающей понять, как на практике реализуются некоторые из тех положений,

окоторых шла речь. Ознакомьтесь с ним, следуя инструкциям.

1)Читайте вслух выделенные жирным шрифтом части предложений и, не делая пауз, проговаривайте их на русском языке. Это то, что обозначено в предыдущем изложении как структурный «каркас», который, в терминах синтаксиса, состоит из главных членов предложения – подлежащего и сказуемого – плюс отдельных слов, имеющих второстепенную смысловую значимость, но обеспечивающуюотносительнуюзавершенностьвыделенныхчастейпредложений.

5

2)Еще раз, глядя в текст, проговорите вслух перевод выделенных фрагментов. Не делайте пауз между предложениями и соблюдайте равномерный темп речи.

3)С учетом контекста найдите русскоязычные эквиваленты для подчеркнутых слов и словосочетаний. Сравните свой выбор с тем, что предлагают другие студенты.

4)Произведите необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе частей предложений, выделенных курсивом.

5)Если в тексте имеются незнакомые слова или слова, вызывающие затруднение в плане подбора соответствующего эквивалента, постарайтесь догадаться об их контекстуальных значениях.

6)Заключенное в рамку сочетание ‘At the same time’ выступает как средство выражения противительных отношений между предшествующим предложением и предложением, в котором оно использовано.В силу этого информация, передаваемая последним, приобретает отрицательные коннотации. С учетом изложенного, какими могут быть варианты перевода данного предложения?

7)Осуществите перевод с листа всего текста в хорошем темпе, без неоправданных пауз, с правильной интонацией, выдерживая функциональностилистические особенности публицистического стиля.

8)Обсудите, какие известные вам приемы перевода были использованы.

Pollution from the leaking tanker in the Galapagos will not, in the end, cause as much destruction as the development of tourism. Tourism and fishing are becoming a real threat to the marine environment, the most important attraction of the area.

There are laws in place restricting the contacts with wildlife, but they are not always followed. Tourists have made many animals dependent on them for food. The major problem is that being a unique natural laboratory of wildlife, the islands are becoming a laboratory to see how man affects a whole ecology.

Making the Galapagos Islands a tourist destination was encouraged by the Ecuador government’s need for foreign currency. The islands are prospering now, the number of residents has increased from 6,000 to 16,000 in the past 10 years.

At the same time tourists are increasing the pressures on Galapagos re-

sources, from fresh water to seafood.

The local community has started a campaign for sustainable tourism in their homeland.

Задание 2. Прочитайте быстро про себя следующий текст. Не останавливайтесь, если в тексте встретятся незнакомые слова или лексические единицы, для которых вы затрудняетесь с ходу подобрать эквивалент. Старайтесь понять общий ход мысли, логику изложения.

6

1) В процессе чтения отмечайте для себя фрагменты текста, содержание которых необязательно отражать при переводе с листа. Приведите аргументы в пользу своего выбора.

According to the Chartered Institute of Personnel and Development (CIPD), people will change jobs at least seven times in their working lives. This trend towards flexible working – or lack of job security – started in the US, but it is now fast becoming a feature of global job markets. The employment merry-go-round is driven by technology. In today’s world, jobs change and jobs disappear.

The rapid rise of e-commerce over the past five years has overthrown established businesses, and created new opportunities and new ways of working. Elizabeth Staples, UK Recruitment Manager for IBM, says “Our people work the hours that suit them because they are given a task or a role that they have to deliver. The days of nine to five are no longer with us.”

With offices in Europe, Africa, the Middle East and the US, IBM executives are recruited internationally, and will spend time working in different countries. What makes this move possible is ‘hot desking’ – offices in which permanent work stations are replaced by touch-down terminals, where a visiting executive can plug in a laptop computer, fax, and phone extension and begin work. Staples says: “We’re a company with global opportunities. And we give people the space to develop their talent. I’m part of the global team.”

2)Не глядя в текст, кратко передайте его содержание на русском языке, соблюдая связность высказывания.

3)Предложите свой вариант перевода фрагментов текста, которые выделены жирным шрифтом. Старайтесь делать это в достаточно быстром темпе.

4)Осуществите перевод всего текста с листа. (Если есть возможность, запишите свой вариант перевода на диктофон для последующего анализа.)

5)Выпишите все незнакомые слова и проверьте по словарю, правильной ли была ваша догадка об их значениях, в том числе значениях, диктуемых контекстом.

6) Обсудите, является ли необходимым для качественного перевода с листа данного текста знание всех без исключения слов?

7

Урок 1. ОБРАЗОВАНИЕ ЗА РУБЕЖОМ (I)

Germany – a Great Place for Knowledge

1)В начале текста имеется несколько подчеркнутых словосочетаний

ифрагментов предложений, при переводе которых возможны приведенные ниже лексико-грамматические трансформации. На основе сравнительного

анализа компонентного состава фрагментов предложений на английском и русском языке обоснуйте допустимость этих трансформаций для каждой пары. Предложите свой вариант, если необходимо.

has a long and significant tradition – всегда придавалось огромное значение; to this end (отражено в словарях как in order to do this) – для этого; conduct research in interdisciplinary teams – вести исследования с участием

специалистов из разных областей;

interdisciplinary degree courses – междисциплинарные направления подготовки, программы обучения на стыке разных дисциплин;

an indication of how [cooperation between the natural science disciplines] is advancing – свидетельствует о том, насколько успешно развивается это на-

правление; Примечание: учитывая полную «расшифровку» предыдущего словосочетания, были применены приемы генерализации и компрессии при передаче фрагмента, заключенного в квадратные скобки;

computer science – информатика, компьютерные технологии

2) В процессе ознакомления с текстом в целом подберите эквивалентные замены на русском языке для выделенных курсивом слов, словосочетаний

ифрагментов предложений. Используйте известные вам приемы перевода

илексико-грамматические трансформации.

Research in the natural sciences has a long and significant tradition at German universities. In the fields of chemistry, physics, biology, pharmacy and earth sciences scientists are seeking solutions to deal with the challenges of our time. To this end, they frequently conduct research in interdisciplinary teams with national and international research organizations. Many interdisciplinary degree courses that are emerging are an indication of how cooperation between the natural science disciplines is advancing.

Computer science is the largest field of study in the natural sciences in numerical terms nowadays and is offered by both at traditional universities and the universities of applied sciences. Like mathematics, it plays a fundamental role in the natural

8

sciences and provides important technologies, such as simulations, as well as the collection and analysis of data.

A bachelor’s degree in one of the natural sciences creates the basis for graduates to extend the skills that have acquired in an application-oriented or research master’s course. Via a multitude of master’s courses and doctoral programmes the graduates can enter very different and increasingly also interdisciplinary fields of research.

This magazine provides an overview of the natural science, mathematics and computer science in Germany for anyone abroad who is interested in taking a degree or pursuing academic further training.

The higher education landscape and the disciplines of chemistry and mathematics are presented under the heading “studying natural sciences, mathematics and computer science”. Foreign students are also given tips on how to get a place at university and the best way to commence studying.

Another section is dedicated to master’s courses (taking computer science and earth sciences as an example) and doctoral studies, in particular in international postgraduate programmes (reports from the life sciences and physics). These courses guarantee special support for foreign students or doctoral candidates both in issues related to their studies and in general issues.

Finally, the career prospects of graduates in mathematics, computer science and the natural sciences on the German labour market are examined.

We hope you enjoy reading the magazine!

3) Отработайте перевод с листа данного текста, уделяя особое внимание соблюдению норм русского языка:

а) сначала по абзацам; б) затем всего текста.

Контролируйте ритм, интонацию и старайтесь соблюдать равномерный темп речи.

Если вы испытываете сложности при проговаривании переводной версии текста, проанализируйте природу своих затруднений, чтобы найти их решение (артикулирование отдельных слов, падежное и предложное управление, выбор слов и их сочетаемость, способы передачи логико-смысловых отношений и т.д.).

При повторном обращении к тексту (или его части) используйте перифраз отдельных предложений или их фрагментов. Старайтесь не повторять при переводе одну и ту же формулировку!

9

Урок 2. ОБРАЗОВАНИЕ ЗА РУБЕЖОМ (II)

University of Exeter: Welcome from the Dean (BrE)

1) Прочитайте текст приветствия про себя в быстром темпе: а) найдите эквивалентные замены на русском языке для фраз и словосочетаний приведенных в таблице; б) какие контекстуально обусловленные значения для выделенных жирным шрифтом слов вы можете предложить?

excellent teaching and learning in a research-rich environment skills training and administrative systems tailored to students’ needs research-led programmes

a growing range of vocational and interdisciplinary degrees a wide variety of subject areas

innovative generic skills training programmes

Effective Researcher Development programme

[academic] programmes delivered in excellent training facilities to promote students’ research work to the academic community to take advantage of our eProfile system!

to study at postgraduate level

I am pleased that you are considering postgraduate study or research at the University of Exeter and I am confident that you will find the postgraduate course you are looking for.

People choose to take a postgraduate programme for many reasons and at very different times of their lives. As a postgraduate at the University of Exeter you will benefit from excellent teaching and learningin a research-rich environment, supported by skill training and administrative systems tailored to your needs.

Offering research-led programmes means the content of our postgraduate degrees are attuned to contemporary issues. Increasingly our Master courses are developed with consultation with employers and we are offering a growing range of vocational and interdisciplinary degrees, which are open to graduates in a wide variety of subject areas.

To ensure we continue to attract the best students, the University now invests some £ 25 million per year in scholarships and financial support for postgraduates.

The Graduate School is very proud of its innovative generic skills training programme. We are a market leader in the field and all research students will be able to benefit from our Effective Researcher Development programme which is delivered in

10

Соседние файлы в папке книги