- •Какие факты доказывают универсальность полисемии как семантического закона языка?
- •Охарактеризуйте основные типы переноса наименований. Метафора, ее типы и функции.
- •Функции метафоры.
- •Парадигматика слова (паронимы, омонимы) (2)
- •Парадигматика слова (синонимы, антонимы) (3-4)
- •Лексика с точки зрения происхождения (5)
- •Лексический состав языка в динамическом аспекте (6)
Лексические нормы
Эпидигматика и синтагматика слова (1)
Вопросы:
Однозначные и многозначные слова. Причины многозначности. Какие факты доказывают универсальность полисемии как семантического закона языка?
Однозначность (моносемия) - наличие у лексемы всего одного значения
Многозначность (полисемия) - наличие у лексемы нескольких связанных между собой значений. это лексико-семантическое вартирование слова, его способность иметь несколько лексических значений (лексико-семантических вариантов)
ПРИЧИНЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ:
1. Противоречие между безграничностью объективного мира и ограниченностью языковых ресурсов.
2. Качественная однородность предметов окружающей действительности. Объекты реальности принципиально сопоставимы, поскольку содержат эквивалентные элементы и функционируют на основе одних и тех же (или аналогичных) принципов.
3. Актуальность определенной сферы действительности. Метафоризации в наибольшей степени подвержены те слои лексики, которые соотносятся с актуальными в данный момент понятиями и явлениями. Так, в период активного освоения космоса появились выражения звездный час, космические скорости, стыковаться возле музея (в значении ‘встретиться’).
4. Объективное изменение лексемы обозначаемого предмета, напр., в связи с эволюцией телефонных аппаратов слово телефон приобрело значения ‘радиотелефон’ и ‘мобильный телефон’.
5. развитие многозначности может быть обусловлено парадигматическими связями слова, т.е.влиянием системы языка. Являясь членом той или иной парадигмы, слово приобретает свойства её компонентов. Например, в русской языковой системе существует закономерность метонимического переноса значения – растение – его плод, территория – её жители и т.д. и т.п. Например: жители леса проснулись – весь лес проснулся, посадить грушу – съесть грушу. По аналогии все появляющиеся новые наименования в языке, попадая в систему, приобретают её свойства. Например: посадить киви – съесть киви, все пассажиры в автобусе смеялись - весь автобус смеялся;
6. развитие многозначности может быть обусловлено синтагматическими связями слова, т.е.влиянием контекстных партнёров, которые «диктуют» «угасание» одних сем и актуализацию других (см.выше: добыча золота – партнёр «добыча» создаёт сильную позицию для ЛСВ «металл»; продажа золота – партнёр «продажа» создаёт сильную позицию для ЛСВ «изделие из этого металла»; золото заката – партнёр «заката» способствует нейтрализации семы «металл» и актуализирует потенциальное значение «цвет»);
Какие факты доказывают универсальность полисемии как семантического закона языка?
Полисемия характеризуется наличием некоторой общей семантической модели (закономерности), объединяющей конкретные типы переносов. Регулярность – отличительная черта метонимических переносов. Реже встречается регулярная метафо- ра, хотя олицетворение, синэстезия и перенос от конкретного к абстрактному, будучи семантическими законами, являются при- мерами регулярных метафорических переносов.
Другое свойство многозначности – продуктивность – коли- чественная характеристика переноса. Продуктивность определяет- ся полнотой охвата класса единиц. Например, всякое существи- тельное со значением ‘сосуд’ может обозначать также ‘количество вещества, входящее в этот сосуд’ (выпить бутылку, стакан, рюмку, бочку), всякий глагол со значением ‘воздействовать острым инст- рументом’ может иметь значение ‘создавать, воздействуя этим ост- рым инструментом’: бурить (копать) землю – бурить скважину, пилить доску – пилить фигурки из доски, рубить дерево – рубить избу и под.
Охарактеризуйте основные типы переноса наименований. Метафора, ее типы и функции.
Два основных типа полисемии', метафора (перенос по сходству) и метонимия (перенос по смежности).
Метонимия опирается на объективно существующие связи, реальные предметные отношения,
метафора – на субъективно устанавливаемое сходство.
В связи с этим метафорический перенос выразительней, чем метонимический, метафора шире используется в художественной речи. Метонимия – естественный способ варьирования семантики слова, а потому она постоянно (и не всегда осознанно) используется в разговорной ре-чи: таблетки от головы, смотреть «Время», «Итоги», дайте что-нибудь пожевать, смотреть по телевизору и т. п. Если метафора придает речи экспрессивность, то метонимия – средство экономии языковых усилий. Метафорический перенос может закрепляться в семантике слова в виде особого значения (осёл, шляпа, лопух), а может оставаться лишь употреблением слова. Метонимические переносы, как правило, не создают новых значений, фиксируемых словарями.
Метафора. Перенос по сходству формы {конь гимнастический, пояс географический), местоположения {голова колонны), качества {высокий/низкий голос, льняные волосы, бархатные щечки), цвета {изумрудные глаза, оливковая кожа), функции {перо, дворник}, по звучанию {визг пилы, квакающий голос) и т.д.
Метафорический перенос может преследовать две различные цели:
быть средством обозначения того, чему ещё нет названия (номинативная функция),
быть средством характеризации, оценки (предикативная, характеризующая функция).
Функции метафоры.
Когнитивная (эвристическая) - метафора фиксирует новое знание о мире, закрепляя его в языке.
Номинативная функция - метафора дает языку новое имя.
мнемоническую (метафора способствует запоминанию информации);
стилеобразующую (метафора Цветаевой отличается, например, от метафоры Ахматовой, а метафора научная от разговорной);
жанрообразующую (метафора в афоризме, пословице, загадке, колыбельной песне, приметах).
объяснительную, оценочную функции, этическую, аутосуггестивную, кодирующую, конспирирующую, игровую, ритуальную и некоторые другие.
Метонимия. Регулярные типы метонимических переносов.
Перенос наименования основан на смежности предметов или явлений, их связи в реальном мире (причинно- следственной, пространственной, временной).
Одна из самых известных разновидностей метонимии – синекдоха: наименование целого по части или части по целому: лицо кавказской национальности, в отряде 20 сабель, читать Пушкина, Толстого, издавать Чехова.
Другие модели метонимических переносов:
1) действие ® результат действия: Если лошадь не спутаешь, то она во время упряжки брыкается, долбит копытами по оглоблям, рвет сбрую. – Несколько лошадей в упряжке;
2) материал ® изделие из материала: чистить столовое серебро, не ношу золото в ушах, красивый хрусталь в серванте;
3) вместилище ® его содержимое: чайник кипит, выпить три стакана, две рюмки, съесть тарелку, миску чего-л.;
4) населенный пункт ® жители: вся деревня вышла провожать, проголосовал весь город, область, район.
Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и другим частям речи: умный человек ® умная книга, глупый мальчишка ® глупый вопрос, смелый охотник ® смелый ответ (‘обладающий каким-л. качеством’ (о человеке) ® ‘обнаруживающий это качество’ (о предмете);
рубить поленья ® рубить дрова, косить траву ® косить сено, варить рыбу ® варить уху, варить ягоды ® варить варенье (‘объект, который подвергается действию ® результат действия’).
Отношения между ЛСВ в многозначном слове.
Задание 1. Пользуясь толковым словарем, охарактеризуйте тип каждого лексического значения следующих многозначных слов: хлеб, плыть.
Образец. Жарить – 1. Приготовлять пищу (основное, семантически непроизводное, прямое, свободное, стилистически нейтральное); 2. Разг. Обжигать лучами (о солнце) (неосновное, семантически производное, прямое, фразеологически связанное (ограничение лексической сочетаемости), стилистически маркированное); 3. Прост. Жарко топить (неосновное, семантически производное, прямое, свободное, стилистически маркированное).
Задание 2. Какие схемы топологических типов полисемии подходят к словам:
Чай. 1. Вечнозеленое дерево или кустарник, из высушенных листьев которого приготавливается ароматный напиток. 2. Ароматный напиток. 3. Чаепитие.
Зеленый. 1. Один из цветов солнечного спектра, находящийся между жёлтым и голубым; цвета травы, зелени. 2. только полн. Поросший растительностью; образованный зеленью (2 зн.). 3. только полн. Состоящий из свежей зелени (3 зн.); приготовленный из свежей травянистой части съедобных растений. 4. Недозрелый, неспелый (о плодах). 5. Разг. Очень бледный, с землистым оттенком (о цвете лица, кожи человека). 6. Очень юный; неопытный по молодости.
Круг. 1. Часть плоскости, ограниченная окружностью, сама окружность. 2. Участок какой-либо поверхности, приближающийся по форме к такой фигуре. 3. Сомкнутая цепочка людей, ограничивающая такое пространство.
Задание 3.
Метафора |
Признак |
Метафора |
Признак |
Голова сыра |
по сходству формы |
Теплое письмо |
свойства |
Медные волосы |
цвета |
Белок глаза |
цвета |
Дворники машины |
функции |
Рукав реки |
формы |
Хвост поезда |
формы |
Бородка ключа |
формы |
Море слез |
свойства |
Колючий характер |
свойства |
Стена дождя |
формы |
Вкусные лисички |
цвета |
Скрипучий голос |
звучания |
Цепь гор |
формы |
Холодный взгляд |
свойства |
Кухонный комбайн |
действия |
Метонимия |
Признак |
Метонимия |
Признак |
Чайник вскипел |
вместилище - его содержимое |
Съезд постановил |
мероприятие - участники |
Музей фарфора |
материал - изделие |
Приехал в сенокос |
действие - место |
Купить свисток |
действие- предмет, с помощью которого действие осуществляется |
Позвать на обед |
предмет - процесс |
Люблю Чехова |
перенос по смежности автор-произведение |
Первая скрипка |
частное - целое синекдоха |
Институт объявляет |
место - лицо |
Вход рядом |
действие - место |
Россия обыграла Канаду |
страна-лицо(общее-частное) синекдоха |
Страна голосует |
населённый пункт- жители |
Задание 6. Найдите в предложениях случаи речевой недостаточности. Восполните недостающий компонент словосочетания. В одном из предложений представлен случай семантического стяжения (опущение того или иного члена предложения вследствие его предсказуемости), которое нужно отличать от лексической недостаточности.
1.Москвичи обеспечены жильем лучше, чем в среднем по стране. 2. Россия может выйти из переговорного взаимодействия по урегулированию в этом регионе, если не будут учитываться ее предложения и посреднические усилия. 3. С начала сезона это уже пятый раз, как он забивает. 4. Депутаты знают, что его власть истекает уже в июне. 5. Скорость движения «Жигулей», по словам «Икаруса», была 70-80 километров в час. 6. До начала представления осталось совсем немного. 7. У них вся концентрация вокруг личности президента. 8. Мы намерены идти навстречу и развивать сотрудничество. 9. Нам нужно найти точки соприкосновения и довести до результата. 10. Он сейчас служит. 11. Для закупок современного русского искусства у музеев недостает средств.
Задание 7. Определите, какие из приведенных плеонастических словосочетаний закрепились в языке, а какие противоречат языковой норме.
Бутерброд с маслом, первый дебют, месяц май, необязательный факультатив, экспонат выставки, повседневная обыденность, реальная действительность, свободная вакансия, основной лейтмотив, VIP-персона, вирус ВИЧ, прейскурант цен, другая альтернатива, внутренний интерьер, сервисное обслуживание, спуститься вниз, пропадает зря, жестикулировать руками.
Задание 8. В предложениях из работ школьников найдите анахронизмы – языковые единицы, не соответствующие нормам данной эпохи. Устраните их, заменив словами, отвечающими требованиям контекста.
1. Заняв местность, многие крестьяне кинулись на расправу с местными царскими органами. 2. Владимир уговорил Марью Гавриловну тайно расписаться.3. Акакий Акакиевич Башмачкин получал нищенскую зарплату. 4. Евгений Базаров, окончив вуз, приехал погостить к Кирсановым. 6. Перед началом Полтавской битвы Петр 1 выступил перед солдатами с докладом.