Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Проблемы общей теории перевода.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
78.62 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ДГТУ)

Факультет «Социально-гуманитарный» Кафедра «Лингвистика и иностранные языки»

РЕФЕРАТ

по дисциплине: «Устный перевод первого иностранного языка»

на тему:

«Проблемы общей теории перевода»

Выполнил: ст. Юнис Ахмед

Группа: ГЛ41 Проверила: к.филол.н., доцент

«Лингвистика и иностранные языки»

Жукова Е.М.

Ростов-на-Дону

2021

Содержание

  1. Понятие языка и нормы перевода ……………………………….....…….3

  2. Классификация видов перевода …………………………………..……....5

  3. Проблемы перевода ……………………………………………….………11

3.1. Семантические проблемы ……………………………………….…..11

3.2. Синтаксические проблемы …………………………………………..15

3.3. Прагматические проблемы …………………………………….…….17

3.4. Экстралингвистические проблемы ………………….…………..…..21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..............................................................................................24

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУЫ ..............................................25

1. Понятие языка и нормы перевода

Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами сталкивается переводчик в процессе перевода, нам нужно найти определение ключевым понятиям данной темы. Итак, что же такое язык. Это одно из фундаментальных понятий лингвистики. Но на сегодняшний день нет идеального все полагающего определения. Но наиболее распространенным в отечественной лингвистике является определение К. Маркса и Ф. Энгельса «Язык ̶ это непосредственная действительность мысли». Также язык по Левицкому Ю.А. это средство общения людей и как таковое средство формирования, выражения и сообщения мысли, также язык ̶ это набор некоторых единиц и правил их использования, т.е. комбинирования. Б.А. Серебренников: «Язык ̶ форма существования человеческого сознания». З.Д. Попов: «Язык есть практическое, доступное восприятию людей существование мысли. Быть средством общения - это функция языка». Итак, мы привели несколько определений языка. И хотя каждое из них отличается друг от друга, все они подчеркивают связь языка и общения между людьми. Но часто встречаются такие случаи, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Следовательно, перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции. [16, с. 36]

Перевод ̶ вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. [10, с. 248]

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения мировой культуры. Термин перевод многозначен. С одной стороны, он обозначает деятельность, заключающуюся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а с другой - сами результаты этой деятельности. [13, с. 138]

Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу»,  ̶ пишет А.Ф. Ширяев. Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер. Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. [15, с. 6]

Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса. [10, с. 278]

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода. [14, с. 28]

Таким образом, лингвистические сложности перевода с одного языка на другой объясняются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений исходного языка и языка перевода.