Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
14.04.2023
Размер:
426.98 Кб
Скачать

ФГБОУ ВО «Курганская государственная сельскохозяйственная

академия имени Т.С. Мальцева»

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

для направления подготовки 06.06.01 Биологические науки

Курган - 2018

Бочегова Н.Н.

Методические указания по иностранному языку для направления подготовки

06.06.01 Биологические науки

Сборник тематических материалов для аспирантов

Курган - 2018

2

УДК 811 (076)

Бочегова Н.Н. Методические указания по иностранному языку для направления подготовки 06.06.01 Биологические науки. Сборник тематических материалов для аспирантов: Учебно-методическое пособие. – Курган: Изд-во КГСХА, 2018. - 28 с.

Методические указания составлены в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом и рабочей программой по иностранному языку для аспирантов неязыковых вузов.

Учебно-методическая разработка «Методические указания по иностранному языку для направления подготовки 06.06.01 Биологические науки подготовлена с целью формирования и развития у аспирантов фонетических, грамматических навыков и умений, способности извлекать и интерпретировать информацию, содержащуюся в англоязычных текстах. Пособие включает фонетические, грамматические и тематические материалы, соответствующие рабочей программе.

Методические указания рассмотрены и одобрены на заседании методического совета академии (протокол № 1 от 13.09.2018 г.)

Рецензент: доктор филологических наук, зав. кафедрой романо-германской филологии ФГБОУ ВО «Курганский государственный университет» Цыцар-

кина Н.Н.

© ФГБОУ «Курганская государственная сельскохозяйственная академия имени Т.С. Мальцева», 2018

3

ВВЕДЕНИЕ

Методические указания «Английский язык для аспирантов» включают требования к кандидатскому экзамену, образцы выполнения заданий экзаме-

национного билета: чтение и реферирование на английском языке ориги-

нального текста по специальности аспиранта, чтение и передача информации на русском языке оригинального текста по специальности и беседа об иссле-

довательской деятельности и научных интересах аспиранта на иностранном языке.

Предложен перечень наиболее типичных вопросов о сфере научных ин-

тересов аспиранта с возможными вариантами ответов. Дается образец оформ-

ления, а также примерная структура реферата (письменного перевода аутен-

тичных англоязычных научно-технических текстов).

Приложение содержит примеры экзаменационных текстов по основным направлениям подготовки аспирантов, а также базовые явления грамматики английского языка в таблицах.

Предназначены для аспирантов, обучающихся по всем специальностям.

Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями ФГОС и ГОС должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе, должны владеть орфо-

графической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в фор-

ме устного и письменного общения.

Цели и задачи дисциплины. Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной ра-

боте.

4

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации,

которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в со-

ответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в ви-

де перевода или резюме;

делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные

снаучной работой аспиранта (соискателя);

вести беседу по специальности.

В задачи дисциплины «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и

умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Программа кандидатского экзамена по иностранному языку строится на принципах преемственности программ по иностранному языку в системе выс-

шего профессионального образования (специалитет, бакалавриат, магистратура,

аспирантура) и основывается на положениях, отраженных в учебных програм-

мах указанных уровней, а именно:

– владение иностранным языком является неотъемлемой частью профес-

сиональной подготовки всех специалистов в вузе;

курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования;

изучение иностранного языка строится на междисциплинарной инте-

гративной основе;

– обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профес-

сиональной и общекультурной компетенции аспирантов.

Цель кандидатского экзамена по иностранному языку заключается в том,

чтобы определить следующие способности аспиранта (соискателя):

5

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в со-

ответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в ви-

де перевода или резюме;

делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные

снаучной работой аспиранта (соискателя);

вести беседу по специальности.

ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ

Основная цель курса иностранного (английского) языка для аспирантов -

подготовка высокообразованного специалиста, научного работника, владею-

щего иностранным языком как средством осуществления научной, профес-

сиональной и творческой деятельности в иноязычной сфере, а также сред-ством межкультурной коммуникации в сферах науки, культуры и быта стра-ны изу-

чаемого языка.

Изучения иностранного языка аспирантами всех специальностей имеет це-лью достижение ими практического владения языком, позволяющего ис-

поль-зовать его в научно-исследовательской работе.

1. Лексика: к концу практического курса обучения лексический запас ас-

пи-ранта должен составлять не менее 5500 лексических единиц с учетом вузов-

ского минимума, включая 500 терминов по специальности аспиранта. Реко-

мендуется составление терминологического словаря с учетом специфики науч-

ной сферы деятельности аспиранта.

2. Грамматика: аспирант должен знать и практически владеть граммати-

че-ским минимумом по иностранному языку, необходимым и достаточным для осуществления устной и письменной коммуникации в научно-

профессиональной, деловой, бытовой и учебной сферах. Рекомендуется ис-

пользование в устной и письменной речи сложных грамматических кон-

струкций, характерных для научного стиля.

3. Чтение: аспирант должен уметь читать (и переводить) оригинальную научную литературу по своей специальности (научно-популярные статьи из

6

журналов, газет, интернет-источников и т.д.) с последующей фиксацией по-

лученной информации в виде плана, резюме, сообщения и пр. Предполагает-ся освоение аспирантами следующих видов чтения: изучающее, ознакоми-

тельное, просмотровое, поисковое.

4. Говорение: аспирант должен владеть подготовленной и неподготов-

ленной монологической и диалогической речью, в особенности в рамках науч-

но-профессиональной тематики аспиранта. Предполагается обсуждение про-

фес-сиональных тем (в т.ч., в ходе публичных выступлений), а также умение об-щаться на иностранном языке в условиях естественной (бытовой и учебной)

коммуникации.

5. Письмо: аспирант должен уметь фиксировать полученную из научно-

профессиональных текстов информацию в форме плана, аннотации, резюме,

письменного сообщения, реферата. Написание реферата (письменного пере-

вода) является одной из основных задач обучения аспиранта и реализуется на базе работы с текстами научного стиля различных жанров (монографии, статьи и сборники научных трудов, материалы конференций, интернет-форумов и порталов по специальной тематике аспиранта).

6. Фонетика: в ходе практической работы рекомендуется работа по кор-

рек-ции произношения аспиранта.

7.Культура и традиции стран изучаемого языка: развитие научной мысли в Великобритании, США: великие ученые и открытия.

8.Правила речевого этикета: нормы речевого этикета, публичное вы-

ступ-ление по профессиональной тематике аспиранта.

Содержание и структура кандидатского экзамена по английскому

языку

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстри-

ровать умение пользоваться иностранным языком как средством профессио-

нального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической,

лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно исполь-

7

зовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме уст-

ного и письменного общения.

Говорение. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации офици-

ального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативно-

го намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность,

нормативность высказывания.

Чтение. Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение чи-

тать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный язы-

ковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно из-

влекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последую-

щего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искаже-

ний, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терми-

нов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильно-

сти извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного на-

мерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершен-

ности, нормативности текста.

8

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и вы-

явить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

СТРУКТУРА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учи-

тывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно

600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафед-

рами в соответствии с принятым учебным графиком.

Кандидатский экзамен по иностранному (английскому) языку проводится в два этапа.

Допуск к экзамену. 1. Перевод спец. текста 600000 – 700000 единиц (оч-

ное отделение); 400000 - 450000 единиц (160 стр. заочное отделение и соиска-

тели).

2.Реферат, состоящий из письменного перевода спец. текста (15 000.

знаков) и словаря из 500 спец. терминов.

На первом этапе аспирант выполняет письменный перевод (реферат) на-

учного текста по специальности на язык обучения объемом 15000-25000 печат-

ных знаков. Перевод оценивается с точки зрения его адекватности, со-

ответствия нормам русского языка и знания терминологии по данной специ-

альности. Успешное выполнение письменного перевода реферата является ус-

ловием допуска ко второму (устному) этапу экзамена. Реферат оценивается по зачетной системе.

Второй этап экзамена проводится в устной форме и включает 3 вопроса:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности аспиранта объемом 2000-3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45-60 минут.

Форма проверки – передача основного содержания текста на иностранном язы-

ке в виде резюме.

9

2. Беглое чтение оригинального текста по специальности аспиранта объе-

мом 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения – 1-2 минуты. Форма про-

верки - передача извлеченной информации на родном языке.

3.Беседа на иностранном языке с экзаменаторами, связанная со специ-

альностью и научной деятельностью аспиранта.

Реферативный перевод

Реферат – это краткое изложение сущности какого-либо вопроса.

Реферативный перевод – это письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связанный текст.

Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (раз в 5 – 10 и более), так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод (выброс) всей избыточной информации, количество которой прежде всего зависит от характера оригинала.

Под характером оригинала понимают важность и доступность излагаемо-

го материала, а также манеру изложения, например, многословность, лаконич-

ность, склонность к повторениям, отступлениям и экскурсам в смежные облас-

ти.

Аннотационный перевод

Аннотационный перевод – это вид технического перевода, заключаю-

щийся в составлении аннотации оригинала на русском языке.

Аннотация специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.

Такая аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная

книга и т. д.), о его строении (какие вопросы и в какой последовательности раз-

бираются, к каким выводам приходит автор и т. д.), о назначении оригинала (на

10

Соседние файлы в папке новая папка 2