Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.04.2023
Размер:
310.8 Кб
Скачать

БОЙ

Предо мной хотел горою Хладный Север в бое стать, Если мне любовь свечою Придет душу зажигать.

Вмиг с пером седым, кудрявым На меня надел шелом, Воружил лицом багряным

Ис морщинами челом, Дал копье мне ледяное, Препоясал вкруг мечом, Сердце мне вложил такое, Что смотрел я сентябрем. На доспехи положася

Ичто весь я ледяной,

Я, красавиц не страшася, Звал любовь с собою в бой. Тут откуда ни возьмися. Предо мною Лель предстал, Красной девой нарядился, «Переведайся», — сказал. Выступил я смело к бою. Наложа на сердце щит, Меч рукой, копье другою Я подняв хотел разить.

Почал Лель перить в щит стрелы, А доспехи жечь свечой; Стрелы, падая, шипели, Шлем блистал на мне зарей.

Я уж думал, бой свершился, И что я-то был герой; Лель упорством рассердился,

Сам вскочил мне в грудь стрелой: В части мелкие кольчуга Разлетелась — я стал наг.

Ах! тщетна защита друга, Ежели уж в сердце враг.

1796

Примечания

Бой (стр. 246). Впервые — Ан. п., стр. 66. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 72. Последние шесть строк стихотворения являются подражанием XIV оде Анакреона, переведенной Н. А. Львовым (сам Державин греческого языка не знал).

Предо мною Лель предстал. Согласно представлениям русских писателей XVIII в., в древнеславянской мифологии был бог Лель, соответствовавший античным Амуру или Эроту.

Комментарий Я. Грота

Это стихотворение, очевидно, внушено Державину одною из од, означаемых именем Анакреона и найденных нашим поэтом в переводе Львова, под заглавием Ода XIV, на любовь (см. выше стр. 514 и 589). В большей части пьесы, однакож, заимствование ограничивается одной основной мыслью борьбы с Эротом; только в конце, начиная от 31го стиха, текст приближается к переводу Львова:

«Разгневался Эрот И бросился сам прямо Наместо копия, Меня обезоружил,

Проникнув в сердце мне. Теперь мне щит не нужен....

Не нужно мне стрелой Снаружи защищаться, Когда в средине враг».

В рукописи казанского университета (1802) пьеса Бой переписана еще со множеством помарок. Главные отличия первоначальной редакции сообщаются в вариантах.

Она напечатана: в Анакреонт. песнях, стр. 66, и в издании 1808 г., ч. III, XXXII.

Значение приложенных рисунков: 1) Старый воин, вооруженный копьем, в намерении напасть на врага своего поднял щит для прикрытия младенца, но сам поражается его стрелой; 2) разбитая стрелой кольчуга (рукоп.) Вместо последнего рисунка описан в Объяснениях Державина другой, которого не оказалось: «Эрот, сделавший к Премудрости крыльцо, так подмостился под сень пальмового дерева, что достал и военный щит, на котором стрелою своею чертит свои победы».

Соседние файлы в папке новая папка 2