Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
14.04.2023
Размер:
306.06 Кб
Скачать

Как скимн, {1} он берег протекает. Картон то, сильный царь мечей. Враги пред ним падут рядами; Гоня их, быстрыми шагами На ратном поле он летит, По трупам низложенных воев,

Как нека грозна тень героев. Но там он на скале лежит, Сей дуб, до облак вознесенный, Стремленьем бури низложенный. Когда восстанешь ты, Картон!

Когда сквозь мрак твоей гробницы Проникнет светлый луч денницы

Икрепкий твой разгонит сон? Из океана разъяренна Кто тако грозен восстает

Ина утесист брег Морвена Как буря осени течет?"

Так пели барды в дни печали; С их сладким пением я глас мой съединял,

Душевно сетовал о смерти я Картона:

Вцвету он юности и сил своих погиб.

Аты, о Клесамор! где ныне

Над сей витаешь стороной? Снискал ли ты днесь друга в сыне? Забыл он рану, смертный бой?

На голубой небес равнине Летает ли теперь с тобой?

Но солнечны лучи я ощутил, Малвина! Оставь меня; да опочию.

Во сновиденьи, может быть, Предстанут мне сии герои.

Уже мне кажется, я слышу некий глас. Картонову гробницу солнце

Привыкло освещать; Я теплотой его согреюсь.

Оты, катящеесь над нами, Как круглый щит отцов моих! Отколе вечными струями,

ОСолнце! блеск лучей твоих Чрез праг востока истекает? Где дремлешь ты во тме нощной И утро где воспламеняет Светильник несгорающ твой?

Ты шествуешь в твоей прелестной

Ивеличавой красоте: Усеявшие свод небесной Сокрылись звезды в высоте. Холодная луна бледнеет

Итонет в западных волнах; Ты шествуешь одно: кто смеет С тобою течь на небесах?

Дубы вихрь бурный низвергает, И гор слякается {2} хребет; Поднявшись, море упадает; Луна теряет срочный свет; Красот твоих не изменяешь, Светильник дня! лишь ты един; Ликуя, путь свой протекаешь, Небес могущий исполин!

Когда полдневный свет мрачится И тучи молния сечет, Когда за громом гром катится И тверду ось земли трясет,

Из грозных облак возникаешь Ты, мир даруя небесам; Дыханье ветров запрещаешь; Смеешься буре и громам.

Но, ах! вотще для Оссияна Сияют днесь твои красы: Всходя из синя океана, Златые стелешь ли власы По светлым облакам летящим,

Коснешься ль западных зыбей, Ложася в понт, лучом дрожащим; Не зрит он красоты твоей.

Но, может быть, времен влеченью Как нас тебя подвергнув рок, На небе быстрому теченью Лучей твоих назначил срок;

Иможет статься, в тучах бурных Почивши сном в последний раз, Забудешь путь небес лазурных

Иутра не услышишь глас.

Ликуй же, пламенно светило! Ликуй днесь в красоте твоей. Дни старости текут уныло:

Луне они подобны сей, Смотрящей сквозь раздранны тучи, Когда над холмом мгла лежит,

И странник, вшедши в лес дремучий, От стужи на пути дрожит.

1790-е гг.

ПРИМЕЧАНИЯ

Капнист В. В. Избр. соч. Л., 1941, с. 249-265. Отрывки: Гимн к солнцу слепого старца Оссиана ("О ты, катящеесь над нами...") - Аониды, 1796, кн. I, с. 127-130; "Я видел сам огромные Балклутские башни..." - Чтение в Беседе любителей рус. слова, 1815, чт. XVIII, с. 40-41 (включено в "Краткое изыскание о гипербореанах и о коренном российском стихосложении. Соч. Вас. Капниста"). Печатается по автографу (Центр. науч. б-ка АН УССР, Киев). - Carthon.

Василий Васильевич Капнист (1758-1823), поэт и драматург, обратился к переложению Оссиана в 1790-е годы. Впоследствии, готовя "Картона" к изданию, он написал предисловие, которое начинал так: "Весьма давно, вникая в коренное народное русское стихосложение, поражен был я красотою его и, сожалея, что отечественное богатство сие коснеет в презрении, сочинил "Изыскание о гипербореанах"; в переводе поэмы Оссиановой "Картона", который должен был сопровождать оное, поместил для образца несколько родов русского стихоразмерения" (Капнист В. В. Собр. соч. в 2-х т., т. II. М.-Л., 1960, с. 7). Своему переложению Капнист предпослал выписку из вступительной статьи Летурнера к французскому переводу Оссиана: "Les poemes d'Ossian et des anciens bardes sont en prose mesuree. Us gardoient la rime pour les morceaux lyriques dont ils semoient leurs ouvrages, et qu'ils chantoient en s'accompagnant de la harpe, pour couper leurs recits et reveiller leurs auditeurs. Page XVIII. Tome ler. Поэмы Оссияна и древних бардов сочинены

мерною прозою. Они употребляли рифмы в лирических стихах, кои мешали в творения свои и пели, сопровождая арфою, чтоб рассекать повести их и возбуждать внимание слушателей". Создавая свое переложение, Капнист, помимо перевода Летурнера, пользовался также английским текстом или другим более близким переводом, возможно немецким. В нервом письме С. С. Уварову "о эксаметрах" он сообщал, что показывал "Картона" М. М. Хераскову и Н. М. Карамзину. "Они благосклонно приняли попытку мою, но я все не отваживался передать плод оной книгопечатному тиснению, опасаясь, дабы лютые критики не взяли и самого меня в их мучительные тиски" (Капнист В. В. Собр. соч., т. II, с. 192). Опасения были связаны с включенной в переложение имитацией "простонародных" размеров. В 1796 г. Капнист решился опубликовать лишь заключительный отрывок "Гимн к солнцу", написанный каноническим четырехстопным ямбом. Только спустя двадцатилетие появился второй отрывок в составе статьи, которою Капнист, как он писал в цитированном предисловии, стремился "доказать, что русский размер стихов имеет существенные преимущественные красоты пред стихосложением древних и новейших народов, и тем надеялся возбудить ревность искуснейших соотечественных пиитов к обогащению словесности нашей драгоценною собственностию" (там же, с. 7). Приведенный здесь монолог Фингала о Балклуте, состоящий из двух частей, написанных различными размерами, должен был наглядно продемонстрировать, "каким образом русского коренного состава стихи могут по произволу сливаться с ямбическими, ныне с общеупотребляемыми стихами" (там же, с. 180).

Над своим переложением "Картона" Капнист работал до середины 1810-х годов, внося изменения в текст и. в частности, перелагая рифмованными стихами некоторые отрывки, написанные белым стихом. Эта заключительная правка, содержащаяся в киевской рукописи, до сих пор в печати не учитывалась и воспроизводится здесь впервые (характеристику киевской рукописи см.: Изв.

АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т. XXXIX, Ќ 5, с. 410-411).

В конце 1813 г. Капнист переслал "Картона" Г. Р. Державину для прочтения в Беседе любителей русского слова. 30 декабря Державин отвечал ему: "Картона вашего... при будущем домовом собрании членов Беседы предложу для прочтения. Не знаю, что скажут о Картоне, поелику многие подражания Оссиану нам представлены" (Державин. Соч., т. VI, СПб., 1871, с. 279). По-видимому, чтение не состоялось, и поэма при жизни Капниста полностью не была издана.

1 Скимн - молодой лев.

2 Слякаться - сгибаться.

Соседние файлы в папке новая папка 2