Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
14.04.2023
Размер:
273.05 Кб
Скачать

На кончину Екатерины II и на восшествие Павла I

На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I

1.Простря крыле, Екатерина Лишь вознеслася к Богу в свет, Увы! упала с нас корона, И матери народов нет!

Защитницы нет, равной львице, И в скорби лишь отрада нам,

2.Что в дом она свой возвратилась, В дом Ангелов, вкусить свой труд; Что по себе не только славу Оставила, но Божий дар, Отца отечества нам — Павла:

Коль львица мать была, — сын лев!

3.Бог сил в тебе! рожден ты мудрым; На правде утвердил свой трон; Щедрот и милостей льешь реки; Твой дом — дом мира; сад — сыны; Златый венец — супруга, дщери:

Се друга Божья, смертных — часть!

4.На трон вступил ты и мгновенно Отер ток слез со всех ланит; Твой меч в полках несчетных блещет Для мира больше и для благ, Которы не иссякнут вечно.

Ясна заря — и вечер светл.

5.Как новая звезда, возникнув, Лучи приятны льет очам, — Живущи на нее все смотрят:

Так на тебя, всемощный царь, Зрит мир, напастьми угнетенный, И ждет, что усмиришь ты зло.

6.Престол твой окружен морями;

Меж их — языков тьмы: мольба Звучней возносится, чем волны; Воззри! Израильтянов род Свои колена преклоняет:

Ты жертву их прими, как Бог.

1799

Комментарий Я. Грота

Эта переводная ода сочинена в подлиннике шкловскими Евреями и поднесена ими в Москве императору Павлу на еврейском языке и в немецком переводе, сделанном в Лейпциге. С него переведена она Державиным в Шклове при помощи русского

подстрочного перевода и по объяснениям Евреев. В первоначальной рукописи это стихотворение названо Похвальною песнью и к нему присоединено примечание: «Предлагаются здес любопытным охотникам российской словесности два сочинения еврейские[1], русскими словами написанные и по-русски переведенные, для сравнения произношения и звука слов сих двух языков. Тонкое ухо может почувствовать и приметить преимущество одного из них перед другим в доброгласии». В той же рукописи находится рядом с русским и еврейское заглавие песни.

Напечатана тогда же отдельно; потом в издании 1808 г., ч. II, XII.

Значение рисунков: 1) Под крыльями распростертого от печали орла, на кипарисной ветви и лакриматории (слезном сосуде) лежит императорская корона, а над ними душа воскрыляется в недра бессмертия. 2) На простертой от полуночи до полудня цепи лежит держава, а из-под оной висит хартия с надписью: Полсвета содержу (Об. Д.).

1. По рукописям не видно, какое тут разумеется другое сочинение.

Соседние файлы в папке новая папка 2