Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
14.04.2023
Размер:
267.94 Кб
Скачать

БОГИНЕ ЗДРАВИЯ

Здравья богиня благая, Ввек ты со мною, Гигея, живи! В дни живота моего Мне ты сопутницей будь!

Если обилье склабится смертным, Если гордятся они правовластным Блеском богатства,

Если любови страстны желанья стремятся К сладким утехам на лоно, Если на отчи глаза Слезы младенец нежны манит,

Ежели боги на нас с высоты Дождь благодати кропят разновидный, Если спокойство отшельных, Скромна нас жизнь веселит, —

Всякая радость с тобой благовонней цветет. Если ж, богиня, ты отступаешь, Благо с тобой всё уходит от нас.

1795

Примечания

Богине здравия (стр. 225). Впервые — Изд. 1798 г., стр. 375, под заглавием «Гимн Гигее, богине здравия». Печ. по Изд. 1808 г., т. 1, стр. 308. Перевод с немецкого переложения древнегреческого гимна в честь богини здоровья Гигеи.

Комментарий Я. Грота

По показанию Державина, это стихотворение переведено с немецкого переложения древнего греческого манускрипта.

К этому наши уважаемые эллинисты, братья Коссовичи прибавляют, что автором подлинника был Арифрон Сикионский (лирик, живший до Симонида) и что по-видимому эти стихи на греческом языке составляют только начало затерянного пэана в честь Гигиеи, которую древние обожали. Они сохранились в следующем виде у Афенея в его Дейпнософистах (Athen. XV, р. 702 А).

«Ὑγίεια πρεσβίστα μακάρων, μετὰ σεῦ ναίοιμι τὸ λειπόμενον βιοτᾶς, σὺ δέ μοι πρόφρων σύνοικος εἴης.

εἰ γάρ τις ἢ πλούτου χάις ἢ τεκέων,

τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις βασιληίδος ἀρχᾶς ἢ πόθων, οὓς κρυφίοις Ἀφροδίτας ἄρκυσιν θηρεύομεν,

εἴ τις ἄλλα θεόθεν ἀνθρώποισι τέρψις ἠ πόνων ἀμπνοά πέφανται, μετὰ σεῖο, μάκαιρ’ Ὑγίεια, τέθαλε πάντα καὶ λάμπει Χαρίτων ἔαρ

σέθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ.»

Вот и подстрочный перевод этих стихов:

«Гигиея (Здоровье), старейшая (почтеннейшая) из бессмертных! Да будет мне суждено провесть остаток моей жизни в сообществе с тобою и чтобы ты для меня была любящей неразлучной подругой. Если есть какая радость людям, или от богатства, или от детей, или от царской власти, равняющей человека с божеством, или от тех наслаждений, которые мы уловляем тайными сетями Афродиты, или, если какое-либо другое оказывается, посылаемое людям свыше, удовольствие или отдохновение от трудов, то лишь в твоем сообществе, высокая Гигиея, цветет все и блещет весна Харит; без тебя же счастливого нет».

Перевод Державина в первый раз напечатан в издании 1798 г., стр. 375, под заглавием: Гимн Гигее, богине здравия; потом в изд. 1808 г., ч. I, LIX, с сокращением заглавия.

Первый из приложенных рисунков представляет богиню здравия (ср. выше стр. 121 и 125); второй — весы и перед ними наклоненную вазу, из которой льется вода.

Соседние файлы в папке новая папка 2