новая папка 2 / 18116
.pdfДева за клавесином (Шиллер И.К. Перевод)
Владеющимъ твоимъ перстамъ, О Дева! клависинъ струнами, Обезтелесенъ, обездушенъ, Я будто истуканъ стою. Царица жизни ты и смерти
Силъ править тысящьми, - какъ Богъ! Благоговея чуть шумитъ
Вкругъ воздухъ на тебя приникши, Ко пенью твоему прикованъ Стоитъ кружася въ вихре векъ, И тьмы веселія въ безмолвьи Природы всей къ тебъ влечетъ, Волшебница! одно твое воззренье,
Одинъ твой звукъ - пленитъ всю тварь. Полны гармоніи душой
Изъ струнъ роскошно устремленны, Кахъ Серафимы вновь раждаясь, Изъ неба порхаютъ, кишатъ;
Икакъ изтекли изъ хаоса
Ивихремъ зиждущимъ взнесясь, Изъ мрака солнцы возсіяли:
Твоихъ такъ гласовъ токъ златый Пріятно, - какъ сребристый ключь Журча по камышкамъ катится Великолепно, важно вдругъ, - Какъ грома съ облаковъ органы; Стремителъно,- вдали съ утеса, Какъ шумный пенистый потокъ; - Отрадно, - какъ межь липъ Тенистыхъ, благовонныхъ,
И шепчущихъ осинъ Влюбленны ветерки дыхаютъ; Уныло, мрачно, тяжело
По мертвымъ дебрямъ ужасный шорохъ нощи И вой, протяжно изчезая,
Влечется слезною Коцитовой волной. Но стой! - и мне поведай, Дева: Въ связи ль съ духами ты небесъ, И тотъ ли ихъ языкъ въ Едеме, Музыка коимъ говоритъ?
Завеса отъ очесъ упала! Звтворы слуха отперлись!
О Дева! я дышу живея. Иль огнь эфирный очищая,
И вихремъ въ выспрь меня несетъ? Мелькаютъ сквозь небесъ раздранныхъ Младыхъ духовъ мне въ солнцахъ троны! За гробомъ утрення заря!
Прочь, прочь съ поняптьемъ насІщомыхъ, Кощуны... прочь! - есть Богъ!
Державинъ. 1806