Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
360.87 Кб
Скачать

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА»

ФАКУЛЬТЕТ ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ

Кафедра европейских и восточных язык

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Заочное обучение

для студентов-заочников

I – II уровня обучения

Составитель: Т.В. Жукова

Москва 2011

2

3

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА

Основной целью изучения французского языка как второго иностранного языка для студентов-заочников МГИИТ является овладение основами языка в пределах и на уровне, позволяющих понять носителя языка и адекватно ответить ему. Чтение и письмо как виды речевой деятельности используются как вспомогательные средства, усвоение которых поможет выполнять условноречевые и коммуникативные задания.

Французский язык изучается в течение двух лет. За это время необходимо выполнить 4 контрольных работы, по одной в каждом семестре.

Сроки представления контрольных работ предусматриваются учебным графиком факультета заочного обучения и должны строго соблюдаться.

ОРГАНИЗАЦИОННО-УЧЕБНЫЕ НОРМЫ

Вступительное собеседование – 0,3 часа на 1 чел.

Консультация перед зачетом (экзаменом) – 2 часа на группу Практические занятия с преподавателем – 16 час. в семестр Самостоятельная работа – 396 час. (99 час. в семестр)

После I – III семестров – зачет (устный) – 0,5 часа на 1 чел.

После IV семестра – экзамен (устный) - 0,5 часа на 1 чел.

УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

1.И.Н. Сидорова, И.Б. Лазарева и др. "Французский язык для делового общения". Изд-во "Гис", Москва, 2000 (ч. I и II).

2.Т.Ю. Вениери, И.В. Орлова и др. "Учебник французского языка" (ч. I и II). Изд-во "Международные отношения", Москва, 1968 и более поздние.

4

3.Е.В. Мусницкая, М.В. Озерова. "Учебник французского языка". Изд-во

"Гардарики", Москва, 2000.

4.УМР по французскому языку. МАТГР, на правах рукописи. Библиотека факультета иноязыков.

Контрольная работа является итогом самостоятельных занятий студента-заочника за семестр после завершения цикла установочных практических занятий с преподавателем в начале каждого семестра.

Выполнению контрольной работы должна предшествовать большая самостоятельная работа по изучению французского языка в рамках языкового материала (грамматического, лексического), определенного учебным графиком для каждого семестра.

Прежде чем приступить к выполнению контрольной работы, следует:

1)усвоить по любому учебнику или справочнику все грамматические разделы, указанные в каждой контрольной работе;

2)проработать тексты и выполнить письменно упражнения пособия по определенным для каждой контрольной грамматическим темам.

Следует понять, что для приобретения прочных языковых знаний и умений, необходимы систематические занятия в течение всего семестра.

Особенно важны систематические, по возможности, ежедневные занятия на начальном этапе изучения языка. Не рекомендуется оставлять неусвоенным ни одного раздела, т.к. плохо усвоенный материал затрудняет дальнейшее изучение языка и препятствует успешному приобретению языковых навыков и умений, позволяющих в дальнейшем выйти в речь.

5

ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ И ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ РЕЦЕНЗИИ

Каждая контрольная работа выполняется в отдельной тетради. На тетради пишутся: фамилия, имя и отчество студента, факультет, курс,

номер контрольной работы и дата ее сдачи на факультет.

Контрольные задания выполняются четко, аккуратно и в том порядке, в

котором они представлены.

Особое внимание следует уделить правильному написанию букв французского алфавита как строчных, так и заглавных. Образцы букв даются в любом справочнике и учебнике.

Необходимо оставлять в тетради широкие поля для исправлений,

замечаний и указаний рецензента. В тетради в клетку следует писать через строчку.

В конце контрольной работы должна стоять подпись студента.

Получив проверенную работу, необходимо внимательно ознакомиться со всеми замечаниями рецензента, проанализировать допущенные ошибки.

После этого рекомендуется проверить упражнения, выполненные в течение семестра, и исправить аналогичные ошибки в них в соответствии с замечаниями и разъяснениями рецензента.

Для развития навыков письма, особенно на начальном этапе (в первом -

втором семестрах), рекомендуется после получения проверенной работы переписать заново, начисто, без ошибок, все предложения, в которых были допущены орфографические и грамматические ошибки или неточности.

Если рецензент требует переделать в работе тот или иной раздел,

необходимо сделать это в той же тетради и выслать ее рецензенту на повторную проверку.

6

Только после зачета проверенной работы можно приступать к изучению материала следующей контрольной работы и последующему ее выполнению.

Проверенные и отрецензированные контрольные работы являются учебными документами студента-заочника и должны быть предъявлены экзаменатору при сдаче семестрового зачета или экзамена.

НЕКОТОРЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРИ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ И С УЧЕБНЫМИ ТЕКСТАМИ

Прежде чем начать пользоваться словарем, необходимо выучить алфавит иностранного языка. Затем нужно внимательно ознакомиться со структурой словаря и используемой в нем структурой условных обозначений и сокращений – они даются в предисловии к каждому словарю.

При обращении к словарю постарайтесь сначала понять, какой частью речи является искомое слово в данном предложении и установить его исходную форму: для глагольной формы – это инфинитив, неопределенная форма; для существительного и прилагательного – форма единственного числа и т. д. При этом будьте внимательны к орфографии слова, т.к. во французском языке изменение лишь одной буквы или наличие/отсутствие надстрочного знака может ввести в заблуждение при поиске нужного слова.

Например: - sur - предлог (sur la table) /sûr – прилаг. «уверенный, надежный»;

-entendre - слышать, понимать / attendre – ждать;

-étendre – вытягивать, простирать, расширеть /éteindre – гасить,

выключать;

-la mère - мать / la mer - море.

Кроме того, во французском языке много омонимов, т.е. слов с одинаковым написанием или звучанием. Разобраться с ними помогает либо

7

орфография (sansбез (предлог), sang - кровь, centсто (числительное)

звучат одинаково: [sā]), либо род существительного, его определители и,

прежде всего, артикли:

le manche - рукоятка, ручка / la manche - рукав (одежды) le poêle – печь / la poêle - сковорода

le vase– ваза / la vase - ил, тина и др.

Следует также учитывать, что большинство слов во французском языке многозначно, поэтому при выборе в словаре нужного значения слова следует исходить из общего содержания текста, учитывать, что в зависимости от контекста (окружения слова) нужное слово приобретает новый смысловой оттенок. Если в словаре не находится подходящего значения для данного контекста, пользуясь общим значением, постарайтесь по-русски подобрать такой смысловой оттенок, который бы ближе всего отвечал контексту данного предложения и стилю русского языка. Иногда приходится определять значение производного или сложного слова, исходя из его составных частей или слова-основы.

При работе над текстом надо начинать с прочтения всего текста, чтобы понять его общее содержание, и только после этого переходить к переводу отдельных предложений.

Чтобы понять смысл трудного предложения, следует сначала уяснить его синтаксическую структуру, т.е. найти, прежде всего, его сказуемое и подлежащее. Зная значение сказуемого и подлежащего, легче выбирать значение других слов-членов предложения. Не рекомендуется переводить слова в линейном порядке, друг за другом, от начала до конца предложения:

это может привести к искажению общего смысла.

При работе над текстом рекомендуется выписывать незнакомые слова в особую тетрадь, разделив страницу на две графы по вертикали: в первой графе записывается новое слово, во второй – его перевод. При этом

8

рекомендуется выписывать то значение слова в переводе, которое соответствует переводимому тексту. Если слово встречается в нескольких значениях, можно объединить их при переводе одного слова. При этом рекомендуется выписывать в словарик слова в исходной форме : глагол – в

инфинитиве, существительное в единственном числе и обязательно с указанием рода.

Посколькy во французском языке большинство слов произносятся в соответствии с правилами произношения, то не все словари дают транскрипцию каждого слова, но иногда это необходимо, т.к. существуют исключения из правил.

Например : un chat [а ], chercher [∫ɛr∫e ]

но: technique [ tɛknik ]

archéologue [ arkeɔlɔg ]

une aquarelle [ akwarɛl ]

un hall [ɔl ]

Как показывает практика, для удобства пользования собственным словариком удобнее выписывать слова по темам, например, «Моя семья», «Мой рабочий день», «Учеба», «Путешествие» и т.д. Для лучшего запоминания слов следует чаще заглядывать в свой словарик. Целесообразно выписывать новые слова, речевые образцы, отдельные краткие предложения и даже диалоги на отдельные небольшие карточки, на одной стороне которых пишется французское слово или предложение, а на другой – их русский перевод. Подобная запись активной лексики особенно удобна при заочном обучении, т.к. всегда находится возможность заглянуть в карточку,

вспомнить значение слова на русском или иностранном языке. Конечно, в

современном мире можно пользоваться автоматическим переводчиком (в

9

случае необходимости), но слова, выписанные собственной рукой в словарик и/или на карточки, которые всегда под рукой, дадут, по нашему мнению,

более ощутимый реальный результат.

РАБОТА НАД РАЗВИТИЕМ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ

В основе развития навыков устной речи лежит работа над речевыми образцами и речевыми клише. Они построены на строго ограниченном лексическом и грамматическом материале. Знание этого материала и речевых образцов – первый шаг к активному овладению иностранным языком.

Поэтому, работая с учебниками, следует, после усвоения той или иной грамматической темы, стараться выполнить указанные в них упражнения условноречевого и коммуникативного характера. К ним можно отнести:

-вопросно-ответные упражнения по образцу (модели);

-замещение отдельных элементов речевых образцов;

-комбинирование речевых образцов;

-пересказ текстов от лица различных персонажей;

-составление собственного высказывания на данную тему с использованием проработанных образцов;

-рассказ по картинке, соответствующей изучаемой теме;

-подстановка реплик в заданном диалоге;

-составление диалогов по заданной теме;

-заучивание наизусть речевых образцов и диалогов с заменой отдельных элементов и др.

Успешное усвоение речевых образцов и активной лексики будет способствовать приобретению и закреплению навыков устной речи,

автоматизации навыков и умений устной речи и постепенному переходу к свободному общению на иностранном языке.

10

ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТАХ И ЭКЗАМЕНЕ:

Кзачетам и экзамену допускаются студенты, выполнившие все устные

иписьменные работы, определенные учебным планом, и получившие зачет по контрольным работам.

ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТЕ ЗА I-Й УРОВЕНЬ:

1)уметь правильно прочесть и понять без словаря текст, содержащий изученный лексический и грамматический материал (объем текста

600 п.зн.);

2)понять на слух прочитанный экзаменатором текст, содержащий не более

3-4 незнакомых слов, и уметь ответить на вопросы по тексту;

3)представить рассказ по одной из лексических изученных тем;

4)уметь вести диалог с экзаменатором по любой из изученных за семестр теме.

ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТЕ ЗА II-Й УРОВЕНЬ:

1)уметь правильно прочесть, понять и пересказать на французском языке несложный адаптированный текст, содержащий изученный грамматический и лексический материал (объем текста: 800 п.зн.);

2)составить рассказ по картинке, представляющей одну из профессиональных ситуаций по туристической и гостиничной тематике;

3)уметь рассказать о своей работе в сфере туристского и гостиничного бизнеса;

4)уметь вести диалог с экзаменатором по одной из изученных лексических тем.

Соседние файлы в папке новая папка 1