Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
214.28 Кб
Скачать

Н.А. Акименко,

Калмыцкий госуниверситет (г. Элиста)

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФОЛЬКЛОРНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ ТОМАСА МЭЛОРИ «СМЕРТЬ АРТУРА»

Особенности лексики хроник из жизни короля Артура “Le Morte d’Arthur” отражают характерную черту рыцарского романа – сосуществование в текстах произведений этого жанра нескольких сюжетных линий: куртуазной, религиозной и фольклорно-сказочной, что обусловливает наличие в одном тексте нескольких типов реальностей*.

* По определению Ю. А. Веселовского в «Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона», “рыцарский роман – это эпический жанр средневековой куртуазной литературы, сменивший героический эпос (12-14 вв.). В центре индивидуализированный образ ге- роя-рыцаря, его подвиги во имя собственной славы, любви, религиозно-нравственного совершенства”.

Персонажи романа Томаса Мэлори “Le Morte Darthur” обретают сказочно-эпические черты. К ним относятся представители древнейших профессий, связанных с магией, кол-

довством, потусторонним сказочным миром: dream-reader (Merlin), enchantresses, sorceress, giant. Представители животного мира, создающие особый сказочный колорит романа: beast, leopard, lion, hart, serpent, dragon, brachet, hounds. Звери населяют условное пространство романа “лес” (не случайно употребление словосочетания “the Forest Perilous”, так как лес таит опасность всякого рода (Book IX, Chapter XVI) ), “поле”, “луг” или

“водный источник”: “… so the beast went to the well and drank, and the noise was in the beast's belly like unto the questing of thirty couple hounds; but all the while the beast drank there was no noise in the beast's belly: and there with the beast departed with a great noise, whereof the king had great marvel.” (Book I, Chapter XIX).

Вторжение зверей, а с ними и духов иных миров в запретное пространство, “замок”, “двор короля”, означает начало новых приключений рыцарей Круглого Стола, свершение ожидаемого королем и придворными чуда по случаю Великих праздников (Christmas, Easter, Whitsunday, etc.) или особых торжеств, связанных с периодом правления леген-

дарного Артура. Например: “Right so as they [knights of the Round Table], sat there came running in a white hart into the hall, and a white brachet next him, and thirty couple of black running hounds came after with a great cry, and the hart went about the Table Round as he went by other boards. The white brachet bit him by the buttock and pulled out a piece, wherethrough the hart leapt a great leap and overthrew a knight that sat at the board side; and therewith the knight arose and took up the brachet, and so went forth out of the hall, and took his horse and rode his way with the brachet” (Book 3, Chapter V).

Хотя король Артур и рыцари Круглого стола (King Arthur and the Knights of the Round Table) являются реальными и не бессмертными героями, каждый из них подобно персонажам сказок обладает особыми функциями. В связи с этим особую значимость приобретает имя персонажа, насыщаемое потенциальными сказочно-эпическими коннотациями. Волшебник Мерлин (Merlin) колдует, предсказывает, незаметно появляется и исчезает. Сестры Артура злоумышляют против короля. Фея Моргана (Queen Morgan le Fay), моля о прощении, посылает Артуру в подарок плащ, который убивал тех, кто надевал его. Моргауза (Queen Morgawse of Orkney) учится колдовать, вызывать духов и менять свой облик в монастыре на зачарованном острове. Соблазнив Артура, она рождает предателя Мордреда. Ланселот, Тристан и другие персонажи всегда поражают драконов, врагов земных и небесных, отправляются на поиски святого Грааля (the Holy Grail). Тристан и Изольда (Sir

4

В прозаических компиляциях Артуровских легенд Томаса Мэлори (1469), изданных У. Кэкстоном в 1485 году, потенциальными адресатами собранных воедино хроник и легенд о короле Артуре были преимущественно жители Западной Европы 1115 веков. В романе “Le Morte Darthur” сосуществуют различные мировосприятия: магия как вид язычества, иудеохристианская концепция мира и мистицизм западной Римско-католической церкви. Каждое из них связано с концептом “чудо”, отражающем их особые отличительные черты.

Магия (от греч. μάγείά – колдовство, чародейство, волшебство) – это вера в то, что законы этого мира подчинены оккультным силам, которым человек может овладеть с помощью заклинаний, ритуалов и т.д. Однако овладевая оккультной силой, маг не свободен от подчинения себя оккультной силе. Пласты повествования, описывающие чудо в магии, относятся к кельтскому сказочно-эпическому фольклору (Merlin, sorceress, giant, etc).

Иудео-христианская концепция мира, созданного Богом, обязательно дополняется миром, в котором царит дьявол. Бог (God) противостоит дьяволу (devil, the fiend), силы белого света противостоят легионам земных вожделе-

ний и тьмы (devil's craft, a devil's son [Merlin], the devil in a woman's likeness).

Непосредственными участниками религиозного дискурса в романе являются лица различного духовного ранга: Joseph of Arimathie (тайный ученик Иисуса Христа, основатель обители в Гластонбери), a bishop, a man of religion of an hundred winter old, man of great age, an old man, a monk of an abbey, hermit, a recluse, a great pilgrim. Среди личных имен присутствуют библейские тео-

нимы: Almighty Jesu, Jesus Christ, king Solomon, king David.

Ситуации, связанные с описанием религиозного чуда являются глубоко промыслительными, достойными высоких духовных целей и Единаго Бога:

1)ситуация избрания короля, угодного Богу: … And right as Arthur did at Christmas, he did at Candlemas, and pulled out the sword easily, whereof the barons were sore aggrieved and put it off in delay till the high feast of Easter. And as Arthur sped before, so did he at Easter; yet there were some of the great lords had indignation that Arthur should be king… And at the feast of Pentecost all manner of men assayed to pull at the sword that would assay; but none might prevail but Arthur… (Book I, Chapter VI, VII).

2)Чудо, совершаемое по промыслу Божию, для спасения не знавших Христа душ: Then soon after there fell a great marvel, that the cross of the shield at one time vanished away that no man wist where it became. And then King Eve-

Tristram de Liones and Queen/ La Beale Isoud), Гиневра и Ланселот (Queen Guenever and Sir Launcelot du Lake) на веки влюблены друг в друга. Король Пелинор (Pellinore), а впоследствии Сарацин Паломид (Sir Palomides) преследует Зверя Рыкающего (the Glatisant/Questing Beast) и перед своим крещением совершает подвиги во имя Иисуса Христа. Сэр Мордред (Mordred), во время сражений Артура во Франции, провозглашает себя Верховным Королем и требует руки жены своего отца. Убив в сражении Артура, Мордред гибнет сам. Галахад (Galahad), зачатый не без помощи магии, в жилах которого течет кровь лучшего рыцаря в мире сэра Ланселота и кровь короля Грааля, сопровождаемый ангелами, находит Грааль, потому что он самый достойный рыцарь в мире.

5

lake was baptised, and for the most part all the people of that city (Book X, Chapter X).

3)Вера в силу Честнаго, Животворящего Креста Господня, исцеляющего, прогоняющего всякого супостата силою распятого на Нем Христа: For when Evelake was in the battle there was a cloth set afore the shield, and when he was in the greatest peril he let put away the cloth, and then his enemies saw a figure of a man on the Cross, wherethrough they all were discomfit. And so it befell that a man of King Evelake's was smitten his hand off, and bare that hand in his other hand; and Joseph called that man unto him and bade him go with good devotion touch the Cross. And as soon as that man had touched the Cross with his hand it was as whole as ever it was to-fore (Book X, Chapter X).

4)В следующем отрывке отражено христианское представление о зловонии греха. Болезненное состояние греха есть отступление от нравственного закона, смердящая болезнь: Then he smote off his head. And therewithal came a stink of his body when the soul departed, that there might nobody abide the savour. So was the corpse had away and buried in a wood, because he was a paynim. …Sir [Palomides], said the haut prince, here have ye seen this day a great miracle by Corsabrin, what savour there was when the soul departed from the body. Therefore, sir, we will require you to take the baptism upon you… (Book X, Chapter XLVII).

Мистицизм (от греч. μυστικός – таинственный, мистерийный) включает тайные учения, культы, о которых не полагается рассказывать непосвящен-

ным. Ситуации, описывающие мистическое чудо в “Le Morte Darthur”, связаны с духовными видениями рыцарей*: But Galahad was nothing afraid, but lifted up the stone; and there came out so foul a smoke, and after he saw the foulest figure leap thereout that ever he saw in the likeness of a man; and then he blessed him and wist well it was a fiend. Then heard he a voice say Galahad, I see there environ about thee so many angels that my power may not dere thee {sic} … And anon as he was unarmed a good man came and set him down by him and said: Sir, I shall tell you what betokeneth all that ye saw in the tomb; for that covered body betokeneth the duresse of the world, and the great sin that Our Lord found in the world. For there was such wretchedness that the father loved not the

* Одним из образцов мистического опыта западной Римско-католической церкви является известный святой из Италии, Франциск Ассизский (1182 г.). Конец 12 столетия был эпохой увлечения рыцарством в Западной Европе, песнями о короле Артуре и о рыцарях Круглого стола. Рыцарей воспевали знаменитые трубадуры того времени. Франциск воспитывался на легендах об Артуре, рыцарских романах. Он грезил о рыцарстве, о его славе и о великих подвигах (М. А. Новоселов 2003:297). Вопрос о влиянии рыцарских романов 12 столетия на Франциска или жития, духовных подвигов проповедника на ху- дожественно-литературное развитие произведения требует дальнейшего изучения. Сила воображения, связанный с ним мистический опыт Франциска Ассизского и рыцарей, взыскующих Святого Грааля, вероятно, будут рассмотрены православными отцами Церкви неверным, «прелестным» духовным путем, в отличие от опыта богопознания, теозиса (обожения), основанного на глубоком смирении и покаянии.

6

son, nor the son loved not the father; and that was one of the causes that Our Lord took flesh and blood of a clean maiden, for our sins were so great at that time that well-nigh all was wickedness. Truly, said Galahad, I believe you right well (Book XIII, Chapter XII).

AND so he fell asleep; and half waking and sleeping he saw come by him two palfreys all fair and white, the which bare a litter, therein lying a sick knight. … All this Sir Launcelot saw and beheld, for he slept not verily… With that Sir Launcelot saw the candlestick with the six tapers come before the cross, and he saw nobody that brought it. Also there came a table of silver, and the holy vessel of the Sangreal, which Launcelot had seen aforetime in King Pescheour's house. And therewith the sick knight … said: Fair sweet Lord, which is here within this holy vessel; take heed unto me that I may be whole of this malady. And therewith on his hands and on his knees he went so nigh that he touched the holy vessel and kissed it, and anon he was whole; and then he said: Lord God, I thank thee, for I am healed of this sickness (Book XIII, Chapter XVIII).

Следовательно, концепт чудо, представленный в романе Т. Мэлори, при постепенном развитии сюжетного действия плавно переходит из одного мировосприятия в другое. Лексика, относящаяся к концепту чудо различных ипостасей, связана с чудесными предметами и веществами. Чудо, связанное с волшебством, чародейством и мистикой передается семантикой слов: Excalibur, Pommel, Scabbard, Horn, Drink, Ointment, Ring:

Excalibur – King Arthur’s sword. Arthur became king of England when he pulled out the sword in the stone, which no one except the king could do. Напри- мер: Then he drew his sword Excalibur, but it was so bright in his enemies' eyes, that it gave light like thirty torches. And therewith he put them a-back, and slew much people (Book I, Chapter IX).

Pommel – the ball-shaped end of a sword handle. Например: So all the knights went with him, and when they came to the river they found there a stone fleeting, as it were of red marble, and therein stuck a fair rich sword, and in the pommel thereof were precious stones wrought with subtle letters of gold. Then the barons read the letters which said in this wise: Never shall man take me hence, but only he by whose side I ought to hang, and he shall be the best knight of the world

(Book XIII, Chapter II).

Scabbard – a holder for blade of a sword, etc, esp. one one hanging from a belt.; a usu. leather or metal tube, for hanging from a belt, enclosing the blade of a sword, knife, etc.; sheath. Например: And then beheld they the scabbard, it seemed to be of a serpent's skin, and thereon were letters of gold and silver. And the girdle was but poorly to come to, and not able to sustain such a rich sword. And the letters said: He which shall wield me sought to be more harder than any other, if he bear me as truly as me ought to be borne. For the body of him which I ought to hang by, he shall not be shamed in no place while he is girt with this girdle, nor never none be so hardy to do away this girdle; for it ought not be done away but by the hands of a maid, and that she be a king's daughter and queen's…

(Book X, Chapter IV).

7

Horn – a hard pointed that grows, usu. as one of a pair, on the heads of cattle, etc. Например: …they met with a knight that was sent from Morgan le Fay unto King Arthur; and this knight had a fair horn harnessed with gold, and the horn had such a virtue that there might no lady nor gentlewoman drink of that horn but if she were true to her husband, and if she were false she should spill all the drink, and if she were true to her lord she might drink peaceable. …Then the barons … would not have those ladies burnt for an horn made by sorcery, that came from as false a sorceress and witch as then was living (Book VIII, Chapter XXXIV).

Drink – a liquid suitable for drinking. Например: …and they thought never drink that ever they drank to other was so sweet nor so good. But by that their drink was in their bodies, they loved either other so well that never their love departed for weal neither for woe. And thus it happed the love first betwixt Sir Tristram and La Beale Isoud, the which love never departed the days of their life

(Book VIII, Chapter XXIV).

Ointment – a smooth oily substance rubbed on the skin to heal injures. На-

пример: And … Dame Linet … took up the head in the sight of them all, and anointed it with an ointment thereas it was smitten off; and in the same wise she did to the other part thereas the head stuck, and then she set it together, and it stuck as fast as ever it did. And the knight arose lightly up… (Book VII, Chapter XXII).

Ring – a small circular band of precious metal, often with a valuable stone set in it, worn esp. on a finger. Например: Then Dame Lionesse said unto Sir Gareth: … that ring increaseth my beauty much more than it is of himself. And the virtue of my ring is that, that is green it will turn to red, and that is red it will turn in likeness to green, and that is blue it will turn to likeness of white, and that is white it will turn in likeness to blue, and so it will do of all manner of colours. Also who that beareth my ring shall lose no blood, and for great love I will give you this ring (Book VII, Chapter XXVII).

Ключевое понятие романа “Sangreal” крайне обобщенное*. К словосочетаниям и ситуациям, характеризующим Грааль относятся: the holy vessel of the Sangreal, the adventures of the Sangreal (that is called the Holy Vessel), the quest of the Sangreal, to achieve the the Sangreal/the Holy Greal, to win the San-

* В многочисленных исследованиях выделяются древние корни мифов о Граале как котле возрождения (кельтский Грааль), об ирландском роге изобилия, валлийской магической корзине, дарующей изобилие и счастье cryol > graal и т. д. Для христиан Грааль предстает как таинственная чаша — символ евхаристии. Она отождествляется с чашей, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь распятого Христа (the signification of the blessed blood of our Lord Jesus Christ the which was brought into this land by Joseph Arimathie). Для Востока – это камень мудрости и другие не всегда официально принятые теории (Мифы народов мира // Энциклопедия в 2 т. – М., 1986, И. М. Бернштейн Примечания // Смерть Артура. – М.: Наука, 1993. – С. 859; Ю. П. Вышенская Социо-культурныеи стилистическиеконнотации личного имени собственного (наматериалепроизведений «Артуровскойлитературы»): Дис… канд. филол. наук.: 10.02.04. / Рос. Гос. пед. ун-т. – С-Петербург. – 2001. – С. 14; Ходаковский Н. И. Коронованныйнакресте.–М.:ООО«АиФ-Принт»,2003.–С.5-6..

8

greal, to be healed by the Sangreal. Ситуации появления Святой Чаши: the maiden vanished with the Sangreal as she came (Book XI, Chapter IV), … entered into the hall the Holy Grail covered with white samite, but there was none might see it, nor who bare it (Book XIII, Chapter VII).

Как и в жанре волшебных сказок абстрактные имена существительные с общей семой “the present state of a thing” образуют отдельные синонимиче-

ские группы слов: spell, charm, witchery, enchantment. Примеры сочетаемости: to break the spell, to throw an enchantment on smb., by enchantment, to put an enchantment upon smb., etc. Сходство со сказочным жанром проявля-

ется в присутствии абстрактных существительных wonder, marvel, в эпоху короля Артура близких по значению слову adventure: a journey, experience, etc. that is strange, unusual and exciting and often dangerous. Например, Sir, said Sir Kay the Steward, if ye go now unto your meat ye shall break your old custom of your court, for ye have not used on this day [Whitsunday] to sit at your meat or that ye have seen some adventure. …Sir, there is here beneath at the river a great stone which I saw fleet above the water, and therein I saw sticking a sword. The king said: I will see that marvel (Book XIII, Chapter II).

Близость волшебных сказок с рыцарским романом проявляется в расширении синонимического ряда с общей семой “a state of mind”: vision, dream, slumber, sleep. Vision – dream or similar experience, esp. of a religious kind. Например, the vision that Sir Percivale saw. Dream – a state of mind in which the things happening around one do not seem real. Например, Нow Sir Bors told his dream to a priest. Slumber – fml. a sleep. Например, …the king lay in his cabin in the ship, he fell in a slumbering and dreamed a marvellous dream: him seemed that a dreadful dragon did drown much of his people…(Book V, Chapter IV). For evermore, day and night, he prayed, but sometime he slumbered a broken sleep; ever he was lying grovelling on the tomb of King Arthur and Queen Guenever (Book XXI, Chapter XII).

Эпические черты общефольклорного типа передаются частотными абстрактными существительными prophecy и craft, имеющими общую сему “the ability to do smth.” Prophecy – the power of saying what will happen in the future.

Например, Then she said: My lord Sir Launcelot, I beseech you see me as soon as ye may, for I have obeyed me unto the prophecy that my father told me (Book XI, Chapter III). Craft – skill in deceiving people; guile, deceit, esp. of a clever indirect kind; cunning. Например, So they rode unto Carlion, and by the way they met with Sir Pellinore; but Merlin had done such a craft, that Pellinore saw not Arthur, and he passed by without any words (Book I, Chapter XXV).

Из группы прилагательных, связанных с концептом чудо, наиболее частотны связанные с характеристикой адресатом неведомых, устрашающих и чудесных явлений: marvellous, adventurous, strange, dreadful. Например, This is a marvellous thing and an adventurous (Book XIII, Chapter II). And with that the king saw coming toward him the strangest beast that ever he saw or heard of… (Book I, Chapter XIX). But they found in the end of the ship two fair letters written, which said a dreadful word and a marvellous: Thou man, which shall enter

9

into this ship, beware thou be in steadfast belief, for I am Faith, and therefore beware how thou enterest, for an thou fail I shall not help thee (Book XVII, Chapter II).

В чудесных, сказочных ситуациях выделяются три основные группы глаголов: 1) глаголы, связанные с полумифическим субъектом, совершаю-

щим чудо: vanish, devise, disguise. Например, Merlin vanished away. Merlin had devised. They met with Merlin disguised; 2) глаголы, указывающие на реак-

цию в ответ на чудо со стороны адресата и его интерпретацию: to marvel, to expound. Например, The people marvelled greatly. How the hermit expounded to Sir Launcelot his advision; 3) глаголы, ассоциируемые адресатом с чудом, совершаемым им в той или иной узко-профессиональной сфере: slay, fought, to do marvellously in arms, to do marvelous deeds of arms. Например, to fight and do wonders, to fight and do marvelously, to fight with the dragon long, to slay the serpent. Sir Arthur did so marvellously in arms. Sir Lamorak marvellous deeds of arms.

К группе составных полилексемных словосочетаний, связанных с “фольклорно-эпической” сферой употребления относятся хрематонимы. The Round Table – Круглый стол, полученный королем Артуром в подарок по случаю бракосочетания от отца Гвиневры; the Questing/glatisant Beast – Зверь Рыкающий, the Siege Perilous – Погибельное Сиденье за Круглым столом, предназначенное лишь для самого непорочного рыцаря в мире, сэра Га-

лахада; the Holy Grail, the Holy Vessel (the Sangreal).

Полусвободные продуктивные словосочетания, отмеченные регулярной воспроизводимостью, относятся в основном к религиозно-мистичекой сфере употребления: blessed Lord, sinful souls, to follow the quest /Questing/ glatisant Beast, to be saved from the fiend, to see the mysteries of the Lord Jesu Christ, to give loving and thanking unto God, to be made whole by miracle, to have the mercy, at the vigil of the Feast of Pentecost, the high feast of Pentecost, to go in pilgrimage. К словосочетаниям данной группы относятся и словосочетания, связанные со святой чашей Грааль (см. выше).

Клишированными предикативными группами и предложениями в “Le Morte Darthur” являются начальные, конечные и срединные сентенции адре-

санта. NOW turn we unto…, NOW leave we of…, SOON after that…, RIGHT so…, SO the book saith that…, NOW shall ye hear what…, NOW will we speak of…, NOW leave we off this tale, and speak we of…; Thus endeth the N-th book of...; …as the French book saith…, …how it was written in the French book.

Продуктивными свободными синтаксическими словосочетаниями в романе в большинстве случаев являются распространенные субстантивные и глаголь-

ные. В свободном словосочетании “the holy vessel of the Sangreal with all manner of sweetness and savour” чудесность Грааля передается через его свойство обладать неописуемым благоуханием*. Глагольное словосочетание

* Если в жанре волшебных сказок цветом фей считался зеленый, а цвет чудесных предметов золотой и серебряный, то постепенно “сказочный” цвет, а впоследствии все осязательные формы восприятия чудесного, приобретают неопределенные, неописуемые

10

to discover one’s name актуально для средневековья, когда существовало поверье, что знание тщательно скрываемого имени могло уничтожить врага.

Например, Discover not my name.

Особенности лексики хроник из жизни короля Артура “Le Morte d’Arthur” отражают характерную черту рыцарского романа – сосуществование в текстах произведений этого жанра нескольких сюжетных линий: куртуазной, религиозной и фольклорно-сказочной, что обусловливает наличие в одном тексте нескольких типов реальности.

Таким образом, в романе Т. Мэлори фольклорная лексика, представленная словами и словосочетаниями с различным порогом устойчивости, отражает многожанровые черты, присущие хроникам о короле Артуре. Общность со сказками проявляется в наличии конкретных функций героев, хранящихся в эпической памяти и имеющих ту или иную оценочную коннотацию. Как и в жанре волшебных сказок, абстрактные имена существительные с общей семой “the present state of a thing” образуют отдельные синонимиче-

ские группы слов: spell, charm, witchery, enchantment. Сходство со сказками проявляется в присутствии абстрактных существительных wonder и marvel, в эпоху короля Артура близких по значению слову adventure. Близость волшебных сказок с рыцарским романом проявляется в расширении синоними-

ческого ряда с общей семой “a state of mind”: vision, dream, slumber, sleep.

Эпические черты общефольклорного типа передаются частотными абстрактными существительными типа prophecy и craft. Частотна группа прилагательных, связанных с характеристикой неведомых, устрашающих и чудес-

ных явлений: marvellous, adventurous, strange, dreadful. Из глаголов выделя-

ется группа, связанная с полумифическим субъектом колдуном Мерлином. В чудеса и предсказания, совершающиеся Мерлином, персонажи зачастую не верят. Предсказатель упрашивает рыцарей прислушиваться к его советам, и среди персонажей распространены высказывания: Merlin had devised; this was devised by Merlin.

Общность романа с фольклорным жанром легенд передается лексикой, обозначающей профессиональную принадлежность к сфере магического ли-

бо чудесные предметы типа Excalibur, Horn, Ring. Животные brachet, hart,

наделенный гиперболизированными чертами the Glatisant/Questing beast и

качества (ср. ни в сказке сказать ни пером описать). Satin dress wid gowld sprigs, gowld crown, goold crown, silver slippers, silk dress de color of all de birds o’ de air (“Mossycoat”, волшебная сказка), "The Green Mist” (легенда), the ring will do of all manner of colours (“Le Morte Darthur”), upon the table all manner of meats and drinks (эта подробность свидетель-

ствует о связи чаши Грааля, сосуда божественной благодати, с такими мифическими понятиями, как греческий и ирландский рог изобилия или валлийская корзина изобилия):

And anon there came in a dove at a window, and in her mouth there seemed a little censer of gold. And herewithal there was such a savour as all the spicery of the world had been there. And forthwithal there was upon the table all manner of meats and drinks that they could think upon. So came in a damosel passing fair and young, and she bare a vessel of gold betwixt her hands; and thereto the king [Pelles] kneeled devoutly, and said his prayers, and so did all [Sir Launcelot, Elaine] that were there (Book 11, Chapter II).

11

др. населяют условное пространство романа – лес. Их вторжение в запретное пространство королевского двора или столкновение с людьми ведет к началу новых приключений, свершению ожидаемых чудес по случаю религиозных торжеств.

Общность романа с мифами отражается в наличии религиозномистической лексики, библейских теонимов, связанных с религиозной верой и ситуациями проявления чуда. Одной из отличительных черт религиозного чуда считается то, что высоконравственная личность способна к его восприятию и превосходству над заклинаниями и чарами.

Пространственно-временные характеристики лексики в романе представлены отдельными словами, переходными полусвободными и свободными словосочетаниями, из которых можно сделать вывод, что лингвокультурная личность того периода, как и в эпических поэмах, членила временное пространство в соответствии с древней системой летоисчисления по зимам. Другим важным критерием деления годичного цикла являлись религиозные праздники: Рождество, Пасха, Троица и т. д. В условное пространство романа входит двор короля Артура, замки подданных, лес, поле, водный источник и другое.

Библиографический список

1)Новоселов М. А. Догмат и мистика в Православии, Католичестве и Протестантстве. – М.: «Лепта-Пресс», 2003.

2)Le Morte Darthur: Sir Thomas Malory's Book of King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table, Volume 1, 2 / Electronic Text Center, University of Virginia Library; Malory, Sir Thomas. – http://etext.lib.virginia.edu/

***

Б.В. Баринова,

Калмыцкий госуниверситет (г. Элиста)

СЕМАНТИКА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО АФФИКСА – ЛТ В КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ

Одним из основных и продуктивных способов в образовании имен существительных является аффиксальный способ словообразования, посредством которого исторически создавались и сегодня продолжают создаваться все новые и новые слова, связанные с появлением новых понятий и явлений. Словообразовательные аффиксы, как известно, существенно отличаются друг от друга по характеру своей сочетаемости с основами слов, относящимися к разным частям речи. С этой точки зрения мы рассматриваем аффикс - лт, который сочетается с глагольной основой. Давно уже получило распространение мнение, что глаголы обладают способностью образовывать абстрактные имена существительные со значением отвлеченного действия, со-

12

Соседние файлы в папке новая папка 1