Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

227461

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
139.67 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный университет»

Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка

И. Ю. Моисеева

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом федерального

государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» в качестве методических указаний для студентов,

обучающихся по программам высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика

Оренбург

2013

УДК 804.0 (075.8) ББК 81.2.Фр − 5я73

М74

Рецензент старший преподаватель, кандидат филологических наук О.А. Хрущева

Моисеева, И. Ю.

М74 Переводческая практика: методические указания для организации практики студентов / И. Ю. Моисеева; Оренбургский гос. ун-т.Оренбург: ОГУ, 2013. – 17 с.

Настоящие указания разработаны в целях оказания методической помощи по проведению и оформлению результатов переводческой практики. Методические указания регламентируют содержание,

основной порядок организации и прохождения переводческой практики, уточняют структуру отчета по практике и процедуру аттестации результатов практики.

Методические указания предназначены как для магистрантов, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика всех форм обучения, так и для руководителей практики.

УДК 804.0 (075.8) ББК 81.2.Фр − 5я73

©Моисеева И. Ю.

©ОГУ, 2013

Содержание

Введение…………………………………………………………………..

4

1

Цель, задачи и объект переводческой практики…………………...

7

2

Место и время проведения переводческой практики……………..

8

3

Организация переводческой практики ………………………...…...

9

4

Профессионально-ориентированные и научно-исследовательские

10

технологии, используемые на практике…………………………………

 

5

Структура и содержание практики…………………………………….

10

5.1 Структура практики

10

5.2 Содержание практики………………………………………………..

11

6

Структура отчета по практике…………………………………………

11

Список использованных источников…...……………………………….

17

3

Введение

Интеграция теории и практики основывается на главном положении классической философии: «практика критерий истины, источник познавательной деятельности». Проблема связи теоретических знаний

студентов высших учебных заведений с навыками практической работы на различных предприятиях является наиболее актуальной в период перехода на двухуровневое высшее образование.

В этих условиях встает вопрос о том, как и чему учить студентов

будущих переводчиков и какова роль потенциальных работодателей в этом процессе. Решение данного вопроса видится, во-первых, в

заинтересованности переводческих компаний и работодателей в высококвалифицированных специалистах-переводчиках и, как следствие, в их совместной подготовке ВУЗами и бизнесом. Во-вторых, в расширении профессиональных компетенций студентов: сегодня уже недостаточно готовить специалистов для работы только в какой-то определенной отрасли (в двух или трех) даже с учетом региональной специфики. В. Сдобников

акцентирует свое внимание на необходимости овладения на выходе из вуза технологией перевода, осознания специфики текстов разных функциональных стилей (научно-технический, официально-деловой, общественно-публицистический и т.д.), на умении создавать тексты в соответствующих стилях, обязательного владения коммерческим переводом (этим приходится заниматься практически всем), на наличии представления об используемых в процессе перевода информационно-коммуникационных технологиях. Но прежде всего, выпускник должен уметь воспринимать, анализировать, обрабатывать и преобразовывать новую информацию из любой отрасли. Последнее умение чрезвычайно значимо уже потому, что сейчас студенты, как правило, не знают, где им доведется работать по окончании вуза. Вполне очевидно, что сейчас переводческий рынок не

замыкается пределами одного города или области. Наш рынок это весь мир

4

во всем его многообразии. А значит, человек должен уметь быстро осваивать новые тематические области уже сейчас [4].

Таким образом, прохождение студентами практики имеет большое значение.

Одним из видов практики для магистрантов является переводческая практика. При организации и прохождении практики магистранты руководствуются Положением о практике студентов, утвержденным решением Ученого совета от 26.10.2007 г. и опубликованном на

официальном сайте Оренбургского государственного университета

(http://www.osu.ru/doc/848).

Оренбургский государственный университет располагает постоянными местами практик в профильных учреждениях и организациях, обладающих необходимым кадровым и научно-техническим потенциалом и способных обеспечить необходимые условия для их проведения. Объектами прохождения практики выступают организационно-обособленные подразделения государственных и частных предприятий, акционерных обществ и фирм, а также научно-производственные объединения и органы государственного управления. Кроме того, предусмотрена возможность выполнения программы практики за рубежом, в частности, во Франции в

соответствии с договором Оренбургского государственного университета об академическом и научном сотрудничестве с университетом дю Мен (г. Ле- Ман, Франция) и Католическим университетом Лиля (г. Лиль, Франция).

Переводческая практика это последний вид практики, который предшествует написанию магистерской диссертации. Именно в этот период студенту предоставляется возможность накопления практического опыта, необходимого для переводческой деятельности. Во время прохождения

практики студент приобретает профессиональные навыки переводческой эрудиции, поскольку в практике перевода может потребоваться знание самых неожиданных вещей. Необходимо знать, «куда следует обратиться в поисках той или иной требуемой информации. Например, существуют сопоставительные

5

грамматики и двуязычные словари, но, к сожалению, не может существовать сопоставительных справочников по культурам различных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами, но в большинстве случаев он весьма приблизительно оценивает, а, следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане. При переводе текстов, основанных преимущественно на общекультурных ценностях, или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях,

необходимо сформировать умение сосредоточивать внимание на передаче общих и универсальных понятий, на непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации. Границы этих проблем колеблются в широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Разрешение таких проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре различных народов или личному опыту переводчика.

Коммуникативный успех при относительной переводимости в большей степени зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода» [5].

Во время прохождении практики студент, наравне с

профессиональными переводческими навыками приобретает навыки работы на предприятиях, которые осуществляют международное сотрудничество, знакомится со специализированной документацией, правилами составления и перевода договоров, технической документации, правилами ведения корректной деловой переписки.

Настоящие указания призваны оказать методическую помощь студентам непосредственно во время прохождения практики и при подготовке отчета. Методические указания предназначены как для магистрантов, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика всех форм обучения, так и для руководителей практики.

6

1 Цель, задачи и объект переводческой практики

Переводческая практика представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. В зависимости от места прохождения практики и

содержания индивидуального задания на практику предусматриваются следующие формы практики исполнительская, научно-исследовательская, научно-педагогическая.

Целью переводческой практики является обеспечение непосредственной связи теоретического обучения с практической деятельностью, ознакомления студентов с возможными направлениями будущей профессиональной деятельности, приобретение им переводческих навыков и компетенций, а также опыта самостоятельной профессиональной деятельности.

Основными задачами переводческой практики являются:

закрепление знаний, полученных в процессе изучения специальных дисциплин по учебному плану;

реализация умения применять на практике теоретические знания;

приобретение практических навыков самостоятельной работы в качестве переводчика в основных функциональных подразделениях организации (учреждения, предприятия) и изучение их работы;

приобретение навыков перевода текстов различных стилей и жанров

вусловиях реального функционирования предприятия;

освоение разнообразных методов, приемов, форм работы, современных технических средств обучения и информационно- коммуникационных технологий;

формирование профессиональных умений планировать и реализовывать собственные профессиональные действия с позиции

7

современных требований к содержанию и организации профессиональной деятельности;

совершенствование профессиональных умений, позволяющих творчески и эффективно осуществлять профессиональную деятельность.

2 Место и время проведения переводческой практики

Местом прохождения переводческой практики могут быть различные отделы предприятий всех форм собственности, структурные подразделения Оренбургского государственного университета Центр французского языка, Центр английского языка, Центр немецкого языка, Японский информационный центр, Отдел международных связей, Отдел

международных программ и проектов Оренбургского государственного университета.

Базой прохождения переводческой практики выступают ОАО «Оренбургские авиалинии», переводческий центр «Фора Принт». На

договорной основе практика может проходить также в различных структурах региональных и федеральных органов управления, в учреждениях и на предприятиях различных форм собственности как в г. Оренбурге, так и в др. регионах РФ.

Студентам предоставляется возможность выполнения программы практики за рубежом, в частности, во Франции в соответствии с договором

Оренбургского государственного университета об академическом и научном сотрудничестве с университетом дю Мен (г. Ле-Ман, Франция) и Католическим университетом Лиля (г. Лиль, Франция).

Студенты также имеют возможность получить представление о структуре и функциях предприятия или учреждения, приобрести навыки работы в коллективе и умение вести переговоры с зарубежными партнерами. Объем практики определяется ФГОС ВПО. Переводческая практика входит в

8

цикл М 3 «Практика и научно-исследовательская работа» ФГОС ВПО и планируется на 4 семестр.

3 Организация переводческой практики

Учебно-методическое руководство практикой осуществляет кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка.

Научным руководителем студента при прохождении лингвистической практики является преподаватель кафедры, назначаемый заведующим кафедрой. Руководитель практики от университета следит за правильной организацией практики. Он должен выдать задание на лингвистическую практику, являющееся неотъемлемой частью задания на магистерскую диссертацию. Уровень знаний, полученных студентом на практике,

определяется при защите отчета по практике соответствующей комиссией кафедры.

Руководителем практики студента от организации должен быть опытный специалист, имеющий соответствующее образование и курирующий работу студентов в период всей практики. В качестве руководителей на предприятии должны назначаться ведущие специалисты, начальники отделов с филологическим образованием, преимущественно

имеющие опыт руководства выпускными квалификационными работами студентов.

Руководитель практики от предприятия организует и направляет работу студента на всех этапах практики, наблюдает за его трудовой

дисциплиной и по итогам практики дает характеристику с заключением и оценкой качества работы студента.

9

4 Профессионально-ориентированные и научноисследовательские технологии, используемые на практике

В зависимости от места прохождения практики и содержания индивидуального задания, студенты могут использовать различные

технологии в целях совершенствования своей лингвистической компетентности: метод «погружения», деятельностный подход в изучении языка, деловые ролевые игры, концентрированное обучение, технология анализа ситуаций для активного обучения; технология модерации, технология проблемного обучения; Проблемно-модульная технология.

5 Структура и содержание практики

5.1 Структура практики

Общая трудоемкость практики составляет 6 зачетных единиц, 216 часов.

Таблица 1

 

 

Виды работ на практике, включая

 

Формы

 

Разделы (этапы)

самостоятельную работу студентов и

 

текущего

 

практики

трудоемкость

 

контроля

 

 

(в часах)

 

 

 

 

 

 

 

1

Подготовительный

Изучение нормативных документов,

50

Тест

производственный инструктаж,

 

 

этап

 

 

инструктаж по технике безопасности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнение научно-исследовательских,

100

Тест,

2

Основной этап

производственных и научно-

 

реферат

 

 

производственных заданий.

 

 

 

 

 

 

 

3

Итоговый этап

Подготовка отчета по практике.

66

Отчет

 

 

 

 

 

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]