Иностранный язык учебный год 2022-23 / Texte - deutsches Verfassungsrecht + Fragen zur Prüfungsvorbereitungаа
.pdfVERFASSUNGSRECHT KAPITEL 1 |
|
ВВЕДЕНИЕ: ГОСУДАРСТВО И КОНСТИТУЦИЯ |
|
|||||||||
EINFÜHRUNG: STAAT UND VERFASSUNG |
|
Согласно |
”Трехэлементному |
учению", |
понятие |
|||||||
Der Begriff Staat setzt nach der ”Drei-Elemente-Lehre“ |
государство предполагает следующее: определенную, хотя бы |
|||||||||||
Folgendes voraus: Ein bestimmtes, zumindest grundsätzlich |
принципиально замкнутую территорию (государственную |
|||||||||||
umgrenztes Gebiet (Staatsgebiet), auf diesem Gebiet wohnende |
территорию), |
людей, |
проживающих |
на |
этой |
территории |
||||||
Menschen (Staatsvolk) und eine Regierung, die auf dem |
(Государственный народ), и правительство, которое на |
|||||||||||
Staatsgebiet die Ordnung wahrt (Staatsgewalt). |
территории государства соблюдает порядок (государственную |
|||||||||||
Die Verfassung eines Staates ist die Summe der geschriebenen |
власть). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oder ungeschriebenen Rechtsnormen, die die staatliche |
|
Конституция государства - это совокупность письменных |
||||||||||
Grundordnung, also die Staatsund Gesellschaftsform mitsamt |
или |
неписаных |
правовых |
норм, |
|
устанавливающих |
||||||
ihren wesentlichen Organisationsprinzipien, festlegen. Im engeren, |
государственную Конституцию, то есть государственную и |
|||||||||||
formellen Sinn meint ”Verfassung“ nur das geschriebene Gesetz, |
общественную форму вместе с ее существенными |
|||||||||||
das die Staatsgewalt legitimiert, organisiert und bindet. |
организационными принципами. В более узком, формальном |
|||||||||||
|
смысле ”Конституция“ означает только написанный закон, |
|||||||||||
|
который |
узаконивает, |
организует |
и |
связывает |
|||||||
|
государственную власть. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Deutschland wurde, anders als die USA oder Frankreich, erst |
|
Германия, в отличие от США или Франции, не стала |
||||||||||
spät zum Verfassungsstaat. Die deutsche Geschichte der letzten 200 |
конституционным государством. Немецкая история последних |
|||||||||||
Jahre ist durch einen raschen Wechsel der Staatsund |
200 лет характеризуется быстрой сменой государственных и |
|||||||||||
Verfassungsformen gekennzeichnet: |
конституционных форм: |
|
|
|
|
|
|
|
||||
17. und 18. Jh.: In der absoluten Monarchie (Absolutismus) |
|
17. и 18. Jh.: В абсолютной монархии (абсолютизме) |
||||||||||
existiert keine Verfassung im heutigen Sinn. Die Staatsgewalt |
Конституция не существует в современном смысле. |
|||||||||||
wurde von einer einzigen Person ausgeübt, die rechtlich nicht |
Государственная власть осуществлялась одним человеком, |
|||||||||||
gebunden war (princeps legibus solutus). Herrschaft legitimierte |
юридически не связанным (princeps legibus solutus). Правление |
|||||||||||
sich durch die Herkunft des Monarchen aus dem Hochadel. |
легитимизировалось |
|
происхождением |
монарха |
из |
18.Jh.: Der aufgeklärte Absolutismus stellt eine аристократии.
abgeschwächte Form der absoluten Monarchie dar. Der Herrscher |
18 вв. Просвещенный абсолютизм представляет собой |
|||||||||||
wurde als zwar nicht rechtlich, aber doch moralisch gebunden |
ослабленную форму абсолютной монархии. Правитель |
|||||||||||
betrachtet (Monarch als erster Diener des Staates). |
|
считался не юридическим, но морально связанным |
||||||||||
19. Jh.: In der konstitutionellen Monarchie ist der Herrscher |
(монарх-первый слуга государства). |
|
|
|||||||||
an eine Verfassung gebunden. 1815 wurde in der Bundesakte des |
19. вв.: В конституционной монархии правитель связан с |
|||||||||||
Deutschen Bundes allen Bundesstaaten eine Verfassung |
Конституцией. В 1815 году в федеральном акте германского |
|||||||||||
versprochen. Die erste deutsche Reichsverfassung entstand 1871, |
Союза всем Штатам была обещана Конституция. Первая |
|||||||||||
wobei auch das Deutsche Reich eine konstitutionelle Monarchie |
немецкая Конституция рейха возникла в 1871 году, причем |
|||||||||||
war. |
|
|
|
|
|
Немецкая Империя была конституционной монархией. |
||||||
1918 wechselte die Staatsform erneut: Deutschland wurde eine |
В 1918 году государственная форма вновь изменилась: |
|||||||||||
Republik. Die neue Weimarer Reichsverfassung (WRV) wurde |
Германия стала республикой. Новая Конституция Веймарского |
|||||||||||
1919 von der Nationalversammlung verabschiedet. Deutschland |
рейха (WRV) была принята Национальным собранием в 1919 |
|||||||||||
war nun ein demokratischer Verfassungsstaat. |
|
году. |
Германия |
теперь |
была |
демократическим |
||||||
1933: Mit der Machtübernahme durch die Nationalsozialisten |
конституционным государством. |
|
|
|
||||||||
wurde die WRV durch das Ermächtigungsgesetz vom 24. 3. 1933 in |
В 1933 году С приходом к власти национал-социалистов |
|||||||||||
wesentlichen Teilen außer Kraft gesetzt. Unter Hitlers Diktatur |
которые WRV был через утверждение закона от 24. 3. В 1933 |
|||||||||||
war der ”Wille des Führers“ oberste Rechtsquelle. |
|
основных Частей переопределить. При |
диктатуре Гитлера |
|||||||||
1945: Nach dem Zusammenbruch der nationalsozialistischen |
”воля фюрера“ была Верховным правым источником. |
|||||||||||
Herrschaft wurde Deutschland geteilt. Mit dem Inkrafttreten des GG |
1945: |
После |
распада |
национал-социалистического |
||||||||
1949 wurde West-Deutschland wieder ein demokratischer |
правления Германия была разделена. С вступлением в силу GG |
|||||||||||
Verfassungsstaat |
(Bundesrepublik |
Deutschland). |
In |
в 1949 году Западная Германия снова стала демократическим |
||||||||
Ost-Deutschland herrschte die Sozialistische Einheitspartei (SED), |
конституционным государством (Федеративная Республика |
|||||||||||
die nur auf dem Papier an die Verfassung gebunden war (Deutsche |
Германия). В ГДР Социалистической единой партии (СЕПГ), |
|||||||||||
Demokratische Republik), bis zur Wende 1989. Durch den |
которая |
была завязана |
только |
на бумаге в |
Конституции |
|||||||
Einigungsvertrag vom 31. 8. 1990 traten die fünf neugegründeten |
(германская демократическая Республика) возобладал, вплоть |
|||||||||||
ostdeutschen Bundesländer der BRD bei. |
|
|
до рубежа 1989. По соглашению договор от 31. 8. В 1990 году |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
пять новообразованной |
восточногерманских |
федеральных |
||||
|
|
|
|
|
|
земель ФРГ вступили. |
|
|
|
|
|
|
Zu unterscheiden sind das materielle und das formelle |
Есть различие между материальным и формальным в |
|||||||||||
Verfassungsrecht. Das materielle Verfassungsrecht (Staatsrecht) |
конституционном праве. Материальное конституционное |
|||||||||||
umfasst die grundlegenden Regeln über die Legitimation, |
право (государственное право) включает в себя основные |
|||||||||||
Organisation |
und |
Bindung |
der |
Staatsgewalt |
(bes. |
правила о легитимизации, организации и связи |
|
|||||
Staatsorganisationsrecht und Grundrechte). Dagegen besteht das |
государственной власти (bes. Государственное |
|
||||||||||
formelle Verfassungsrecht aus allen im GG enthaltenen Normen. |
организационное право и основные права). Наоборот, |
|||||||||||
Das |
GG |
nennt |
folgende |
grundlegenden |
формальное конституционное право состоит из всех норм, |
|||||||
Verfassungsprinzipien (Verfassungsgrundsätze): Republik, |
содержащихся в GG. |
|
|
|
|
|
||||||
Demokratie, Gewaltenteilung, Rechtsstaat, Bundesstaat, Sozialstaat |
Основные права обеспечивают отдельное и |
|
||||||||||
(Art. 20,28 GG). |
|
|
|
|
неприкосновенное по своей сути правовое положение по |
|||||||
Die Grundrechte gewährleisten dem Einzelnen eine |
отношению к государственной власти. |
|
|
|||||||||
eigenständige und in ihrem Kern unantastbare Rechtsposition |
Верховные государственные органы, предусмотренные |
|||||||||||
gegenüber der Staatsgewalt. |
|
|
|
Конституцией, называются конституционными органами. По |
||||||||
Die in der Verfassung vorgesehenen obersten Staatsorgane |
данным GG, это Бундестаг (парламент), Бундесрат, Совместное |
|||||||||||
heißen Verfassungsorgane. Nach dem GG sind dies der Bundestag |
исключение, Федеральное собрание, федеральный президент, |
|
2 |
|
|
|
(Parlament), der Bundesrat, der Gemeinsame Ausschluss, die |
Федеральное правительство и федеральный Конституционный |
|||
Bundesversammlung, der Bundespräsident, die Bundesregierung |
суд. |
|
|
|
und das Bundesverfassungsgericht. |
|
|
|
|
In der Normenpyramide besitzt das formelle Verfassungsrecht |
В пирамиде норм формальное конституционное право |
|||
den höchsten Rang: Vorrang der Verfassung. |
имеет наивысший ранг: приоритет Конституции. |
|||
Rechtsnormen, die dem GG widersprechen, sind |
Правовые нормы, противоречащие ГГ, являются |
|||
verfassungswidrig und damit grundsätzlich unwirksam. |
неконституционными и, следовательно, принципиально |
|||
Vor jeder Anwendung einer im Rang unter dem formellen |
неэффективными. |
|
|
|
Verfassungsrecht stehenden Norm muss deshalb geprüft werden, ob |
Поэтому перед каждым применением нормы, которая |
|||
sie mit dem GG vereinbar ist. Praktisch ist dies fast immer der Fall. |
находится в ранге ниже формального конституционного права, |
|||
Wenn ein Gesetz mehrere Auslegungen zulässt, ist diejenige zu |
необходимо проверить, совместим ли она с ГГ. Практически это |
|||
wählen, die mit der Verfassung am besten in Einklang zu bringen ist |
почти всегда так. Если закон допускает несколько толкований, |
|||
(verfassungskonforme Auslegung). |
следует выбрать тот, который лучше всего соответствует |
|||
|
Конституции (конституционное толкование). |
|
||
Das Grundgesetz (GG) |
Основного закона (GG) |
|
|
|
Das GG ist die Verfassung Deutschlands. Es legt die |
ГГ - это Конституция Германии. Он устанавливает основной |
|||
Grundordnung des Staates fest, indem es die Werte und politische |
порядок государства, утверждая ценности и политические |
|||
Strukturprinzipien vorgibt. |
структурные принципы. |
|
|
|
Aufbau des GG |
Cтруктура (построение) GG |
|
|
|
Der Aufbau des GG ist relativ einfach: Der erste Abschnitt des |
Cтруктура GG относительно проста: первый раздел GG |
|||
GG enthält die Grundrechte (Art. 1-19), wobei die Menschenwürde |
содержит основные права (ст. 1-19), где человек был бы |
|||
(Art. 1 I GG) als Leitwert des Staates an die Spitze gestellt wurde. |
поставлен (ст. 1 I GG), чем проводимость государства к |
|||
Der zweite Abschnitt (Art. 20-37 GG) enthält unter der etwas |
вершине. Второй раздел (ст. 20-37 GG) содержит что-то под |
|||
irreführenden Überschrift „Der Bund und die Länder“ u. a. |
обманчивым Заголовком „Федерация и земли“ и др. |
|||
Aussagen über die wesentlichen Strukturprinzipien des Staates |
высказывания о сущности, структуре, принципам государства |
|||
(Republik, Rechtsstaat, Demokratie, Bundesstaat, Sozialstaat). In |
(Республика, правовое государство, демократия, федеративное |
|||
den Abschnitten drei bis sechs folgen Bestimmungen über den |
государство, социальное государство). В разделе от трех до |
|||
Bundestag (Art. 38-48 GG), den Bundesrat (Art. 50-53 GG), den |
шести положений о Бундестаге (38-48 арт. GG), Бундесрат (ст. |
|||
Bundespräsidenten (Art. 54-61 GG) und die Bundesregierung (Art. |
50-53 ЗАКОНА), Федерального президента (ст. последствия |
|||
62-69 GG). Der siebte Abschnitt (Art. 70-82 GG) ist dem |
54-61 GG) и Федеральное правительство (ст. 62-69 ГГ.). |
|||
Gesetzgebungsverfahren gewidmet. Die Ausführung der |
Седьмой раздел (ст. 70-82 ГГ.) посвящен законодательным |
|||
Bundesgesetze wird im achten Abschnitt festgelegt (Art. 83-91 GG). |
процессом. Исполнение федеральных законов устанавливается |
|||
Der neunte Abschnitt regelt die Rechtsprechung (Art. 92-104 GG), |
в восьмом разделе (ст. 83-91 ГГ). Девятый раздел регулирует |
|||
der zehnte das besonders wichtige Finanzwesen (Art. 104 a - 115 |
подсудность (92-104 арт. GG), десятина-это особо важные |
|||
GG) und der elfte (letzte) Abschnitt (Art. 116-146 GG) enthält |
Финансы (арт. 104 a - 115 GG) и одиннадцатый (последний) |
|||
Übergangsund Schlussbestimmungen. |
раздел (116-146 арт. GG) содержит Переходные и |
|||
Dazu kommen drei nachträglich in das GG aufgenommene |
заключительные положения. |
|
|
|
Abschnitte: der nur aus Art. 53 a bestehende Abschnitt IV a, der den |
Для этого впоследствии трех в ГГ, записанные в разделы: |
|||
Gemeinsamen Ausschuss von Bundestag und Bundesrat regelt, der |
всего из ст. 53 a существующий раздел IV a, который |
|||
Abschnitt VIII a (Art. 91 a, 91 b GG) über Gemeinschaftsaufgaben |
регулирует Общий Комитет Бундестага и Бундесрата, раздел |
|||
von Bund und Ländern und Abschnitt X a (Art. 115 a - 115 1 GG) |
VIII a (арт. 91 а, 91 б GG) более общие задачи Федерации и |
|||
über den Verteidigungsfall. |
земель приходят и раздел X a (арт. 115 а - 115 1 GG) об |
|||
In seiner über 60-jährigen Geschichte hat sich das GG als |
оборонном случае. |
|
|
|
tragfähige Grundlage von Staat und Gesellschaft bewährt. Trotz |
За свою более чем 60-летнюю историю GG зарекомендовал |
|||
heftiger Kontroversen (etwa um die Westintegration oder die |
себя как жизнеспособная основа государства и общества. |
|||
Notstandsverfassung) hat es keine echten Verfassungskrisen |
Несмотря на ожесточенные споры (например, о западной |
|||
gegeben. |
интеграции или чрезвычайной Конституции), реальных |
|||
|
конституционных кризисов не было. |
|
|
|
KAPITEL 2 |
Понятие демократии чрезвычайно далеко. Он появляется не |
|||
STRUKTURPRINZIPIEN DES DEUTSCHEN STAATES |
только в конституционном праве, в общем государственном |
|||
2.1 DEMOKRATIE |
учении и политической философии, но и в повседневной жизни |
|||
Der Demokratiebegriff ist außerordentlich weit. Er taucht nicht |
политической борьбы. Соответственно, разнообразны его |
|||
nur im Verfassungsrecht, in der allgemeinen Staatslehre und der |
способы использования. Демократия означает правление |
|||
politischen Philosophie auf, sondern auch im Alltag der politischen |
народа. Это может быть осуществлено непосредственно (то |
|||
Auseinandersetzung. Dementsprechend vielfältig sind seine |
есть непосредственно населением) или косвенно (посредством |
|||
Verwendungsweisen. Demokratie meint Herrschaft des Volkes. |
избранных представителей); последняя форма государства |
|||
Diese kann direkt (also unmittelbar von der Bevölkerung) oder |
называется представительной демократией. |
|
||
indirekt (mittels gewählter Repräsentanten) ausgeübt werden; die |
В GG это принцип демократии установлен в ст. 20 I и II. Вся |
|||
letztgenannte Staatsform heißt repräsentative Demokratie. |
государственная власть исходит от народа. Это означает, что |
|||
Im GG ist das Demokratieprinzip in Art. 20 I und II festgelegt. |
народ должен рассматриваться как источник и носитель любого |
|||
Alle Staatsgewalt geht vom Volk aus. Dies bedeutet, dass das Volk |
государственного |
правления. |
Народ |
осуществляет |
als Ursprung und Träger jeder staatlichen Herrschaft anzusehen ist. |
государственную власть непосредственно путем выборов и |
|||
Das Volk übt die Staatsgewalt unmittelbar durch Wahlen und |
голосования и опосредованно через парламент в качестве |
|||
Abstimmungen und mittelbar über das Parlament als |
народного представительства, исполнительной власти и |
|||
Volksvertretung, die Exekutive und die Judikative aus. Eine |
судебной власти. Изменение этих принципов недопустимо (ст. |
|||
Änderung dieser Grundsätze ist unzulässig (Art. 79 III GG, |
79 III GG, называемую вечностью гарантии). |
|
||
sogenannte Ewigkeitsgarantie). ”Volk“ im Sinne des |
|
|
|
|
Demokratieprinzips ist die Gesamtheit der Staatsangehörigen. |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
Das GG stellt das Demokratieprinzip neben die |
GG представляет принцип демократии наряду с |
|||||||
|
Verfassungsprinzipien Rechtsstaat, Bundesstaat, Republik und |
конституционными принципами правовое государство, |
|||||||
|
Sozialstaat. Diese fünf Prinzipien bilden eine Sinneinheit, die als |
государство, Республика и социальное государство. Эти пять |
|||||||
|
freiheitliche demokratische Grundordnung umschrieben wird. |
принципов образуют единое целое, которое перефразируется |
|||||||
|
Zur grundgesetzlich verbürgten repräsentativen Demokratie |
как свободный демократический основной порядок. |
|
||||||
|
gehören folgende Merkmale: |
Конституционно |
обеспеченная |
представительная |
|||||
|
Die Meinungs- und Pressefreiheit, die Versammlungsfreiheit |
демократия включает в себя следующие особенности: |
|
||||||
|
und |
die Vereinigungsfreiheit (Kommunikationsgrundrechte) |
Свобода мнений и прессы, свобода собраний и свобода |
||||||
|
müssen gewährleistet sein. Das Recht der freien Meinungsäußerung |
объединения (основные права связи) должны быть обеспечены. |
|||||||
|
garantiert die freie Auseinandersetzung der Ideen und Interessen |
Право свободного выражения мнений гарантирует свободное |
|||||||
|
und ist deshalb für die Demokratie von besonderer Bedeutung. Die |
взаимодействие идей и интересов и поэтому имеет особое |
|||||||
|
öffentliche Meinung übt eine Kontrollfunktion gegenüber der |
значение для демократии. Общественное мнение осуществляет |
|||||||
|
Staatsgewalt aus. |
контрольную функцию над государственной властью. |
|
||||||
|
Es müssen periodisch allgemeine, unmittelbare, freie, gleiche |
Он периодически общие, прямые, свободные, равные и |
|||||||
|
und geheime Wahlen durchgeführt werden (Art. 38 I GG), um die |
тайные выборы должны быть проведены (ст. 38 I GG), чтобы |
|||||||
|
die Staatsmacht ausübenden Personen demokratisch zu |
узаконить государственной исполнительной власти лиц |
|||||||
|
legitimieren. |
демократически. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein entscheidender Vorzug der Demokratie gegenüber anderen |
Решающее преимущество демократии над другими |
|||||||
|
Staatsformen liegt darin, dass sie die Möglichkeit eröffnet, |
формами государства заключается в том, что она открывает |
|||||||
|
schlechte Herrscher abzuwählen. Kennzeichnend für die |
возможность выбора плохих правителей. Характерным для |
|||||||
|
Demokratie ist die Herrschaft auf Zeit. |
демократии является правление на время. |
|
|
|
||||
|
Es muss ein Mehrparteiensystem existieren, so dass der jeweils |
Должна существовать многопартийная система, поэтому |
|||||||
|
herrschenden Partei eine Opposition gegenübersteht, die sie auf |
правящая партия должна противостоять оппозиции, которая |
|||||||
|
demokratischem Wege ablösen kann. Dabei gilt das Prinzip der |
может отделить ее демократическим путем. При этом действует |
|||||||
|
Mehrheitsentscheidung. Im GG (Art. 21) wird die große Bedeutung |
принцип решения большинством. В GG (ст. 21) будет большое |
|||||||
|
der Parteien für die demokratische Willensbildung ausdrücklich |
значение для демократической партии хочет признан |
|||||||
|
anerkannt (Parteiendemokratie). Zwischen den Parteien muss |
образования однозначно (партия демократии). Между |
|||||||
|
Chancengleichheit bestehen. |
сторонами должны быть равные возможности. |
|
|
|||||
|
|
2.2 RECHTSSTAAT |
Основная идея принципа правового государства - это |
||||||
|
Kerngedanke des Rechtsstaatsprinzips ist die rechtliche |
юридическая |
связь |
государственной |
власти. |
Его |
|||
|
Bindung der Staatsgewalt. Sein Zweck ist der Freiheitsschutz. |
цель-защита свободы. В отличие от остальных структурных |
|||||||
|
Anders als die übrigen Strukturprinzipien des GG ist das |
принципов GG принцип верховенства права, так как в ст. 20 III, |
|||||||
|
Rechtsstaatsprinzip, so wie es in Art. 20 III, 28 I GG formuliert ist, |
28 I GG сформулирована возникла в Германии. Истоки его |
|||||||
|
in Deutschland entstanden. Seine Ursprünge liegen in der ersten |
лежат в первой половине 19 века. Jh., когда буржуазия в борьбе |
|||||||
|
Hälfte des 19. Jh., als das Bürgertum in Auseinandersetzung mit |
с еще правящей дворянством требовала привязанности |
|||||||
|
dem noch herrschenden Adel die Bindung der staatlichen Gewalt |
государственной власти к Конституции и законам. |
|
||||||
|
an Verfassung und Gesetze verlangte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es hat sich eingebürgert, einen formellen und einen materiellen |
Он натурализовался, чтобы отличить формальный и |
||||||
|
Rechtsstaatsbegriff zu unterscheiden. |
материальный закон. |
|
|
|
|
|
||
|
|
Kennzeichen eines formellen Rechtsstaats sind die |
Отличительными |
чертами |
формального |
правового |
|||
|
Gewaltenteilung (Art, 20 II GG), also die Trennung von |
государства являются разделение власти (Art, 20 II GG), то есть |
|||||||
|
Gesetzgebung, Rechtsprechung und Verwaltung, die Bindung der |
разделение законодательства, юрисдикции и управления, |
|||||||
|
Gesetzgebung an die Verfassung, die Bindung der Verwaltung an |
привязка законодательства к Конституции, привязка |
|||||||
|
die Gesetze (Vorrang und Vorbehalt des Gesetzes) sowie die |
управления к законам (приоритет и оговорка закона), а также |
|||||||
|
Garantie eines effektiven Rechtsschutzes durch eine unabhängige, |
гарантия эффективной правовой защиты независимой, |
|||||||
|
nur an die Gesetze gebundene Rechtsprechung. |
связанной только с законами. |
|
|
|
|
|||
|
|
Zum materiellen Rechtsstaat gehören Grundrechte, die als |
Материальное правовое государство включает в себя |
||||||
|
Abwehrrechte den Bürger vor Zugriffen des Staates schützen. |
основные права, которые, как защитные права, защищают |
|||||||
|
Eingriffe in Freiheit und Eigentum sollen nur aufgrund einer |
гражданина от доступа государства. Вмешательство в свободу |
|||||||
|
gesetzlichen Ermächtigung zulässig sein (Vorbehalt des Gesetzes). |
и собственность должно быть разрешено только на основании |
|||||||
|
Auf diese Weise werden der Staatsmacht Fesseln angelegt. |
законного разрешения (оговорка закона). Таким образом, к |
|||||||
|
|
Einen wescntlichen Bestandteil des Rechtsstaatsprinzips bildet |
власти государства накладываются оковы. |
|
|
|
|||
|
die Rechtssicherheit. Gesetze müssen klar und verständlich |
Неотъемлемой частью принципа правового государства |
|||||||
|
formuliert sein, so dass sich jeder auf sie einstellen kann. Sehr |
является правовая безопасность. Законы должны быть четко и |
|||||||
|
unbestimmt formulierte Gesetze sind mit dem Rechtsstaatsprinzip |
понятно сформулированы, чтобы каждый мог приспособиться |
|||||||
|
nicht zu vereinbaren und damit verfassungswidrig. |
к ним. Очень неопределенно сформулированные законы не |
|||||||
|
|
|
согласуются с принципом верховенства права и, |
||||||
|
|
|
следовательно, неконституционны. |
|
|
|
|
||
|
|
Das Rechtsstaatsprinzip steht zum Demokratieprinzip in einem |
Принцип правового государства является принципом |
||||||
|
deutlichen Spannungsverhältnis, denn es legt dem demokratischen |
демократии в значительном напряжении, потому что он |
|||||||
|
Souverän Zügel an. Besonders in die Grundrechte darf auch das |
устанавливает бразды правления демократическим сувереном. |
|||||||
|
demokratisch legitimierte Parlament nur in Ausnahmefällen |
В частности, в основные права может вмешиваться и |
|||||||
|
eingreifen. Der Kern der Grundrechte ist dem Zugriff des |
демократически |
легитимный |
парламент |
только |
в |
|||
|
Gesetzgebers völlig entzogen. Bei seiner Tätigkeit ist der |
исключительных случаях. Суть основных прав полностью |
|||||||
|
demokratische Gesetzgeber an die von der Verfassung |
лишена доступа законодателя. В своей деятельности |
|||||||
|
vorgegebenen Formen gebunden. |
демократический законодатель привязан к формам, |
|||||||
|
|
Im demokratischen Rechtsstaat des GG bildet die Demokratie |
установленным Конституцией. |
|
|
|
|
||
|
das |
dynamische, die Rechtsstaatlichkeit das statische Element. |
В демократическом правовом государстве гг демократия |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
Nur ihr Zusammenwirken sichert die Freiheit des Einzelnen. |
формирует динамический, верховенство закона - статический |
||||||||||||
Gefährdet wird das Rechtsstaatsprinzip heute durch die |
элемент. Только их взаимодействие обеспечивает свободу |
||||||||||||
Gesetzesflut und die zunehmend komplizierten Gesetze. Die |
личности. |
|
|
|
|
|
|||||||
Freiheit des dem Recht unterworfenen Bürgers wird dadurch |
В настоящее время принцип правового государства |
||||||||||||
eingeschränkt. Er kann immer seltener erkennen, was in seinem |
находится под угрозой со стороны закона и все более сложных |
||||||||||||
Fall rechtlich gilt. Dies führt zu einem Verlust an Rechtssicherheit. |
законов. Тем самым ограничена свобода гражданина, |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
подчиненного праву. Он все реже и реже осознает, что в его |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
случае справедливо. Это приводит к потере правовой |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
безопасности. |
|
|
|
|
|
|
|
2.3 SOZIALSTAAT |
|
|
В немецкой конституционной истории этот принцип |
||||||||
In der deutschen Verfassungsgeschichte stellt das |
социального государства (ст. 20 I 28 I GG) представляет |
||||||||||||
Sozialstaatsprinzip (Art. 20 I, 28 I GG) ein Novum dar. Während |
новинку. В то время как по мнению старшего либерального |
||||||||||||
sich nach dem älteren liberalen Rechtsstaatsverständnis der Staat |
правового государства государство должно было ограничиться |
||||||||||||
darauf zu beschränken hatte, jeden Bürger formal gleich zu |
формальным равенством каждого гражданина (равноправие |
||||||||||||
behandeln |
(Gleichheil |
vordem |
Gesetz), |
fordert |
das |
перед законом), принцип социального государства требует |
|||||||
Sozialstaatsprinzip, auch die realen Voraussetzungen der rechtlich |
обеспечить и реальные предпосылки правового равенства. |
||||||||||||
gebotenen Gleichheit zu sichern. |
|
|
|
|
И с точки зрения содержания, и с точки зрения его |
||||||||
Sowohl inhaltlich als auch mit Blick auf seine Folgen ist das |
последствий принцип социального государства определяется |
||||||||||||
Sozialstaatsprinzip nur ungenau bestimmt und daher |
только неточно и, следовательно, требует толкования. Его |
||||||||||||
auslegungsbedürftig. Seine Konkretisierung ist weitgehend dem |
конкретизация во многом зависит от политического процесса. |
||||||||||||
politischen Prozess überlassen. |
|
|
|
|
Социальная ответственность государства означает, что в |
||||||||
Sozialpflichtigkeit des Staates bedeutet, dass im Sozialstaat |
социальном государстве все государственные органы, то есть |
||||||||||||
alle staatlichen Organe, also Gesetzgebung, Verwaltung und |
законодательство, администрация и юрисдикция, обязаны |
||||||||||||
Rechtsprechung verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass die |
обеспечивать соблюдение требований реальной свободы и |
||||||||||||
Voraussetzungen realer Freiheit und Gleichheit gewahrt werden. |
равенства. Государство должно обеспечить каждому |
||||||||||||
Der Staat muss jedem Bürger ein der Menschenwürde |
гражданину |
достойное |
человеческого |
достоинства |
|||||||||
angemessenes Dasein sichern. Dazu gehört zunächst die |
существование. Это включает в себя, прежде всего, |
||||||||||||
Gewährleistung des materiellen Existenzminimums. Der Staat |
обеспечение материального прожиточного минимума. |
||||||||||||
ist in sozialen Notlagen zur Fürsorge verpflichtet. Dies bedeutet |
Государство обязано заботиться в социальных условиях. Это, |
||||||||||||
zum einen die Aufrechterhaltung und Fortentwicklung der |
во-первых, означает поддержание и развитие социального |
||||||||||||
Sozialversicherung |
(Renten-, |
Kranken-, |
Unfall- |
und |
страхования (пенсионное, медицинское, авария и страхование |
||||||||
Arbeitslosenversicherung, seit 1992 auch Pflegeversicherung), zum |
по безработице, с 1992 года также страхование по уходу), с |
||||||||||||
anderen die Gewährleistung von Sozialhilfe. Jeden Bundesbürger |
другой стороны, обеспечение социальной помощи. Каждый |
||||||||||||
umgibt heute ein Netz sozialer Sicherungen, das einen Absturz in |
федеральный гражданин сегодня окружает сеть социальных |
||||||||||||
existenzbedrohende materielle Not verhindern soll. |
|
|
предохранителей, которая призвана предотвратить крах в |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
угрожающих существованию материальных нужд. |
|||||
Darüberhinaus ist der Staat zu Maßnahmen allgemeiner |
Кроме того, государство обязано принимать меры общей |
||||||||||||
Daseinsvorsorge verpflichtet, die die Leistungsfähigkeit von |
готовности к существованию, которые превышают |
||||||||||||
Individuen überschreiten. |
|
|
|
|
|
работоспособность индивидов. |
|
|
|
||||
Beispiel: Sicherung der Wasserund Energieversorgung, Erhalt |
Пример: обеспечение водоснабжения и энергоснабжения, |
||||||||||||
eines leistungsfähigen Straßenund Schienennetzes sowie eines |
сохранение мощной дорожно-железнодорожной сети, а также |
||||||||||||
öffentlichen Verkehrssystems. Außerdem hat der Staat die |
системы общественного транспорта. Кроме того, государство |
||||||||||||
Leistungsfähigkeit des Bildungssystems zu erhalten und zu |
должно поддерживать и улучшать эффективность системы |
||||||||||||
verbessern. |
|
|
|
|
|
|
|
образования. |
|
|
|
|
|
Der Zugang zu den Gerichten muss so ausgestaltet sein, dass |
Доступ к судам должен быть оформлен таким образом, |
||||||||||||
jeder die reale Chance hat, sein Recht durchzusetzen. Dem dient |
чтобы у каждого была реальная возможность обеспечить свое |
||||||||||||
unter anderem die Prozesskostenhilfe. |
|
|
|
право. Это, в частности, помогает в расходах на процесс. |
|||||||||
Auch das Steuerrecht hat sozialen Grundsätzen zu entsprechen. |
Также |
налоговое |
право |
должно |
соответствовать |
||||||||
Das Sozialstaatsprinzip verpflichtet den Staat dazu, die |
социальным принципам. |
|
|
|
|
||||||||
Versorgung der Bevölkerung mit allen wichtigen Gütern |
Принцип социального государства обязывает государство |
||||||||||||
sicherzustellen. |
|
|
|
|
|
|
обеспечивать снабжение населения всеми важными |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
товарами. |
|
|
|
|
|
Den |
staatlichen |
Organen |
kommt |
eine |
soziale |
К государственным органам приходит социальная |
|||||||
Gestaltungsfreiheit zu. Sie können entscheiden, wie sie ihren aus |
свобода. Вы можете решить, как выполнять свои обязанности |
||||||||||||
dem Sozialstaatsprinzip folgenden Pflichten nachkommen. Nur |
по принципу социального государства. Только в |
||||||||||||
ausnahmsweise kann der Bürger unter Berufung auf das |
исключительных случаях гражданин может претендовать на |
||||||||||||
Sozialstaatsprinzip Leistungen einfordern. In aller Regel wird |
пособия, опираясь на принцип социального государства. Как |
||||||||||||
sich in derartigen Fällen sein Anspruch zusätzlich aus einem |
правило, в таких случаях его претензия будет дополнительно |
||||||||||||
Grundrecht herleiten lassen. |
|
|
|
|
вытекать из основного права. |
|
|
|
|||||
Beispiel: Das materielle Existenzminimum ist jedem Bürger |
Пример: материальное прожиточного минимума каждому |
||||||||||||
nicht nur durch das Sozialstaatsprinzip, sondern auch durch die |
гражданину гарантируется не только принцип социального |
||||||||||||
Menschenwürde (Art. 11 GG) gewährleistet. |
|
|
государства, но и люди в ст. 11 GG) бы. |
|
|||||||||
In letzter Zeit sehen viele den Sozialstaat in der Krise. Dabei |
В последнее время многие видят социальное государство в |
||||||||||||
wird auf die negativen Begleitumstände des modernen Sozialstaats |
кризисе. При этом упоминаются негативные сопутствующие |
||||||||||||
verwiesen: erhebliche Kostenbelastung des Staates und der |
обстоятельства современного социального государства: |
||||||||||||
Unternehmen, Schwächung der Selbstverantwortung und des |
значительная нагрузка на государство и предприятия, |
||||||||||||
Leistungswillens beim Einzelnen, Außerkraftsetzung von |
ослабление ответственности и стремление к эффективности у |
||||||||||||
Marktmechanismen |
mit |
zum |
Teil |
sehr unsozialen |
Folgen |
отдельных |
лиц, переопределение |
рыночных |
механизмов с |
|
|
|
5 |
|
|
|
(Arbeitslosigkeit), Vernachlässigung von Arbeitslosen und Frauen |
частично очень несоциальными последствиями (безработица), |
|||||
zugunsten der Erwerbstätigen. |
|
пренебрежение безработными и женщинами в пользу |
||||
|
|
|
работающих. |
|
|
|
|
2.4 BUNDESSTAAT |
В Федеративном государстве как общее государство как |
||||
Im Bundesstaat besitzen sowohl der Gesamtstaat wie die |
Федерацию Штатов владеют оригинальные (т. е. другим |
|||||
Gliedstaaten originäre (d. h. nicht von einem anderen Staat |
государством производные) государственной власти, поэтому |
|||||
abgeleitete) Staatsgewalt, also Souveränität. Ein Bundesstaat ist |
суверенитет. Является федеративным государством, так как |
|||||
also sowohl vom Staatenbund als einer auf völkerrechtlichem |
от государства как на одном международным договором |
|||||
Vertrag beruhenden Verbindung von Einzelstaaten ohne eigene |
соединительных отдельных государств, не имеющих |
|||||
Staatsqualität als auch vom Einheitsstaat als Gesamtstaat, dessen |
собственную государственность зиждется, так и от унитарного |
|||||
Untergliederungen lediglich Verwaltungseinheiten ohne eigene |
государства как общее государство, у которого под звеном |
|||||
Staatsqualität darstellen, abzugrenzen. |
|
управления предохранители только единицы без собственного |
||||
Föderalismus (lat. foedus 'Bündnis') meint das Prinzip, die |
государства представляют качества, разграничить. |
|||||
Gliedstaaten unter Wahrung des Gesamtstaates zu stärken. Der |
Федерализм (лат. foedus 'альянс') означает принцип |
|||||
Zentralismus dagegen tendiert zu einer Stärkung des |
укрепления государств-членов при сохранении общего |
|||||
Gesamtstaates. |
|
|
состояния. С другой стороны, централизм имеет тенденцию к |
|||
Das GG schreibt in Art. 20 I die bundesstaatliche Ordnung vor. |
укреплению общего государства. |
|
|
|||
Durch Art. 79 III ist sie sogar einer Verfassungsänderung entzogen. |
ГГ предусматривает в ст. 20 I федеративное устройство. По |
|||||
|
|
|
ст. 79 III она лишена даже изменения Конституции. |
|||
Ein Bundesstaat ermöglicht die einheitliche Verfolgung |
Государство обеспечивает равномерное преследование |
|||||
grundlegender gemeinsamer Staatsziele, z. B. Soziales, |
основополагающих общих государственных целей, |
|||||
Außenpolitik, Verteidigung, wahrt aber die Existenz historisch |
например, социальная, внешняя политика, Оборона, |
|||||
gewachsener kleiner und damit überschaubarer politischer |
сосредоточен но существование исторически сложившимся |
|||||
Gestallungscinheiten. Er sichert so Pluralität und schafft für den |
меньше, и, следовательно, более управляемым политических |
|||||
Bürger zusätzliche |
Möglichkeiten |
politischer Beteiligung. |
Gestallungscinheiten. Таким образом, он обеспечивает |
|||
Außerdem hemmt ein bundesstaatlicher Staatsaufbau den |
плюрализм и создает для гражданина дополнительные |
|||||
zentralistischen Durchgriff auf die Belange der Einzelnen |
возможности политического участия. Кроме того, федеральное |
|||||
(vertikale Gewaltenteilung). |
|
государственное строительство |
тормозит |
централизованное |
||
|
|
|
обращение к отдельным субъектам (вертикальное разделение |
|||
|
|
|
власти). |
|
|
|
Die deutschen Bundesländer sind eigene Staaten, besitzen |
Федеральные земли Германии являются собственными |
|||||
allerdings nicht die volle Souveränität. Sie können z. B. nicht aus |
государствами, но не обладают полным суверенитетом. Они не |
|||||
der BRD austreten. |
|
|
могут вытекать, например, из ФРГ. |
|
||
Die Länder besitzen eigene Verfassungen und eine eigene |
Страны обладают собственными конституциями и |
|||||
Verfassungsgerichtsbarkeit. Außerdem schreibt das so genannte |
собственной конституционной юрисдикцией. Кроме того, так |
|||||
Homogenitätsgebot vor, dass ihre Verfassungsordnung den in Art. |
называемая гомогенность заповедь предписывает, что |
|||||
20 GG für den Bund vorgeschriebenen Grundsätzen des |
Конституционный |
порядок |
должен |
соответствовать |
||
republikanischen, demokratischen und sozialen Rechtsstaates |
требованиям, определенным в ст. 20 GG установленном для |
|||||
entsprechen muss (Art. 28 I S. 1 GG). |
|
Федерального |
принципам |
республиканского, |
||
Die Grundrechte des GG gelten unmittelbar auch für die Länder. |
демократического и социального правового государства (ст. 28 |
|||||
Bundesrecht bricht ihm widersprechendes Landesrecht (Art. 31 |
I ср. 1 GG). |
|
|
|
||
GG). Durch diese Bestimmungen soll die Einheitlichkeit der |
Основные права в ГГ непосредственно распространяются и |
|||||
Gesamtrechtsordnung gewahrt bleiben. |
|
на страны. Федеральное законодательство нарушает |
||||
Dennoch liegt die Kompetenz zur Ausübung staatlicher Macht |
противостоять ему |
говорящий |
земельного |
законодательства |
||
grundsätzlich nicht beim Bund, sondern bei den Ländern (Art. 30 |
(ст. 31 ГГ). Эти положения предусматривают сохранение |
|||||
GG). Die Verwaltung liegt (Art. 83 ff. GG) überwiegend noch in |
единообразия в общем правовом кодексе. |
|
||||
den Händen der Länder, die Gesetzgebung dagegen geht |
Тем не менее компетенцией для осуществления |
|||||
überwiegend vom Bund aus (Art. 70 ff. GG). |
государственной Власти находится в принципе не в |
|||||
Die Rechtsprechung wird durch Gerichte der Länder ausgeübt, |
федеральный, а в странах (ст. 30 ГГ). Управления находится |
|||||
die sich stark an den obersten Gerichtshöfen des Bundes (z.B. |
(ст. 83 FF. GG) в основном по-прежнему в руках тех стран, |
|||||
BGH, BSozG, BVerwG) orientieren. |
|
законодательство, напротив, исходит в основном от |
||||
|
|
|
Федерального (ст. 70 FF. GG). |
|
|
|
|
|
|
Правосудие осуществляют суды страны, которые сильно |
|||
|
|
|
ориентируются на верховных судов Союза (например, Фед Суд |
|||
|
|
|
Германии, BSozG, BVerwG). |
|
|
|
Zu den wichtigsten verbleibenden Aufgabenbereichen der |
Среди основных оставшихся круга задач земель - |
|||||
Länder zählen die Kultur, die Schulen und Universitäten, das |
культура, школы и университеты, здравоохранение и полиция. |
|||||
Gesundheitswesen und die Polizei. |
|
Тенденция к единому государству усиливается тем, что |
||||
Die Tendenz zum Einheitsstaat wird dadurch verstärkt, dass die |
страны часто одинаково воспринимают оставшиеся у них |
|||||
Länder die ihnen verbliebenen Kompetenzen häufig gleichförmig |
компетенции, чтобы обеспечить одинаковые условия жизни по |
|||||
wahrnehmen, um bundesweit die gleichen Lebensverhältnisse zu |
всей стране. Нередко страны связываются между собой через |
|||||
gewährleisten. Nicht selten binden sich die Länder untereinander |
государственные контракты и создают совместные объекты. |
|||||
durch Staatsverträge und schaffen gemeinsame Einrichtungen. |
Важным фактором взаимодействия в Федеральной |
|||||
Ein wichtiger Faktor im föderalen Wechselspiel ist die |
распределения налогов между Федерацией и землями (ст. 104 a |
|||||
Verteilung der Steuern zwischen Bund und Ländern (Art. 104 a ff. |
FF GG) является. Налог на добавленную стоимость, налоги на |
|||||
GG). Die besonders ertragreichen Gemeinschaftssteuern, Lohn- |
заработную плату и подоходный налог, налог с продаж (НДС) и |
|||||
und Einkommensteuer, Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer) und |
корпоративный налог, федеральные и земельные участки |
|||||
Körperschaftsteuer, |
stehen Bund und |
Ländern gemeinsam zu, |
являются общими, только федеральные большинство акцизов, |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
ausschließlich dem Bund die meisten Verbrauchsteuern, wie |
таких как налог на нефть, табак и вино. То же самое касается |
|||||||
Mineralöl-, Tabakund Branntweinsteuer. Dasselbe gilt für die |
тарифов. С другой стороны, странам присваиваются |
|||||||
Zölle. Dagegen sind den Ländern die |
Erbschafts- |
und die |
наследственные и автомобильные налоговые доходы. Кроме |
|||||
Kfz-Steuererträge zugewiesen. Daneben existieren noch einige |
того, некоторые меньшие налоги существуют еще, например |
|||||||
kleinere Steuern, z. B. die Hundesteuer, deren Erträge den |
собачий налог, доход от которого приходится на |
|||||||
Kommunen zufallen. |
|
|
муниципалитеты. |
|
|
|
|
|
Die bundestaatliche Ordnung verpflichtet die Länder zu |
Федеральный государственный порядок обязывает страны к |
|||||||
bundesfreundlichem Verhalten, d.h. Bund wie Länder sind zur |
дружелюбному федеральному поведение, т. е. как |
|||||||
Zusammenarbeit und gegenseitigen Rücksichtnahme angehalten. |
федеральный стран призывают к сотрудничеству и взаимное |
|||||||
Daraus wird sogar die Pflicht abgeleitet, andere Bundesländer |
уважение. Из этого вытекает даже обязанность оказывать |
|||||||
finanziell zu unterstützen, wenn deren Haushaltslage desolat |
финансовую поддержку другим федеральным странам, если их |
|||||||
geworden ist. Der Bund darf von seinen Kompetenzen nicht |
бюджетное положение стало дезолатным. Федерация не может |
|||||||
Gebrauch machen, ohne betroffene Länder vorher zu informieren. |
использовать свои компетенции без предварительного |
|||||||
Über den Bundesrat können die Länder auf die Willensbildung des |
уведомления затронутых стран. Через бундесрат страны могут |
|||||||
Bundes Einfluss nehmen. Auch in anderen Bundesorganen wirken |
оказывать влияние на формирование воли Федерации. Кроме |
|||||||
sie mit, etwa in der Bundesversammlung zur Wahl des |
того, в других федеральных органах они действуют, например, |
|||||||
Bundespräsidenten und im Richterwahlausschuss, der die Richter |
в Федеральном собрании по выбору федерального президента и |
|||||||
für die obersten Gerichtshöfe des Bundes bestimmt. |
|
в избрании судьи, которое определяет судей для верховных |
||||||
|
|
|
судов Федерации. |
|
|
|
|
|
KAPITEL 3 |
|
|
Государственная организация |
|
|
|||
STAATSORGANISATIONSRECHT |
|
3.1 разделение властей |
|
|
||||
3.1 GEWALTENTEILUNG |
|
Государственная |
власть-это |
неразделенная |
власть |
|||
Staatsgewalt ist die ungeteilte Herrschaftsmacht des Staates |
государства над его территорией и его гражданами. Она |
|||||||
über sein Territorium und seine Bürger. Sie ist Voraussetzung für |
является предпосылкой для признания как государства. Важной |
|||||||
die Anerkennung als Staat. Wesentliches Merkmal des modernen |
особенностью современного правового государства является |
|||||||
Rechtsstaats ist die Gewaltenteilung. Sie schützt die individuelle |
разделение власти. Она защищает индивидуальную свободу от |
|||||||
Freiheit vor der Staatsgewalt. Ihr Grundgedanke ist die Teilung der |
государственной власти. Их основная идея-разделение |
|||||||
Staatsgewalt in einzelne Funktionsbereiche, die sich wechselseitig |
государственной власти на отдельные функциональные |
|||||||
hemmen und kontrollieren. |
|
|
области, которые взаимно тормозят и контролируют. |
|
||||
Bei der Teilung der Staatsgewalt werden traditionellerweise die |
При разделении государственной власти традиционно |
|||||||
gesetzgebende, die vollziehende und die rechtsprechende Gewalt |
различают законодательную, исполнительную и судебную |
|||||||
unterschieden. Daneben findet sich auch der Gedanke einer |
власть. Кроме того, существует также мысль о вертикальном |
|||||||
vertikalen Gewaltenteilung in Gesamtstaat und Gliedstaaten. |
разделении властей на общегосударственные и конечные |
|||||||
Eine strikte Trennung der staatlichen Gewalten ist allerdings nur |
государства. |
|
|
|
|
|
||
begrifflich möglich. In der Realität überschneiden sich die |
Тем не менее, строгое разделение государственных властей |
|||||||
verschiedenen Funktionsbereiche des modernen Staates mehr oder |
возможно только концептуально. На самом деле, различные |
|||||||
weniger stark, so dass sich unterschiedliche Ausformungen des |
функциональные области современного государства более или |
|||||||
Gewaltenteilungsprinzips unterscheiden lassen. |
|
менее сильно пересекаются, поэтому разные формы принципа |
||||||
Im GG ist die Gewaltenteilung in Art. 20 II Satz 2 festgelegt. Sie |
разделения насилия могут различаться. |
|
|
|
||||
darf auch durch eine Verfassungsänderung nicht beseitigt werden |
В ГГ. разделение властей установлен в ст. 20 II комплект 2. |
|||||||
(Art. 79 III GG). |
|
|
Она не может быть устранена также путем изменения |
|||||
Die drei Staatsgewalten werden teils im GG, teils in |
Конституции (ст. 79 III GG). |
|
|
|
|
|||
Einzelgesetzen näher geregelt. |
|
|
Три государственные власти частично урегулированы в ГГ, |
|||||
Die drei Staatsgewalten |
|
частично в единых законах. |
|
|
|
|
||
Die gesetzgebende Gewalt (Legislative) liegt in einer |
Три государственных власти |
|
|
|
|
|||
Demokratie beim Volk beziehungsweise bei den vom Volk |
Законодательная власть (законодательная) заключается |
|||||||
gewählten Repräsentanten, dem Parlament. |
|
|
в демократии у народа или у избранных народом |
|||||
Das Parlament ist, neben dem Erlass von Gesetzen, auch für die |
представителей, парламента. |
|
|
|
|
|||
Kontrolle der Ausführung der Gesetze durch die Regierung |
Парламент, помимо принятия законов, также отвечает за |
|||||||
zuständig. |
|
|
контроль за исполнением законов правительством. |
|
||||
Die rechtsprechende Gewalt (Judikative) ist der Richterschaft |
Судебная власть (судебная власть) - это передача |
|||||||
übertragen (Art. 92 GG) und wird von den Gerichten ausgeübt, |
судебных органов (ст. 92 ЗАКОНА) и осуществляется судами, |
|||||||
wobei das BVerfG eine besonders einflussreiche Stellung innehat. |
причем Конституционный суд обладает особо влиятельное |
|||||||
|
|
|
положение. |
|
|
|
|
|
Rechtsprechung besteht in der verbindlichen Feststellung einer |
Судопроизводство |
заключается |
в |
обязательном |
||||
umstrittenen oder zweifelhaften Rechtslage im Einzelfall durch ein |
определении спорной или сомнительной правовой ситуации в |
|||||||
Gericht. Die Gerichte besitzen ein Rechtsprechungsmonopol. |
каждом конкретном случае судом. Суды владеют судебной |
|||||||
Verwaltungsbeamte und andere Amtsträger können also kein Recht |
монополией. Таким образом, административные чиновники и |
|||||||
sprechen. In dieser Hinsicht ist das Gewaltentrennungsprinzip am |
другие должностные лица не могут говорить о праве. В связи с |
|||||||
strengsten durchgeführt. |
|
|
этим наиболее строго соблюдается принцип разделения |
|||||
Die vollziehende Gewalt (Exekutive) umfasst, anders als ihr |
насилия. |
|
|
|
|
|
||
Name nahelegen könnte, nicht nur den Gesetzesvollzug, sondern |
Исполнительная власть (исполнительная власть) |
|||||||
jede Ausübung staatlicher Gewalt, die nicht der gesetzgebenden |
включает в себя не только исполнение закона, но и любое |
|||||||
oder der rechtsprechenden Gewalt zuzuordnen ist. Sie liegt bei der |
осуществление государственного насилия, не связанного с |
|||||||
Regierung als politische Führung und der rechtsanwendenden |
законодательным или судебным насилием. Он находится в |
|||||||
Verwaltung. |
|
|
правительстве как политическое руководство и правовое |
|||||
|
|
|
управление. |
|
|
|
|
|
Die Presse wird gelegentlich als |
die ”vierte |
Gewalt“ |
Пресса иногда называют ”четвертым насилием“. Однако |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
|
|
|
|
|
bezeichnet. Sie ist allerdings nicht Teil der Staatsgewalt, sondern |
она не является частью государственной власти, а независимой |
|||||||||||
|
von dieser unabhängig. Die Presse und die anderen Massenmedien |
от нее. Пресса и другие СМИ оказывают существенное влияние, |
|||||||||||
|
üben erheblichen Einfluss aus, indem sie die drei Staatsgewalten |
контролируя три государственных органа и обслуживая |
|||||||||||
|
kontrollieren und der Information der Bevölkerung dienen. |
информацию населения. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
3.2 OBERSTE STAATSORGANE |
|
|
ВЫСШИЕ ГОС ОРГАНЫ |
|
|
||||||
|
Im Staatsaufbau der BRD spielen die obersten Staatsorgane, |
В государственном строительстве ФРГ особую роль играют |
|||||||||||
|
die so genannten Verfassungsorgane, eine besondere Rolle; sie |
высшие государственные органы, так называемые |
|||||||||||
|
beziehen ihre Kompetenzen direkt aus der Verfassung, üben |
конституционные органы; они напрямую исключают свои |
|||||||||||
|
staatsleitende Funktionen aus und sind keinem anderen Staatsorgan |
компетенции из Конституции, выполняют руководящие |
|||||||||||
|
untergeordnet. |
|
|
|
|
|
функции государства и не подчиняются ни одному другому |
||||||
|
Das GG kennt sechs oberste Staatsorgane: den Bundestag |
государственному органу. |
|
|
|
|
|||||||
|
(Art. 38 ff.), den Bundesrat (Art. 50 ff.), den Gemeinsamen |
ГГ знает шесть Верховный государственных органов: |
|||||||||||
|
Ausschuss (Art. 53 a), den Bundespräsidenten (Art. 54 ff.), die |
Бундестаг (ст. 38, п.), Бундесрат (ст. 50, п.), Совместным |
|||||||||||
|
Bundesregierung (Art. 62 ff.) und das Bundesverfassungsgericht |
Комитетом (ст. 53 a), Федерального президента (ст. 54, п.), |
|||||||||||
|
(Art. 93 f.). Sie sind verpflichtet, bei der Ausübung ihrer |
Федеральное правительство (ст. 62 слл.) и федеральный |
|||||||||||
|
Kompetenzen Rücksicht aufeinander zu nehmen (Pflicht zur |
Конституционный суд (ст. 93 ф.). Они обязаны уважать друг |
|||||||||||
|
Organtreue). |
|
|
|
|
|
друга при осуществлении своих компетенций (обязанность по |
||||||
|
Bisweilen wird auch noch die Bundesversammlung |
верности органам). |
|
|
|
|
|||||||
|
dazugerechnet, deren Funktion sich jedoch darin erschöpft, den |
Иногда даже федеральному собранию вменяется тому, их |
|||||||||||
|
Bundespräsidenten zu wählen (Art. 54 GG). Keine obersten |
функция исчерпывается, однако, в том, чтобы выбрать с |
|||||||||||
|
Staatsorgane sind der Bundesrechnungshof, die Bundesbank und die |
Федеральным президентом (ст. 54 ЗАКОНА). Никакие высшие |
|||||||||||
|
obersten Bundesgerichte (BArbG, BFH, BGH, BSG und B VerwG). |
государственные органы не являются федеральным счетная |
|||||||||||
|
|
|
|
Der Bundestag |
|
|
палата, Бундесбанком и высшими федеральными судами |
||||||
|
Der Bundestag (Parlament) setzt sich aus den Abgeordneten |
(BArbG, BFH, BGH, BSG и B VerwG). |
|
|
|
||||||||
|
zusammen und ist das einzige oberste Bundesorgan, das durch |
|
|
бундестаг |
|
|
|
||||||
|
Wahlen unmittelbar demokratisch legitimiert ist. Zu seinen |
Бундестаг (парламент) состоит из депутатов и является |
|||||||||||
|
zentralen Kompetenzen gehört die Wahl des Bundeskanzlers, |
единственным высшим федеральным органом, который |
|||||||||||
|
die Kontrolle der Bundesregierung und die Gesetzgebung. |
непосредственно демократически узаконен выборами. Среди |
|||||||||||
|
|
Demokratische Wahlgrundsätze |
|
его центральных компетенций - выбор федерального |
|||||||||
|
Alle vier Jahre wird der Bundestag vom Volk neu gewählt. |
канцлера, контроль федерального правительства и |
|||||||||||
|
Dabei müssen die fünf demokratischen Wahlgrundsätze eingehalten |
законодательство. |
|
|
|
|
|||||||
|
werden, nämlich die Allgemeinheit, Unmittelbarkeit, Freiheit, |
|
Демократические Принципы Выборов |
|
|||||||||
|
Gleichheit und Geheimheit der Wahl (Art. 38 I GG): |
|
Каждые четыре года Бундестаг переизбирается народом. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
При этом пять демократических выборов принципы должны |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
быть соблюдены, а именно: всеобщность, непосредственность, |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
свобода, равенство и Geheimheit выборов (ст. 38 I GG): |
|
||||
|
1) Allgemeine Wahl bedeutet, dass niemand aus politischen, |
1) Всеобщие выборы означает, что никто не может быть |
|||||||||||
|
wirtschaftlichen oder sozialen Gründen von der Ausübung des |
исключен из осуществления избирательного права по |
|||||||||||
|
Wahlrechts ausgeschlossen werden darf. |
|
|
политическим, экономическим или социальным причинам. |
|||||||||
|
2) Unmittelbar ist eine Wahl, wenn die Wähler ihre Vertreter |
2) Прямые выборы, когда избиратели выбирают своих |
|||||||||||
|
direkt |
wählen, |
also |
ohne |
dass |
andere |
Personen |
представителей напрямую, так что без других людей |
|||||
|
dazwischengeschaltet sind, wie z. B. in den USA die Wahlmänner. |
переключаются между ними, например, в США выбор |
|||||||||||
|
3) Freie Wahl heißt, dass die Wähler bei der Ausübung ihres |
мужчины. |
|
|
|
|
|||||||
|
Wahlrechts nicht behindert werden dürfen. |
|
|
3) Свободные выборы означает, что избирателям не |
|||||||||
|
4) Gleiche Wahl bedeutet, dass jeder Wähler die gleiche Anzahl |
разрешается препятствовать осуществлению их избирательного |
|||||||||||
|
von Stimmen hat und jede Stimme gleich zählt. |
|
|
права. |
|
|
|
|
|
||||
|
5) Geheim ist eine Wahl, wenn die Wahlentscheidung des |
4) равные выборы означает, что каждый избиратель имеет |
|||||||||||
|
Bürgers vom Staat nicht kontrolliert wird. |
|
|
одинаковое количество голосов, и каждый голос имеет |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
одинаковое количество. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5) тайные выборы - это выборы, когда избирательное |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
решение гражданина не контролируется государством. |
|
||||
|
Der Bundestag regelt seine Organisation, die Rechtsstellung |
Бундестаг регулирует свою организацию, правовое |
|||||||||||
|
seiner Mitglieder und das Verfahren seiner Meinungsund |
положение своих членов и сам процесс формирования мнения и |
|||||||||||
|
Willensbildung selbst. Dies geschieht vor allem durch die |
воли. Это происходит в основном через регламент работы. |
|||||||||||
|
Geschäftsordnung. Auch die Sitzungstermine werden vom |
Также сроки заседания будут определены Бундестагом |
|||||||||||
|
Bundestag autonom festgelegt. |
|
|
|
автономно. |
|
|
|
|
||||
|
Im Bundestag sind mehrere Fraktionen vertreten, die sich nach |
В Бундестаге представлено несколько фракций, |
|||||||||||
|
der Parteizugehörigkeit der Abgeordneten bilden. Eine Fraktion |
формирующихся по партийной принадлежности депутатов. В |
|||||||||||
|
muss nach § 10 der Geschäftsordnung des Bundestages mindestens |
соответствии с § 10 правил процедуры бундестага фракция |
|||||||||||
|
5% der Mitglieder des Bundestages umfassen. Innerhalb der |
должна включать не менее 5% членов Бундестага. Внутри |
|||||||||||
|
Fraktionen bestehen Arbeitskreise und Interessengruppen. Die |
фракций |
существуют |
рабочие |
группы |
и |
группы |
||||||
|
Mehrheitsfraktion stellt in der Regel die Regierung, während die |
заинтересованных лиц. Фракция большинства, как правило, |
|||||||||||
|
anderen Fraktionen die parlamentarische Opposition bilden. Hat |
представляет правительство, в то время как другие фракции |
|||||||||||
|
keine Fraktion eine ausreichende Mehrheit, so wird die Regierung |
составляют парламентскую оппозицию. Если ни одна фракция |
|||||||||||
|
von einem Bündnis, einer Koalition, mehrerer Fraktionen gewählt |
не имеет достаточного большинства, то правительство |
|||||||||||
|
und unterstützt. |
|
|
|
|
|
избирается и поддерживается Союзом, коалицией, несколькими |
||||||
|
Für |
wichtige |
Fachgebiete |
bildet |
der |
Bundestag |
фракциями. |
|
|
|
|
||
|
fraktionsübergreifende Ausschüsse, in denen Sachfragen im Detail |
По |
важным специальностям |
бундестаг |
формирует |
|
|
|
|
|
|
8 |
beraten und Gesetzesvorhaben diskutiert werden. Wichtige |
межфракционные комитеты, в которых подробно обсуждаются |
|||||
Ausschüsse sind z.B. der Haushaltsausschuss, der Finanzausschuss, |
актуальные вопросы и обсуждаются законодательные проекты. |
|||||
der für die Außenpolitik zuständige Auswärtige Ausschuss, der |
Важные комитеты, например, бюджетный Комитет, |
|||||
Verteidigungsausschuss und der Petitionsausschuss. Zur |
финансовый Комитет, который по внешней политике |
|||||
Aufklärung |
|
besonderer |
Vorgänge |
können |
компетентный Иностранный Комитет, Комитет по обороне и |
|
Untersuchungsausschüsse gebildet werden. |
|
|
комитет по петициям. Для выяснения конкретных дел могут |
|||
|
|
Bundesregierung |
|
|
быть сформированы следственные комитеты. |
|
Die Bundesregierung besteht aus dem Bundeskanzler und den |
Федеральное правительство |
|||||
Bundesministern (Art. 62 GG). Sie bildet die Spitze der Exekutive |
Федеральное правительство состоит из Федерального |
|||||
und bestimmt die Politik. |
|
|
|
канцлера и федеральных министров (ст. 62 ГГ). Она |
||
Während |
der |
Bundeskanzler |
für |
den |
gesamten |
формирует верхушку исполнительной власти и определяет |
Regierungsbereich zuständig ist, sind die Bundesminister nur für |
политику. |
|||||
einen bestimmten Geschäftsbereich (Ressort) verantwortlich. Die |
В то время как федеральный канцлер отвечает за всю |
|||||
Zahl der Bundesministerien beträgt meist zwischen 12 und 15. Die |
правительственную сферу, федеральные министры несут |
|||||
fünf klassischen Ressorts sind: Auswärtige Angelegenheiten, |
ответственность только за определенную сферу деятельности |
|||||
Inneres, Justiz, Finanzen und Verteidigung. Nach dem |
(ведомство). Количество федеральных министерств составляет |
|||||
Kanzlerprinzip obliegt die Koordination und Führung der |
обычно между 12 и 15. Пять классических курортов являются: |
|||||
Regierung dem Bundeskanzler. Er besitzt die Richtlinienkompetenz |
Иностранных дел, Внутренних дел, юстиции, финансов и |
|||||
und bestimmt die Grundzüge der Politik in eigener Verantwortung |
обороны. По принципу канцлера координация и руководство |
|||||
(Art. 65 Satz 1 GG). Das Ressortprinzip besagt, dass die einzelnen |
правительства возложены на федерального канцлера. Он |
|||||
Bundesminister das ihnen anvertraute Ressort eigenverantwortlich |
владеет политики компетентности и определяет основные |
|||||
leiten (Art. 65 Satz2GG). Sowohl der Bundeskanzler als auch die |
направления политики в собственную ответственность (ст. 65 |
|||||
Bundesminister sind dem Bundestag verantwortlich. |
|
комплект 1 GG). Принцип компетенции гласит, что отдельные |
||||
|
|
|
|
|
|
федеральные министры руководят порученную им сферу |
|
|
|
|
|
|
собственной ответственности (ст. 65 Satz2GG). И федеральный |
|
|
|
|
|
|
канцлер, и федеральные министры несут ответственность за |
|
|
|
|
|
|
бундестаг. |
Der Bundestag kann den Kanzler und damit die gesamte |
Бундестаг может свергнуть канцлера и, следовательно, все |
|||||
Bundesregierung durch ein konstruktives Misstrauensvotum |
федеральное правительство через конструктивный вотум |
|||||
stürzen, indem er mit der Mehrheit seiner Stimmen einen |
недоверия, избрав преемника большинством своих голосов. |
|||||
Nachfolger wählt. Die Abwahl des Kanzlers setzt voraus, dass sich |
Избрание канцлера предполагает, что Бундестаг может |
|||||
der Bundestag auf einen neuen Kanzler einigen kann. Damit soll ein |
договориться о новом канцлере. Таким образом, вакуум власти |
|||||
Machtvakuum an der Spitze des Staates verhindert werden. Einzelne |
во главе государства должен быть предотвращен. Отдельные |
|||||
Minister können nicht vom Bundestag abgewählt werden. Der |
министры не могут быть избраны Бундестагом. Однако |
|||||
Bundestag kann ihnen allerdings das Misstrauen aussprechen und |
бундестаг может высказать им недоверие и в крайнем случае |
|||||
ihren Ministerien im Extremfall den Etat verweigern. |
|
отказать своим министерствам в бюджете. |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
|
|
|
|
|
Bundespräsident |
|
|
|
Федеральный президент |
|
|||
Der Bundespräsident ist formell das Staatsoberhaupt. Sein Amt |
Федеральный президент формально является главой |
||||||||||
ist mit geringen Befugnissen ausgestattet und erlaubt nur in sehr |
государства. Его должность наделена низкими полномочиями и |
||||||||||
begrenztem Ausmaß eigene politischen Entscheidungen. Er wird |
позволяет принимать собственные политические решения |
||||||||||
von der Bundesversammlung auf fünf Jahre gewählt (Art. 54 GG). |
только в очень ограниченной степени. Он избирается |
||||||||||
Dem Bundespräsidenten sind drei Funktionen zugewiesen: |
|
Федеральным собранием на пять лет (ст. 54 ГГ). |
|||||||||
1. Repräsentationsfunktion: Er repräsentiert die BRD nach |
Федеральному президенту назначены три функции: |
||||||||||
innen und außen. |
|
|
|
|
|
1. Представительские функции: Он представляет ФРГ |
|||||
2. Integrationsfunktion: Er verkörpert die Einheit des Staates |
внутрь и наружу. |
|
|
||||||||
und wirkt damit integrierend. |
|
|
|
|
2. Интеграция функции: Он воплощает единство |
||||||
3. Reservefunktion: In Krisenzeiten hat er besondere |
государства и, таким образом, действует интегрирующ. |
||||||||||
Kompetenzen, wenn andere Verfassungsorgane funktionsunfähig |
3. Резервная функция: Во время кризиса он имеет особые |
||||||||||
geworden sind. |
|
|
|
|
|
полномочия, если другие функции конституционных органов |
|||||
Beispiel: Wenn der Bundestag sich weigert, dem Bundeskanzler |
становятся неспособными. |
|
|
||||||||
das Vertrauen auszusprechen, ist der Bundespräsident befugt, den |
Например, если бундестаг отказывается выражать доверие |
||||||||||
Bundestag aufzulösen (An. 68 GG) und so den Weg zu Neuwahlen |
федеральному канцлеру, то федеральный президент имеет |
||||||||||
freizumachen. |
|
|
|
|
|
|
право распустить бундестаг (Ан. 68 ГГ) и таким образом |
||||
Der Bundespräsident hat die vom Bundestag beschlossenen Gesetze |
освободить путь к новым выборам. |
|
|||||||||
auszufertigen, d.h. zu unterzeichnen (Art. 82 GG). Er muss dabei |
Федеральный президент имеет законов, принятых |
||||||||||
prüfen, ob die Gesetze in verfassungsmäßiger Form |
Бундестагом вам прозрачный, т. е. подписать (ст. 82 ГГ). При |
||||||||||
zustandegekommen sind (formales Prüfungsrecht). Nach |
этом он должен проверить, соблюдены ли законы в |
||||||||||
überwiegender Meinung kann er ferner prüfen, ob Gesetze inhaltlich |
конституционной форме (формальное право на аудит). По |
||||||||||
dem GG entsprechen (materielles Prüfungsrecht). Außerdem |
общему мнению, он также может проверить, соответствуют ли |
||||||||||
ernennt und erlässt er auf Vorschlag des Bundeskanzlers die |
законы по содержанию гг (право на материальный аудит). |
||||||||||
Bundesminister (Art. 64 GG). |
|
|
|
|
Кроме того, он назначает и принимает по предложению |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Федерального канцлера федеральные министры (ст. 64 ГГ) |
|||
|
|
|
Der Bundesrat |
|
|
|
|
|
бундесрат |
|
|
Der Bundesrat setzt sich aus weisungsgebundenen Vertretern |
Бундесрат состоит из представителей правительства |
||||||||||
der Landesregierungen zusammen. Es handelt sich um das |
страны. Оно является Федеральным органом Федерации, |
||||||||||
föderative Organ des Bundes, durch das sichergestellt werden soll, |
который призван обеспечить интересы Страны учитываются в |
||||||||||
dass die Länderbelange im Bund hinreichend berücksichtigt werden |
федеральном адекватно (ст. 50 ЗАКОНА). Голос из числа |
||||||||||
(Art. 50 GG). Die Stimmenzahl der einzelnen Bundesländer richtet |
отдельных государств зависит от числа ее жителей (ст. 51 II |
||||||||||
sich nach der Zahl ihrer Einwohner (Art. 51 II GG). Seine |
GG). Его организация и процедура регулируют бундесрат, а |
||||||||||
Organisation und sein Verfahren regelt der Bundesrat ebenso wie |
также бундестаг через Регламент работы. Основная задача |
||||||||||
der Bundestag durch eine Geschäftsordnung. Die wichtigste |
бундесрата - участие в федеральном законодательстве. |
||||||||||
Aufgabe des Bundesrates besteht in der Mitwirkung bei der |
|
|
|
|
|||||||
Gesetzgebung des Bundes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
3.3 DIE GESETZGEBUNG DES BUNDES |
|
3.3 ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ФЕДЕРАЦИИ |
||||||||
Gesetze sind das wichtigste Regierungsinstrument in Bund und |
Законы |
являются |
основным |
государственным |
|||||||
Ländern. Die Zuständigkeit. Gesetze zu erlassen, die so genannte |
инструментом в федеральных и странах. юрисдикция. |
||||||||||
Gesetzgebungskompetenz, teilen sich Bund und Länder (Art. 70 |
Принимать законы так называемая законодательная |
||||||||||
GG). |
|
|
|
|
|
|
|
компетенция, разделяют Федерация и земли (ст. 70 ГГ). |
|||
Es lassen sich vier Kompetenzbereiche unterscheiden: |
|
Можно выделить четыре области компетенции: |
|||||||||
1. |
Eine |
ausschließliche |
Kompetenz |
des |
Bundes |
zur |
1. Исключительная |
компетенция |
Федерального |
||
Gesetzgebung besteht bei solchen Angelegenheiten, die nur |
законодательства состоит в таких вопросах, которые могут |
||||||||||
einheitlich für das gesamte Bundesgebiet geregelt werden können |
регулироваться только единые для всей территории Федерации |
||||||||||
(Art. 73 GG). |
|
|
|
|
|
|
(ст. 73 ГГ). |
|
|
|
|
Dazu gehören z.B. die auswärtigen Angelegenheiten, die |
Для этого внешние сношения, Оборона, гражданство в |
||||||||||
Verteidigung, die Staatsangehörigkeit im Bund, die Währung, das |
федеральный, валюта, почтовых услуг и телекоммуникаций |
||||||||||
Postwesen und die Telekommunikation. |
|
|
|
включают в себя, например. |
|
|
|||||
2. |
Die |
meisten |
Regelungsbereiche |
fallen |
unter |
die |
2. Большинство схема районы подпадают под |
||||
konkurrierende Gesetzgebung von Bund und Ländern (Art. 74 |
конкурирующая законодательная компетенция Федерации |
||||||||||
GG). Die Länder sind in diesen Bereichen zur Gesetzgebung befugt, |
и земель (ст. 74 ЗАКОНА). Страны имеют право на |
||||||||||
solange der Bundesgesetzgeber nicht selbst tätig geworden ist. |
законодательство в этих областях, если федеральный |
||||||||||
Dieser kann tätig werden, um im Bundesgebiet gleichartige Rechts- |
законодатель сам не работает. Это может быть сделано для того, |
||||||||||
oder Wirtschaftsverhältnisse einzuführen. |
|
|
|
чтобы ввести в федеральном округе равные правовые или |
|||||||
Zur konkurrierenden Gesetzgebung gehören vor allem das |
экономические отношения. |
|
|
||||||||
gesamte bürgerliche Recht, das Strafrecht sowie das Wirtschafts- |
Конкурирующее законодательство включает в себя, прежде |
||||||||||
und Arbeitsrecht und das Prozessrecht. |
|
|
|
всего, все гражданское право, Уголовное право, а также |
|||||||
3. Im Bereich der Rahmengesetzgebung des Bundes ist |
экономическое и трудовое право и процессуальное право. |
||||||||||
dieser nur zum Erlass von Rahmenvorschriften befugt, während die |
3. В области рамки Федерального законодательства это |
||||||||||
Detailregelung in die Kompetenz der Länder fällt (Art. 75 GG). |
|
имеет право только издавать общие предписания, тогда как |
|||||||||
Dazu gehören z.B. das Recht des öffentlichen Dienstes in den |
детальное регулирование находится в компетенции страны (ст. |
||||||||||
Ländern, das Hochschulrecht und das Presserecht. |
|
|
75 ГГ). |
|
|
|
|||||
4. |
Alle |
anderen |
Bereiche |
fallen in |
die ausschließliche |
Для этого правовое регулирование государственной службы |
|||||
Gesetzgebungskompetenz der Länder. Obwohl das GG diesen |
в странах, это высшее право и пресс-правовой.относятся, напр. |
||||||||||
Fall als den Regelfall bezeichnet (Art. 70 1 GG), werden in der |
4. Все остальные районы относятся к исключительной |
||||||||||
Praxis nur noch wenige Bereiche ausschließlich von den Ländern |
компетенции законодательством стран. Хотя ГГ называют |
|
|
|
|
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
geregelt. |
|
|
|
|
этот случай как правило к делу (ст. 70 1 GG), регулируются на |
||||||||
Die wichtigsten in Ländcrkompetenz verbliebenen Materien |
|
практике только в нескольких местах исключительно от стран. |
|||||||||||
sind das Polizeirecht, das Kommunalrecht und das Schulrecht. |
|
Основными материалами, оставшимися в сельском |
|||||||||||
|
|
|
|
|
хозяйстве, являются закон О полиции, муниципальное право и |
||||||||
|
|
|
|
|
школьное право. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gesetzgebungsverfahren |
|
|
|
Законодательный процесс |
|
|
||||||
Die Bundesgesetzgebung erfolgt in einem festgelegten |
|
Федеральное |
законодательство |
осуществляется |
в |
||||||||
Verfahren. An seinem Beginn steht ein Gesetzentwurf (bzw. eine |
|
установленном порядке. В его начале проект закона (или |
|||||||||||
Gesetzesvorlage), der durch die Bundesregierung oder durch den |
|
законопроекта), |
который |
может |
быть |
внесенными |
|||||||
Bundesrat aus der Mitte des Bundestages bei diesem eingebracht |
|
Федеральным или Советом Федерации с середины Бундестага |
|||||||||||
werden kann (Gesetzesinitiative, Art. 76 I GG). |
|
при этом (законодательная инициатива, ст. 76 I GG) стоит. |
|
||||||||||
In der Praxis gehen rund drei Viertel aller Gesetze von der |
|
На практике около трех четвертей всех законов исходят от |
|||||||||||
Bundesregierung aus. Der Rest geht überwiegend auf Initiativen des |
|
федерального правительства. Остальные в основном относятся |
|||||||||||
Bundestags zurück; der Bundesrat bringt kaum eigene |
|
к инициативам бундестага; бундесрат едва ли вносит |
|||||||||||
Gesetzentwürfe ein. |
|
|
|
|
собственные законопроекты. |
|
|
|
|
|
|||
Die meisten Gesetzesinitiativen beruhen auf einem |
|
Большинство законодательных инициатив основаны на |
|||||||||||
sachkundigen |
Vorschlag |
der |
Ministerialbürokratie |
|
грамотном |
предложении |
министерской |
бюрократии |
|||||
(Referentenentwurf), der mit den betroffenen Verbänden und |
|
(референтного |
проекта), |
которое |
обсуждается |
с |
|||||||
Organisationen diskutiert, danach als Kabinettsvorlage der |
|
соответствующими ассоциациями и организациями, после чего |
|||||||||||
Bundesregierung zugeleitet und von dieser als Regierungsentwurf |
|
направляется в качестве кабинета министров федерального |
|||||||||||
beschlossen wird. |
|
|
|
|
правительства |
и |
принимается |
им |
в |
качестве |
|||
Regierungsentwürfe müssen, anders als Entwürfe aus der Mitte |
|
правительственного проекта. |
|
|
|
|
|
||||||
des Bundestags, zunächst dem Bundesrat zugeleitet werden, der in |
|
Правительство проекты должны направляться, в отличие от |
|||||||||||
rechtlich unverbindlicher Form innerhalb von sechs Wochen dazu |
|
конструкций из середины Бундестага, прежде всего, Совету |
|||||||||||
Stellung beziehen kann (Art. 76 II GG). Bei Vorlagen des |
|
Федерации, который может ссылаться на юридически |
|||||||||||
Bundesrates ist es umgekehrt. Ist ein Entwurf in den Bundestag |
|
необязывающее форме в течение шести недель для этого |
|||||||||||
eingebracht worden, so wird er dort in drei Lesungen beraten. |
|
положения (ст. 76 II GG). У бундесрата все наоборот. Если |
|||||||||||
Mit Ablauf der Wahlperiode des Bundestags werden alle noch |
|
проект был внесен в Бундестаг, то он будет советоваться там в |
|||||||||||
nicht erledigten Entwürfe wirkungslos und müssen im neuen |
|
трех чтениях. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Bundestag erneut eingebracht werden (Grundsatz der |
|
По истечении избирательного периода Бундестага все |
|||||||||||
Diskontinuität). |
|
|
|
|
невыполненные проекты становятся неэффективными и |
||||||||
|
|
|
|
|
должны быть повторно введены в новый Бундестаг (принцип |
||||||||
|
|
|
|
|
дисконтинуитета). |
|
|
|
|
|
|
||
Nachdem der Bundestag einen Gesetzentwurf mit einfacher |
|
После того, как Бундестаг принял законопроект простым |
|||||||||||
Mehrheit angenommen hat, wird der Entwurf dem Bundesrat |
|
большинством, будет передан проект, выделенных Совету |
|||||||||||
zugeleitet (Art. 77 I GG). Dabei ist zwischen Einspruchsund |
|
Федерации (ст. 77 I GG). При этом необходимо различать |
|||||||||||
Zustimmungsgesetzen zu unterscheiden: |
|
|
законы об оспаривании и согласии: |
|
|
|
|
||||||
Bei Einspruchsgesetzen kann der Bundesrat das Inkrafttreten |
|
В случае опротестования законов бундесрат может только |
|||||||||||
des Gesetzes lediglich verzögern. Dagegen ist bei |
|
отсрочить вступление в силу закона. С другой стороны, в случае |
|||||||||||
Zustimmungsgesetzen seine Zustimmung erforderlich; andernfalls |
|
принятия законов требуется его согласие; в противном случае |
|||||||||||
ist der Gesetzentwurf gescheitert. Um ein Zustimmungsgesetz |
|
законопроект потерпел неудачу. Закон о согласии заключается |
|||||||||||
handelt es sich, wenn die entsprechende Materie im GG |
|
в том, что соответствующая материя в GG явно называется |
|||||||||||
ausdrücklich als zustimmungspflichtig bezeichnet wird. Als |
|
обязательной для утверждения. Как правило, утверждение |
|||||||||||
Faustregel gilt, dass eine Zustimmung des Bundesrates dann |
|
бундесрата необходимо в том случае, если соответствующий |
|||||||||||
erforderlich ist, wenn das entsprechende Gesetz die Belange der |
|
закон затрагивает интересы федеральных земель в особой мере. |
|||||||||||
Bundesländer in besonderem Maß berührt. Dies ist bei |
|
Это касается законов, изменяющих Конституцию, законов, |
|||||||||||
verfassungsändernden Gesetzen der Fall, bei Gesetzen, die |
|
которые влияют на финансы стран и законов, которые должны |
|||||||||||
Auswirkungen auf die Länderfinanzen haben und bei Gesetzen, die |
|
выполняться странами (административная ссылка). В случае |
|||||||||||
von den Ländern ausgeführt werden müssen (Verwaltungsbezug). |
|
разногласий между бундестагом и бундесратом будет вызван |
|||||||||||
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen Bundestag und |
|
посреднический комитет. |
|
|
|
|
|
||||||
Bundesrat wird der Vermittlungsausschuss angerufen. |
|
Закон прошел конструкции (противопоставления и |
|||||||||||
Hat der Gesetzentwurf (Einspruchsund Zustimmungsgesetz) |
|
утверждения закона) Бундесрат, должен он оформляется |
|||||||||||
den Bundesrat passiert, muss er vom Bundespräsidenten |
|
Федеральным президентом, и в федеральном законе лист будет |
|||||||||||
ausgefertigt und im Bundesgesetzblatt verkündet werden (Art. 82 I |
|
обнародован (ст. 82 I, 1 GG). |
|
|
|
|
|
||||||
Satz 1 GG). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KAPITEL 4 DER SCHUTZ DER VERFASSUNG |
|
|
ГЛАВА 4 ЗАЩИТА КОНСТИТУЦИИ |
|
|||||||||
4.1 DER SCHUTZ DER VERFASSUNG |
|
|
4.1 ЗАЩИТА КОНСТИТУЦИИ |
|
|
||||||||
Zu den Kernproblemen jeder freiheitlichen Verfassung gehört |
|
Среди |
основных |
проблем |
любой |
конституции |
|||||||
die Frage, wie sie sich vor Gegnern von innen und außen schützen |
|
свободы-вопрос о том, как она может защитить себя от |
|||||||||||
kann, ohne ihre Freiheitlichkeit aufzugeben. Je freier und offener |
|
противников изнутри и снаружи, не отказываясь от своей |
|||||||||||
eine Demokratie ist, desto leichter ist sie von innen heraus zu |
|
свободы. Чем свободнее и откровеннее демократия, тем легче |
|||||||||||
stürzen. |
|
|
|
|
ее свергнуть изнутри. |
|
|
|
|
|
|
||
Bei der Ausgestaltung des GG wurde dies berücksichtigt und der |
|
При разработке ГГ Это было учтено, а защита конституции |
|||||||||||
Schutz der Verfassung in der Verfassung selbst verankert. Dabei |
|
закреплена в самой Конституции. При этом можно определить |
|||||||||||
lassen sich zwei Leitprinzipien erkennen: |
|
|
два руководящих принципа: |
|
|
|
|
|
|||||
1) Verfassungsänderungen sind an strenge Voraussetzungen |
|
1) конституционные изменения привязаны к строгим |
|||||||||||
gebunden und dadurch wesentlich erschwert. Ein Kernbestand der |
|
требованиям и тем самым значительно усложняют. Основной |
|||||||||||
Verfassung, nämlich die freiheitliche demokratische Grundordnung, |
|
состав Конституции, а |
именно |
свободный |
демократический |