Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3195

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.36 Mб
Скачать

Выпуск № 1(37), 2018 ISSN 2587-8085

Д.ф.н., проф. Владимир Иванович Аннушкин, возглавлявший работу п е р в о й с е к -

ц и и («Методологические основы межкультурной коммуникации»), посвятил свой док-

лад обсуждению национально-культурного своеобразия русских филологических дисциплин. Владимир Иванович проанализировал терминологию русских филологических дисциплин как своеобразную научную доктрину в разных областях знания, сложившуюся как на основе классических теоретических руководств, так и в творчестве современных русских ученых-филологов. Проф. В.И. Аннушкин подчеркнул, что, заимствуя классическое античное и западно-европейское научное знание, русская научная культура не только сформировала своеобразный взгляд и понимание теоретических дисциплин (филология, грамматика, риторика, поэтика), но и создала на их основе новые непереводимые на иностранные языки термины и направления научных исследований (словесность, культура речи).

Врамках работы в т о р о й с е к ц и и «Русская лингвокультура в сопоставлении с другими лингвокультурами: универсальное и культурно специфическое в языке и коммуни-

кации» с докладом на тему: «Метафоры «внутреннего человека» в русской и немецкой лингвокультурах: универсальное и культурно-специфическое» выступила д.ф.н., проф. Зинаида Евгеньевна Фомина, являвшаяся модератором секции. В докладе анализировался феномен душа (нем. Seele) как репрезентант внутреннего человека в русской и немецкой лингвокультурах с позиции выявления универсальных и культурно-специфических признаков, обнаруживаемых при рассмотрении метафорической объективации искомого концепта посредством фразеологических единиц с одноименным компонентом. Исследовательский корпус прослушанных докладов базировался преимущественно на широком фразеологическом материале разных языков мира, рассматривавшихся в сопоставлении с русским языком.

Входе работы т р е т ь е й с е к ц и и («Межкультурная коммуникация: разные типы дискурса») д.ф.н., проф. Э. Хаусбахер представила проект книги, посвященной транскультурной литературе миграции. Этот учебник-хрестоматия, рассчитанный на лиц, изучающих славистику и германистику, содержит тексты и фрагменты текстов современной транскультурной литературы миграции, которые призваны дать представление об актуальных процессах и тенденциях современной литературы и культуры. В работе третьей секции приняли участие 10 докладчиков, выступивших по актуальным проблемам межкультурной коммуникации.

На заседании ч е т в е р т о й с е к ц и и («Новые межкультурные коммуникативные площадки и вопросы языковой политики» ) был заслушан доклада Светланы Михайловна Пробирской, рассмотревшей механизмы межъязыковой коммуникации в международном поезде «Аллегро». Используя метод включенного наблюдения и интервьюирование пассажиров, персонала поезда и должностных лиц. Светлана Михайловна установила, что общение в поезде строится по принципу языковой взаимопомощи.

В докладе Елены Борисовны Берг был представлен обзор различных аспектов преподавания русской культуры в университетах США. Обсуждались особенности образовательных программ и отдельных курсов. Как отметила Елена Борисовна, о преподавании русского языка и русской культуры в 2017 году заявили более 250 университетов США; около 130 из них обеспечивают основные образовательные программы в этой области. Критерием прохождения программы в американском университете является количество изученных курсов. В подавляющем большинстве университетов, как отметила в своем докладе Е.Б. Берг, вместо системного изучения явлений русской литературы и культуры студентам предлагаются отдельные фрагментарные курсы, например, курс: «Гоголь», «Братья Карамазовы», «Толстой», «Война и мир» и др.

Работа п я т о й с е к ц и и была посвящена проблеме «Билингвизма и межкультурной коммуникации». Д.ф.н., проф. Л.П. Араева выступила с докладом на тему «Роль словообразования в межкультурной коммуникации». В докладе был представлен сопоставительный анализ словообразовательных систем русского языка и языков коренных малочисленных народов России (частности, телеутов, эвенков и др.), проявляющий общее и раз-

197

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

личное в познании мира. Изучение русского языка в сравнении с языками коренных малочисленных народов России способствует, как подчеркнула Л.А. Араева, эффективности межкультурного общения. Словообразование позволяет выявить особенности реализации мысли в языке, познания мира человеком посредством языка.

В рамках работы ш е с т о й с е к ц и и были представлены доклады по направлению: «Лингводидактические аспекты межкультурной коммуникации: методики и технологии». Проблематику доклада Александра Степановича Мамонтова и его соавторов соста-

вила тема: «Национально-ориентированный двуязычный словарь как средство обучения межкультурной коммуникации граждан Монголии». Проф. А.С. Мамонтов отметил, что обучение русскому языку как средству межкультурной коммуникации опирается на различные средства обучения, в том числе и на словари. В целях достижения большей эффективности предлагаются пути создания и использования словаря нового типа, – так называемого, «национально-ориентированного двуязычного словаря». Докладчик обратил внимание на необходимость разного подхода при обучению русского языку как иностранному разных народов. «Любой специалист в области преподавания РКИ знает: обучать языку как средству межкультурной коммуникации (СМК) монгола, китайца, вьетнамца и т.д. – это не одно и то же, что обучать, скажем, американца, француза или немца». Докладчик привел пример с афоризмом «Собака – друг человека», который не является релевантным для монголов, для которых – «Лошадь - друг человека».

Тематика докладов, представленных на с е д ь м о й с е к ц и и («Лингводидактиче-

ские аспекты межкультурной коммуникации: художественный и кинотекст в учебном процессе), соотносилась, главным образом, с рассмотрением текстов художественных произведений мировой литературы и кино-текстов, анализировавшихся в аспекте межкультурной коммуникации. Большой интерес вызвал доклад О.В. Анхимюк, представившей в своем докладе практические приемы и способы использования театрализации при обучении РКИ студентов-поляков. По мнению докладчика, использование театрализации на занятиях по РКИ помогает студентам в формировании их межкультурной компетенции, снижает «лингвистическую тревожность» (H.D. Brown), а также позволяет эффективно реализовать задачи, поставленные прямым и комбинированным методами при обучении иностранным языкам. В 2013 году, отметила докладчик, на отделении Восточнославянской филологии филологического факультета Университета в Белостоке был организован студенческий «Небольшой театр» (http://ifw.uwb.edu.pl/teatr-studencki.html), в работе ко-

торого принимают участие студенты разных курсов.

Несомненную важность и значимость представляли доклады, прослушанные в рам-

ках работы в о с ь м о й

с е к ц и и ( « Перевод

и переводоведение»). Так, проф.

Ольга Ва-

лерьевна Евтушенко,

возглавлявшая работу

секции, выступила с докладом

на тему:

«Взаимодействие когнитивных и прагматических факторов при переводе». Проф. О. В. Евтушенко рассмотрела динамические процессы, приводящие к принятию переводческих решений, которые не отвечают принципу эквивалентности перевода оригиналу.

Исследовательский фокус докладов д е в я т о й с е к ц и и был сосредоточен на «С

емиотике вербального и невербального межкультурного общения и этностереотипах» .

Татьяна Борисовна Резникова, являвшаяся председателем этой секции, выступила с докладом на тему: О некоторых направлениях исследования культурной специфики невербальной коммуникации (на примере японце). Как подчеркнула в своём докладе Т.Б. Резникова, в общении японцев огромную роль играют метакоммуникативные жесты, предваряющие и завершающие коммуникативный акт; в процессе беседы собственно жесты почти не используются, но непременным атрибутом являются вежливая улыбка и кивки, подтверждающие внимание к собеседнику, то есть также преобладает контактоустанавливающая, а не регулирующая функция невербальных средств; отношение к происходящему, трудно вербализуемые эмоциональные смыслы выражаются в значительной степени имплицитно, такими тонкими невербальными средствами как, например, глазными кинемами.

198

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

Характерно, что значительное количество докладов на девятой секции было посвящено изучению образа России в разных дискурсах, в частности, Интернетдискурсе, кинематографическом, политическом дискурсе и др.

Конференция включала работу Ф о р у м а м о л о д ы х у ч е н ы х .

Кан. пед. наук Анастасия Александровна Соломонова, возглавившая работу Форума молодых ученых, выступила с докладом на тему: «Художественный текст в межкультурном учебном процессе». Рассматривались особенности восприятия русской литературы иностранной аудиторией.

Важно отметить, прежде всего, широту и разнообразие тем, рассматриваемых в докладах молодых ученых: от «культурного концепта «Альпы» (Е.П. Воронко) до кросскультурного контекста «Теории Большого Взрыва» (Кристина-Элизабет Мартиновна Лыкова).

Порадовало активное участие в работе Форума молодых китайских исследователей, изучающих русский язык, темы исследования которых были связаны, в частности, с изучением основополагающих концептов в русской и китайской картинах мира: «патриотизм», «мать», «мораль» и т.п. Примечательно также, что научная проблематика разрабатывается молодыми учеными в парадигме многих европейских лингвокультур (немецкой, французской и др.). Разнообразие молодежной тематики охватывает закономерным образом изучение и таких актуальных дискурсов, как Интернет и др. Выступления молодых ученых и спектр их проблематики убеждают в надежном и сильном потенциале российской лингвистической науки.

Подводя итоги работы конференции, мы хотели бы отметить также проведение интересных и содержательных дискуссий, которыми завершались все выступления докладчиков. Участникам конференции активно задавали вопросы, вносили уточнения, дополнения, делились собственным опытом изучения схожей проблематики, что в целом способствовало расширению исследовательских представлений об обсуждаемых проблемах и научному обогащению каждого участника. Как говорил А.А. Потебня: «Говорить, это значит - в слушающем человеке пробуждать его собственные мысли».

На конференции воочию, пересекая границы, состоялась глобальная межкультурная коммуникация. В этой связи важно подчеркнуть особую роль и значимость участия наших замечательных зарубежных коллег, прибывших из разных стран мира. Отрадно отметить, что они являются своеобразными послами доброй воли, своего рода Вергилиями (проводниками), способствующими лучшему пониманию русского языка и культуры. С уверенностью можно сказать о том, что диалог культур успешно состоялся и открыл новые горизонты познания.

В заключение выражаю глубокую благодарность и признательность всем членам оргкомитета и, в первую очередь, нашим уважаемым коллегам Наталье Георгиевне Бра-

гиной, Арине Геннадьевне Жуковой, Татьяне Юрьевне Карзановой за прекрасно организо-

ванную и проведенную конференцию, за гостеприимство, за большой труд, который был направлен на организацию глобальной встречи единомышленников, отечественных и зарубежных ученых, молодых исследователей и всех тех, кого объединяет глубокий и всесторонний интерес к русскому языку и культуре, а также стремление к достижению «методологического взаимопонимания» между исследователями в области межкультурной коммуникации».

Главный редактор Научного журнала «Современные лингвистические и методикодидактические исследования» Воронежского государственного технического университета, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков ВГТУ, Почетный работник высшего профессионального образования РФ, член-корреспондент РАЕН РФ Фомина Зинаида Евгеньевна

199

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Бессонова О.Л.

Рецензия на монографию:

Bednárová-Gibová, Klaudia. Towards an Understanding of EU Translation. Prešov: University of Prešov, 2016. (Беднарова-Гибова К. «На пути к пониманию перевода

ЕС». Прешов: Прешовский университет, 2016).

«Диалог, который будут вести в Европейском союзе уже завтра, предполагает настоящее смешение языков, и поэтому успех этого диалога, как никогда, будет зависеть от качества посредничества переводчиков». Именно с помощью этой цитаты Дж. К. Гемара автор рецензируемой монографии обращает внимание читателей на то, что перевод попрежнему будет иметь ключевое значение для успешного сотрудничества между странами Европейского Союза. Поскольку перевод является связующим звеном между различными правовыми, языковыми и культурными системами, сотрудничество в рамках деятельности крупных международных структур, таких как Европейский Союз, всегда предполагает высокую эффективность при передаче информации на разных языках. Поэтому исследования в области теории и практики перевода, в целом, и в сфере институциональноправовой межъязыковой коммуникации, в частности, являются особенно актуальными.

Монография «На пути к пониманию перевода ЕС» словацкого ученого доктора филологических наук Клаудии Беднаровой-Гибовой из Прешовского университета является важным вкладом не только в словацкое, но и европейское переводоведение. Эта книга значительным образом обогащает переводческие исследования и оказывает существенное влияние на лингвистическое образование и подготовку специалистов по переводу. Будучи теоретическим и практическим пособием по переводу, монография может служить справочником для тех, кто интересуется вопросами отраслевого перевода. Содержащаяся в монографии информация может служить дидактическим материалом и использоваться в академических образовательных программах университетов и колледжей.

В книге рассматривается феномен перевода ЕС и его основные аспекты. Вниманием автора охвачены ключевые вопросы, касающиеся методов и приемов перевода евротекстов и художественных текстов, составивших отдельный корпус эмпирического материала, выявлены присущие им текстовые и жанровые характеристики. Корпус эмпирического материала составили также тексты законодательных документов ЕС на английском и словацком языках – тексты Соглашения между ЕС и США, Директивы Совета 2004/114 /ЕС, Директивы 2014/91/ЕС, Решения № 1720/2006/ЕС, Постановления (ЕС) № 1311/2011, Постановления ЕС 2015/941, Постановления Совета (ЕС) № 904/2010, Заключения № 7/2012, Специального доклада № 9/2011, Проекта рекомендации Совета COM/ 2008/0726. Кроме этих текстов также проанализирован отрывок из христианского романа «Хижина» канадского автора Уильяма Пола Янга (The Shack by William P. Young).

Лаконично, но вместе с тем исчерпывающе, автор подходит к предмету исследования с лингвистической точки зрения, фокусируя внимание на контрастивном характере и переводческом аспекте английских текстов ЕС и их переводах на словацкий язык. Предлагаемый синергетический подход к институциональному переводу отражает сложную картину специфики перевода ЕС и открывает новые перспективы для еще более глубоких исследований дискурса ЕС. Чтобы выделить и отметить уникальность институциональноправовых текстов ЕС как феномена специализированного перевода и наднационального общения в межкультурной среде, автор прибегает как к количественному, так и к качественному методам анализа. В монографии представлены и результаты корпусного анализа, причем интерпретация сочетается с аналитико-дедуктивным и контрастивным методами. Результаты исследования, полученные вследствие применения упомянутых выше методов, дают ответы на ключевые вопросы исследования, четко сформулированные во вводной части монографии.

200

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

Читатель не может не заметить, что книга представляет собой оптимальное соотношение теории и эмпирики. Всесторонне представив процедуру перевода евротекста, которая может также применяться к гораздо более разнообразному эмпирическому материалу, автор монографии предлагает успешные решения многочисленных проблем перевода, среди них - разъяснение «единообразного толкования» (uniform interpretation) (БеднароваГибова, К. с. 139) европейского права, разработка конкретных процедур перевода в инсти- туционально-правовой сфере и др., а также высказывает ряд идей относительно дальнейших исследований в данной области. К Беднарова-Гибова приводит наглядные примеры, представляет убедительные комментарии явлениям, обсуждаемым в каждом пункте разделов монографии. Аналогичным образом автор уделила должное внимание четкой и логичной организации материала, поэтому структура книги позволяет легко находить нужную информацию. Более того, выделение текста различными графическими средствами, например, с помощью нумерации, увеличенного размера шрифта, курсива, представление диаграмм и др. способствует адекватному восприятию изложенной информации.

Как уже отмечалось, структура монографии, состоящей из четырех глав, гармонична. Книга содержит подробное оглавление, список таблиц и диаграмм, которые иллюстрируют полученные автором результаты исследования, также имеется список сокращений и символов.

Первая глава содержит интересную информацию о современном состоянии знаний в данной области исследований. В главе сформулированы основные цели исследования, описан избранный методологический подход, позволяющий рассмотреть широкий круг поставленных исследовательских задач. Акцентируется внимание на том, что монографические исследования методики перевода в сфере права в английском и словацком языках на сегодняшний день отсутствуют. Подчеркивается необходимость систематизации имеющихся исследований и создания дорожной карты теорий и правил. Автор объясняет выбор методов тем, что в процессе исследования тесно переплетаются переводоведение и контрастивная лингвистика, поэтому данная монография является еще одним примером междисциплинарного исследования.

Во второй, по сути теоретической, главе обсуждаются принципы институционального юридического перевода, рассматриваемого с точки зрения дискурсивного подхода. Автор представляет убедительные результаты лингвистического переводоведческого анализа англо-словацких текстов ЕС, подчеркивая, что они являются «уникальным текстовым жанром, который требует пересмотра традиционных переводческих терминов с учетом более широких межъязыковых и межкультурных связей» (Беднарова-Гибова, К. с. 4).

Таким образом, автор делает промежуточный вывод о том, что, несмотря на различия в законодательстве стран-членов ЕС, институционально-правовые термины всё же возможно сделать понятными для коммуникантов.

В третьей главе содержится грамотный, в том числе и контрастивный, анализ отдельных языковых аспектов евротекста на английском и словацком языках. Автор умело иллюстрирует особенности различных терминов ЕС, среди которых достоверность, перформативный характер, терминологическое несоответствие. Посредством контрастивного

иколичественного анализа К. Беднарова-Гибова не только обозначает и сравнивает особенности текстов корпуса, но и предлагает гипотезы для дальнейших исследований. А именно, автор утверждает, что среди номинативных механизмов при переводе текстов ЕС преобладает субстантивация, что «показывает идеологическое встраивание по отношению к переводу герундия и рассмотренных глагольных форм» (Беднарова-Гибова, К. с. 81).

Успешно сочетая теоретические данные и практические результаты в четвертой главе, автор представляет непосредственно количественный анализ процедур перевода евро-

ихудожественных текстов, выявляя как изоморфные, так и алломорфные признаки в рамках обозначенных переводоведческих аспектов. К. Беднарова-Гибова приводит несколько примеров (транспозиция, модуляция, перестановка, расширение и опущение, калькирова-

201

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ние, заимствование) соответствующих процедур перевода, чтобы проиллюстрировать проблемы, рассматриваемые в этой главе.

Монография заканчивается подробным и убедительным обзором основных результатов и наблюдений, сделанных в ходе анализа. Среди них тот факт, что тексты ЕС являются примерами так называемой гибридизации в переводе, когда особенности обоих языков (английского и словацкого) проявляются на микро- и макроуровнях текста перевода. Это объясняется количеством культур, языков, правовых систем, вовлеченных в процесс коммуникации в Европейском Союзе.

«На пути к пониманию перевода ЕС» К. Беднаровой-Гибовой – ценный инструмент для учёных-лингвистов, преподавателей и переводчиков, который поможет ориентироваться в процедурах перевода. Следует отдать должное автору за качество английского языка, четкий и понятный стиль изложения и организации материала. Объяснения переводческих терминов понятны, кратки, а примеры разъясняют и проливают свет на исследуемые вопросы.

В заключение хотелось бы выразить уверенность, что данная публикация, безусловно, станет надежным справочным источником как для специалистов, так и для всех, кто интересуется вопросами перевода.

д. филол. н., профессор, заведующая кафедрой английской филологии Донецкого национального университета Бессонова Ольга Леонидовна

202

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.Берг Е.Б. – к.ф.н., доцент, доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи ФГБОУ ВО УрГЮУ (г. Екатеринбург).

2.Бессонова О.Л. - д.ф.н., профессор, заведующая кафедрой английской филологии Донецкого национального университета (г. Донецк).

3.Большакова Т.И. – к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Военного учебнонаучного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж).

4.Бородкина Г.С. – к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии Воронежского государственного университета (г. Воронеж).

5.Варушкина А.В. - к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Военного учебнонаучного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж).

6.Вялова В.Д. - соискатель учёной степени кандидата наук, Российский государственный гуманитарный университет, кафедра русского языка (г. Москва).

7.Кит М. – к.т.н., директор Language Interface (Сиэтл, США).

8.Козлова В.В. - к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Воронежского государственного технического университета (г. Воронеж).

9.Лавриненко И.Ю. – к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Воронежского государственного технического университета (г. Воронеж).

10.Лапынина Н.Н. – к.ф.н., профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Воронежского государственного технического университета (г. Воронеж).

11.Меркулова Н.В. – к.ф.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков Воронежского государственного технического университета (г. Воронеж).

12.Пастухов А.Г. – к.ф.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков Орловского государственного института культуры (г. Орел).

13.Топорова Т.В. – д.ф.н., профессор, ведущий научный сотрудник германского сектора Института языкознания РАН (г. Москва).

14.Успенская Н.А. – к.ф.н., доцент кафедры Языков стран Ближнего и Среднего Востока Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России (г. Москва).

15.Фомина З.Е. - д.ф.н., профессор, зав. кафедрой иностранных языков Воронежского государственного технического университета, Почетный работник высшего профессионального образования РФ, член-корреспондент РАЕН РФ (г. Воронеж).

16.Хрипунов Н.К.– аспирант Воронежского государственного технического университета

(г. Воронеж).

17.Шуаипова А.А. - аспирант кафедры немецкого языка Московского педагогического государственного университета (г. Москва).

203

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1.Berg E.B. - Candidate of Philological Science, Associate Professor of the Department of Russian, Foreign Languages and Culture of Speech of FGBOU VO USLU (Yekaterinburg).

2.Byessonova O.L. - Doctor of Philology, Professor, Head of the English Philology Department of Donetsk National University (Donetsk).

3.Bolshakova T.I.– Candidate of philological sciences, assistant Professor of the Department of Foreign Languages of Military Educational and Scientific Centre of the Air Force «N.E. Zhukovsky, Y.A. Gagarin» Air Force Academy (Voronezh).

4.Borodkina G.S. - PhD of Philology, Associate Professor of the German Philology Department of Voronezh State University (Voronezh).

5.Varushkina A.V.- Candidate of philological sciences, assistant Professor of the Department of Foreign Languages of Military Educational and Scientific Centre of the Air Force «N.E. Zhukovsky, Y.A. Gagarin» Air Force Academy (Voronezh).

6.Vyalova V.D. - Russian State University for the Humanities, Applicant at the Department of the Russian Language (Moscow).

7.Kit M. - Candidate of Technical Sciences, CEO of Language Interface (Seattle, USA).

8.Kozlova V.V. - Ph.D. of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages of Voronezh State Technical University (Voronezh).

9.Lavrinenko I.Yu. – PhD of Philology, Associate Professor of Voronezh State Technical University (Voronezh).

10.Lapynina N.N. - PhD (Philology), professor of the Chair of Russian Language and

Cross-cultural Communication of Voronezh State Technical University (Voronezh).

11.Merkulova N.V. - Ph.D. of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Voronezh State Technical University (Voronezh).

12.Pastukhov A.G. - Ph.D. in Philology, Associate Professor, Head of Foreign Languages Department of Orel State Institute of Culture (Orel).

13.Toporova T.V. - Doctor in Philology, Professor, Leading Research Officer of the German Sector of the Institute of linguistics of the Russian Academy of Sciences (Moscow).

14.Uspenskaya N.A. - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Department of Languages of the Countries of the Middle East, MGIMO (University), Moscow State Institute of International Relations (University) (Moscow).

15.Fomina Z.Ye. – Doctor of Philology, Professor, Head of the Foreign Languages Department of Voronezh State Technical University, Honorable Person of the Higher Professional Education of the RF, Corresponding member of Russian Academy of Natural Sciences (Voronezh).

16.Khripunov N.K. - Postgraduate student of Voronezh State Technical University (Voronezh).

17.Shuaipova A.A. - PhD student of the Chair of German language of Moscow Pedagogical State University (Moscow).

204

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]