Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Отметим, что метафора встречается в определенном контексте. Контекстом метафоры является «минимальный фрагмент текста, в котором репрезентированы два концепта, имеющие какое-либо основание для сравнения» [5, с. 113]. Метафора в данном контексте репрезентирована в предложении или словосочетании.

Основываясь на приведенных выше понятиях, мы выстроили метафорические модели для реки Поныш на материале текста оригинала и текста перевода.

Сравнительная характеристика метафорических моделей реки Поныш в тексте оригинала и перевода (%)

Метафорическая модель

Текст оригинала

Текст перевода

Человек как биологическое существо

21 %

24 %

Человек как социальный субъект

42 %

38 %

Природа живая

21 %

20 %

Природа неживая

16 %

18 %

Наиболее репрезентативной метафорической моделью в тексте оригинала стала модель Человек как социальный субъект. Она встретилась почти в половине найденных контекстов. Обнаруженными частотными таксонами в данной модели выступают быт (нож, пенная каша, зеркало потока, самогон), искусство (причудливые узоры), архитектура (рельеф ионической капители) и др. Примерами могут служить следующие контексты: «От каждого гребка на желтой воде закручиваются две воронки, и узор их напоминает рельеф ионической капители» [6, с. 366], «Блестящий слив скатывается по плоскости плиты и, как нож, вонзается в бурлящую пенную кашу, из которой вылетают фонтаны брызг» [5, с. 370], «Мы вплавляемся в слепящее на закате зеркало потока и в упор ухаем вниз по сливу» [6, с. 371].

В переводе наиболее частотными видовыми таксонами метафорической модели Человек как социальный субъект являются те же таксоны

быт, искусство, архитектура: balayer, ourler, trébucher, rouler, tambourine, ivre, pousser, cogner. Примерами могут служить следующие контексты: La rivière semble trébucher dessus, avant de faire une galipette [7, с. 345]. La Ponych, violente, nous pousse de l`autre côté de l`arbre [7, с. 356].

Следующими по репрезентативности метафорическими моделями вы-

ступают Человек как биологическое существо и Живая природа. Мета-

форами для первой модели выступают лексемы «бежит», «не может добежать», «спотыкается», «летит кувырком», «дрожит». В модели Живая природа нами были выявлены метафоры «пенный язык», «свирепо выволакивает», «приходит в бешенство» и другие: «А Поныш все бежит к скале и все не может добежать» [6, с. 369], «Поныш под скалой словно бы спо-

321

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

тыкается о длинную плиту поперек русла и летит кувырком» [6, с. 370]; «Поныш свирепо выволакивает нас по другую сторону ствола» [6, с. 392], «Поныш был диким, свирепым, первобытным. Он был словно только что создан природой и брошен на землю, не готовую его принять. Он бурлил, бился в скалы, топил леса, пер напрямик, выворачивал деревья» [6, с. 412].

Внаименьшей степени в тексте встречаются метафорические модели, связанные с Неживой природой, где главенствующим видовым таксоном выступает таксон Пространство и ландшафт, вербализованный в метафоре «дорога». «Поныш стремительно катится среди ельников – блестящая, янтарная от заката дорога между двух черных высоких заборов» [6, с. 368], «Мне кажется, что впервые за долгое время я двигаюсь по дороге, которая приведет меня к радости» [6, с. 368]. Как можно видеть из приведенных контекстов употребления метафоры «дорога», данный объект олицетворения достаточно емкий по своему смысловому содержанию, и он может быть отнесен к ключевым.

Далее рассмотрим специфику метафорических моделей, реализованных

втексте перевода на французский язык. В результате исследования выявлено, что метафорическая модель Человек как социальный субъект является самой частотной (34 %), далее представлена модель Неживая природа (30 %), затем Человек как биологическое существо (26 %) и наименее многочисленной метафорической моделью выступает Живая природа (10 %).

Метафорическая модель Неживая природа в тексте перевода репрезентирована видовыми таксонами, включающими такие метафоры, как: océan, chemain, dévaler, rumeur, noyer, retourner. Приведём следующие кон-

тексты: Elle bouillonnait, noyer les forêts, descendait droit sur sa proie, retournant les arbres [7, с. 374]. La Ponych dévale la pente parmi les sapins qui la bordent à droite et à gauche-deux hautes palisades noires qui enserrent cette route brilliante, ambrée par le couchant [7, с. 335].

Обратимся к метафорической модели Человек как биологическое существо. Она включает следующие метафоры в тексте перевода: palper, étouffer. Например: De ses doights froids la pluie nous palpe tout de suite les cheveux, le front, le bord des oreilles [7, с. 363]. Même la rivière étouffe de froid [7, с. 390].

Менее многочисленная метафорическая модель в тексте перевода на французский язык ‒ Живая природа. Метафорами для данной модели явля-

ются: ailes, s`étaler, descendre droit. Приведём пример: «Elle bouillonnait, allait cogner les rochers, noyer les forets, descendait droit sur sa proie» [7, с. 379].

Взаключение отметим, что полноценная передача всех метафор текста оригинала может рассматриваться как некий идеал, который невозможно достичь, но к которому всегда должен стремиться переводчик. Процентное

322

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

соотношение количества метафор, использованных при описании реки Поныш, показало, что в целом переводчику удалось довольно полно представить данный образ в тексте перевода, что может свидетельствовать об успешном переводческом решении. Отметим, что основные таксоны, являющиеся компонентами доменов, в переводе были реализованы. Естественными при переводческом процессе можно считать определенные переводческие трансформации, неизбежные при работе и необходимые для того, чтобы инокультурный и иноязычный реципиент смог при чтении текста максимально полно дешифровать и понять эксплицитные и имплицитные смыслы текста оригинала.

Список литературы

1.Пылаева Е.М. Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова «Географ глобус пропил» и его перевода на французский язык): дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2015.

2.Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 3–10.

3.Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. –М.: Помовский и партнеры, 1994. – 351 с.

4.Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. – М.: Изд-во Института рус. языка АН СССР, 1991. – 193 с.

5.Мишланова С.Л. Специфика репрезентации научного и наивного знания в медицинском дискурсе ( к проблеме метафорического моделирования) // Когнитивные исследования языка. – 2008. – № 3. – С. 111–119.

6.Иванов А.В. Географ глобус пропил. – М.: АСТ, 2013. – 443 с.

7.Ivanov А. Le géographe a bu son globe / trad. de M. Weinstein. – Paris, France: Fayard, 2008. – 458 р.

323

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Раздел V. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам и культурам

В.В. Зуева, Е.А. Зуева

Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Россия)

РАЗРАБОТКА БИЛИНГВАЛЬНОГО МИНИ-ЛЕКСИКОНА В ПРОЦЕССЕ ИНФОРМАЦИОННО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ КАК СРЕДСТВО ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

Рассматриваются вопросы формирования коммуникативной компетенции на иностранном языке у студентов технического вуза с позиций личностно-деятельностного подхода. Подчеркиваются преимущества проектного метода при билингвальном подходе к обучению студентов иностранному языку (на примере английского языка) для специальных целей. Дается обоснование важности использования информационно-иссле- довательских проектов с целью овладения навыками профессиональной коммуникации. Особое внимание уделяется методике разработки студентами билингвального минилексикона.

Ключевые слова: билингвальный мини-лексикон, информационно-исследовательский проект, английский язык, нефтяная и газовая промышленность, профессиональная коммуникация, билингвальный подход, личностно-деятельностный подход.

V.V. Zueva, E.A. Zueva

BILINGUAL MINI LEXICON DEVELOPMENT IN THE COURSE OF RESEARCH AND INFORMATION PROJECTS AS A WAY OF FOREIGN LANGUAGE ACQUISITION

This article deals with students foreign language communicative competence formation at technical universities by means of self-functioned approach through research and information projects. Special attention is paid to the procedure of the professional bilingual mini lexicon development.

Key words: bilingual mini lexicon, research and information project, English language, oil-and mining industry, professional communication, bilingual approach, self-functioned approach.

В условиях информационного общества специалисту, как никогда, важно уметь искать, отбирать и присваивать необходимую информацию. В связи с этим коммуникативной компетенции отводится ведущая роль. Ни

324

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

о какой полноценной коммуникации, особенно профессиональной, не может быть и речи, если вы не владеете языком. Поэтому сегодня в высших учебных заведениях особое внимание уделяется совершенствованию навыков родного и иностранного языков.

Согласно требованиям, предъявляемым к специалистам на рынке труда, молодому специалисту не всегда достаточно иметь только фундаментальную подготовку в какой-то конкретной области. От современного специалиста с высшим образованием требуется знание минимум одного иностранного языка, чаще всего английского. Знание иностранного языка позволяет общаться с коллегами по всему миру и быть в курсе всех новейших достижений в своей профессиональной области. Особенно это актуально для будущих специалистов нефтяной и газовой промышленности, которые работают в международных компаниях.

Не раз отмечалось, что на сегодняшний день выпускники технических вузов недостаточно владеют иностранным языком для использования его в своих профессиональных целях, а именно в объеме «Программы уровневой подготовки студентов по иностранному языку в рамках ФГОС ВПО для гор- но-нефтяных направлений», предписывающей владение «иностранным языком как средством всех видов иноязычной речевой деятельности: чтения, аудирования, письма, монологического и диалогического говорения в социаль- но-бытовой, деловой и научной коммуникации, иноязычной коммуникативноречевой культурой в ситуациях общения с партнерами иного социума, языка

икультуры в социально-бытовой, социокультурной, научной, общественной

ипрофессиональной сферах, общекультурными компетенциями и профессиональными компетенциями, методиками самостоятельной работы в Интернете, с многоязычными электронными словарями, с базами данных, с основными информационно-поисковыми системами на иностранных языках, современными информационно-коммуникационными интернет-технологиями с целью получения, обработки, накопления, хранения и использования иноязычной информации в научной, профессиональной деятельности» [1].

Приходится констатировать тот факт, что необходимо постоянно совершенствовать методы и средства преподавания иностранного языка, которые бы отвечали современному уровню развития общества. Вслед за И.А. Зимней [2] мы считаем, что обучение иностранным языкам должно базироваться на личностно-деятельностном подходе, который ориентирует не только на усвоение знаний, но и на способы усвоения, на образцы и способы мышления и деятельности, на развитие познавательных сил и творческого потенциала обучающегося, где «личность выступает субъектом деятельности, которая, в свою очередь наряду с действием других факторов, например, общения, определяет личностное развитие ее как субъекта» [3, c. 100].

325

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Одним из центральных вопросов обучения иностранному языку в высшей школе является его максимальное приближение к будущей профессиональной деятельности обучаемого. Так, А.А. Вербицкий центральной считает проблему «адекватности форм организации учебной деятельности в высшей школе формам усваиваемой студентами профессиональной дея-

тельности» [4, c. 33].

Формирование умений работы с информацией на любом языке предполагает овладение основными навыками анализа, отбора, логического изложения материала, убеждения и аргументирования. Это поможет будущим специалистам в решении проблем теоретической и практической значимости не только на родном, но и на иностранном языке.

Актуализация учебного процесса достигается за счет использования различных методов, таких как исследовательские, дискуссионные, поисковые и т.д. Все они ориентированы на привлечение информационных источников и, что наиболее существенно, являются проблемными по своей сути. В последнее время одним из самых популярных является проектный метод, который не только объединяет в себе всё лучшее, что присуще вышеперечисленным методам, но его нацеленность на продукт и результат, с нашей точки зрения, ставят его вне конкуренции.

Многие исследователи рассматривают метод проектов как наиболее эффективный метод обучения, обеспечивающий проблемный характер. Вслед за Е.С. Полат рассматриваем метод проектов как «определенную совокупность учебно-познавательных приемов и действий обучаемых, которые позволяют решить ту или иную проблему в результате самостоятельных познавательных действий и предполагающих презентацию этих результатов в виде конкретного продукта деятельности», который «предполагает совокупность исследовательских, поисковых, проблемных методов, творческих по самой своей сути» [3]. Обращение к этому методу обусловлено тем, что он дает возможность сосредоточить внимание обучаемого не на самом языке, а на проблеме, переместить акцент с лингвистического аспекта на содержательный, исследовать и размышлять над решением проблем на иностранном языке. Таким образом, студенты получают новую для них информацию по специальности, учатся анализировать и синтезировать ее, представлять в виде блок-схем (flow charts).

Важной характеристикой данного проекта является его нацеленность на будущее. Недаром само слово «проект» происходит от лат. projectus – букв. – «брошенный» вперед [5]. Предполагается, что профессиональный лексикон-тезаурус будет пополняться при дальнейшей работе студентов на занятиях по иностранному языку, а также будет неотъемлемой частью его

326

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

портфолио. Хотелось бы подчеркнуть, что, как известно, память наиболее прочно закрепляет результаты деятельности, которые необходимы для ее продолжения. Как справедливо отмечает А.А. Вербицкий, для эффективного усвоения информации последняя должна усваиваться в контексте. Для развития специалиста необходимо, чтобы «каждое вводимое преподавателем понятие или положение перестраивало структуру прошлого опыта студента и просматривались бы ее связи с ситуациями будущего профессионального использования» [4, c. 55–56].

В основу метода проектов положены: идея, составляющая суть понятия «проект», его прагматическая направленность на результат, который можно получить при решении той или иной практически или теоретически значимой проблемы. Этот результат можно увидеть, осмыслить, применить в реальной практической деятельности. На занятиях по иностранному языку необходимо учить студентов выражать свои мысли на иностранном языке, рассуждать над возможными путями решения поставленных перед ними речевых проблем таким образом, чтобы учащиеся акцентировали внимание на содержании своего высказывания и, как подчеркивает И.А. Зимняя, чтобы в центре внимания была мысль, а язык выступал в функции средств формирования и формулирования этих мыслей [6]. Этому, на наш взгляд, и способствует использование метода проектов. Проблемная постановка вопроса, отсутствие полной информации в поставленной задаче или тексте требуют поиска дополнительной информации. Таким образом, учащиеся получают возможность осуществлять творческую, поисковую, исследовательскую деятельность в рамках заданной темы при работе с иноязычными текстами, печатными и звуковыми. Это способствует развитию интеллектуальных умений критического и творческого мышления, формированию специфических навыков работы с информацией. За счет тщательного отбора преподавателем содержания на основе проблемных ситуаций, текстов для чтения, аудирования, проблемных ситуаций для развития умений диалогической речи происходит расширение потенциального словаря студентов.

На занятиях по обучению профессионально-ориентированному иностранному языку можно применять долгосрочные (1–2 месяца) информаци- онно-исследовательские проекты. В качестве продукта данных проектов выступают мини-лексиконы по профессиональной лексике, которые в дальнейшем, с каждым новым тематическим проектом расширяются и составляют основу индивидуального профессионального словаря специалиста или становятся основой для составления веб-страницы по данной специальности. Разработанный пошаговый алгоритм реализации такого вида проектов также может выступать в качестве продукта.

327

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

По доминирующему подходу такие проекты являются информационноисследовательскими. Кроме получения новой информации, непосредственно связанной с будущей профессией студента, исследуются термины, раскрывается их семантика. Количество участников проекта в пределах студенческой группы составляет 10–16 человек. Проекты могут осуществляться в несколько этапов. Обязательно наличие первого, вводного этапа, в процессе которого участники проекта формулируют проблему, знакомятся с поставленными перед ними задачами, определяют объем исследуемого материала, разрабатывают стратегию и тактику достижения поставленной цели.

Задачей следующего этапа является осуществление познавательной активности через овладение предметным содержанием (источники, информация). В процессе решения познавательных задач создается билинг-вальный мини-лексикон по основной терминологии. При создании лексикона мы следовали методике составления лексикона-тезауруса, предложенной Т.С. Серовой и Л.П. Шишкиной [7]. Важным аспектом при выполнении этих задач является билингвальный подход. Билингвальный подход осуществлялся с привлечением дополнительных интернет-ресурсов по изучаемой теме, проводятся анализ и сопоставление текстов на русском и английском языках с целью более глубокого понимания проблемы и нахождения эквивалентных терминов на обоих языках. Студенты формулируют дефиниции ключевых понятий на русском и английском языках, привлекая для этого толковые словари, энциклопедии. Определения фиксируются в минилексиконе. Студенты пользуются источниками на родном языке и языке оригинала с целью выявления соответствий в обоих языках, обращая внимание на сочетаемость лексических единиц, зависимость их значения от макро- и микроконтекстов. Важным способом усвоения лексики является составление схем, которые помогают отразить различные семантические характеристики текста, представить его логическую структуру.

Всоответствии с изложенной теорией нами был проведен ряд проектов по составлению билингвального мини-лексикона на занятиях иностранного языка студентов горно-нефтяного факультета Пермского национального исследовательского политехнического университета. Студенты, которые принимали участие в данных проектах, овладели новой профессиональной лексикой, обогатили себя дополнительной информацией по профессиональной тематике. Результаты проверок (тесты, опросы) указывают на лучшее усвоение нового материала. Продуктом же этих проектов стали профессиональные мини-лексиконы в электронном виде.

Вкачестве примера приведем схему процесса добычи нефти и газа (the upstream process), которую студенты дополняют на основании информации, полученной при чтении, слушании и обсуждении текстов соответствующей направленности (рисунок).

328

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Анализируя тексты, студенты заполняют данную схему, вписывая недостающие названия ступеней процесса апстрим (1. Exploration, 2. Drilling, 3. Development, 4. Production)

с последующей расшифровкой этой схемы в устном высказывании.

По аналогии с данной схемой после изучения материала по каждой теме строится подобная схема по транспортировке (the midstream process), добыче и переработке (the downstream process) углеводородов.

Как указывают авторы «Экологического немецко-русского лекси- кона-тезауруса», «формирование лексикона как основного компонента содержания памяти должно происходить через активную речевую деятельность чтения, говорения и письма как вербального общения» [7, c. 5]. Поэтому каждая ступень проекта

Possible hydrocarbons?

Yes

Hydrocarbons?

Go to next step?

Yes

Yes

Рис. Схема процесса добычи нефти и газа

завершается презентацией с последовательным переводом или обсуждением результатов работы самими студентами на русском и английском языках, составлением небольших письменных сообщений по изучаемой теме.

Целью данного этапа является развитие умения речевого общения (монологическое сообщение (презентация), диалогическое общение, в частности, информационный диалог – обмен информацией в форме беседы, выступления с последующим обсуждением и т.п.

Основным продуктом данного вида проекта для обучающихся выступает билингвальный мини-лексикон тезаурусного типа, в разработке и создании которого активно принимает участие каждый обучающийся, что способствует мыслительной активности и активизации субъекта. При составлении минилексикона используется коммуникативно-когнитивный подход, предполагающий, что обучающийся через письменную и устную форму общения и обмена (коммуникацию) познает, приобретает необходимую информацию. В соответствии с принципами данного подхода логика обучения специализированному ИЯ, как подчеркивает И.А. Абдулмянова, строится на основе активизации, формирования основ личностного тезауруса на родном языке, с при-

329

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

влечением материалов на иностранном языке, сравнения изучаемого явления

вродной и иностранной культуре, выявления несоответствий, концептуализации нового знания, использования нового знания, анализа контекстуального использования понятия и его модификаций в языке [8, c. 11].

При разработке и создании обучающимися данного билингвального профессионального минилексикона мы стараемся, чтобы данный мини-лек- сикон отвечал требованиям лексикона тезаурусного типа. Вслед за Т.С. Серовой и Л.П. Шишкиной мы обращаем особое внимание не только на «способ описания и организации смысловой структуры знаний по теме, в соответствующей области в виде системы лексических средств с их взаимосвязями и отношениями», но ставим своей целью создание словаря-справочника

вэлектронном виде, где будут представлены ключевые лексические единицы данной темы, отрасли знаний вместе с их взаимосвязями, обобщенные в схемах, что «формируется, в конечном счете, как отраженный, упорядоченный в сознании обучаемого, как достояние его долговременной памяти» [7, c. 8–9].

Обучающиеся дают перевод термина, анализируя параллельные тексты, используя словари, а также формулируют определение на английском и русском языках, фиксируют имеющиеся сокращения, вариации, приводят примеры из анализируемых текстов, добавляют интересную и полезную, с их точки зрения, информацию.

Вкачестве иллюстрации приведем словарную статью «The Upstream (Oil) Sector», в которую включена вышеприведенная схема технологического процесса.

(The) upstream (oil sector) – сектор апстрим.

The upstream oil sector is also commonly known as the exploration and production (E&P) sector.

The exploration and production (E&P) sector – разведка и добыча угле-

водородов.

The oil and gas industry is usually divided into three major sectors: upstream, midstream and downstream.

Нефтяная индустрия, являющаяся частью мировой экономики и мирового рынка, объединяет в относительно единое целое три основных технологических и рыночных цикла: так называемый апстрим – разведку и добычу сырья, мидстрим – транспортировку морским или трубопроводным транспортом и даунстрим – переработку, маркетинг и реализацию нефтепродуктов на рынке [9].

The upstream sector includes the searching for potential underground or underwater crude oil and natural gas fields, drilling of exploratory wells, and subsequently drilling and operating the wells that recover and bring the crude oil and/or raw natural gas to the surface.

330

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]