Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

..pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
5.88 Mб
Скачать

6.2.5. Взгляд

Во время перевода реципиент ожидает ощущения обращенности к себе. Поэтому переводчик должен скользить взглядом по аудитории, останавливаясь несколько секунд на отдельном лице, выбирая тех, кто более приятен, поскольку их поддержка придает чувство уверенности. В ситуации двустороннего перевода переводчик сначала смотрит натого, ктоговорит, затемобращаетсявзглядомктому, комупереводит.

Если доклад сопровождается наглядностью (например, презентацией в Powerpont), переводчик должен следить за тем, чтобы не отворачиваться от слушателей, глядя на экран. По возможности лучше иметь перед глазами распечатанные листы с иллюстративным материалом.

Наконец, ни в коем случае переводчик не должен говорить, уткнувшись в блокнот. В записи можно только подглядывать, припоминая, о чем шла речь.

6.3. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ

6.3.1. Определение и функции переводческой записи

Успех устного последовательного перевода во многом зависит от того, насколько профессионально переводчик владеет переводческой записью.

Переводчики начали пользоваться специальной записью в 30-е годы XX века, когда на заседаниях Лиги Наций выступления на французском и английском языках не прерывались переводом, а чередовались с ним. В связи с этим перед переводчиками было поставлено требование переводить точно и полно достаточно продолжительные отрезки речи (до 30–40 минут), что породило необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию, изобретая разнообразные правила, знаки, символы, и явилось толчком к развитию систем записи и концепций ее теоретического обоснования. Вклад в методологию переводческой записи в разное время внесли Ж.-Ф. Розан, Ж. Ильг,

111

Р. К. Миньяр-Белоручев, Х. Матишек191. Обобщая их работы, можно свести принципы переводческих записи к следующим рекомендациям:

1)выделять ключевые сегменты исходного высказывания, длящегося иногда несколько минут;

2)подбирать наиболее рациональные приемы для фиксации фактов и отражения логики развития исходного текста;

3)создавать наглядную опору, материализующую мысли переводчика о будущем тексте перевода;

4)производить обозначенные выше операции одновременно

сактивным слушанием вновь поступающей информации;

5)воспроизводить содержание исходного текста на языке перевода, «поглядывая» в записи, но, не читая их.

Согласно нашей концепции под переводческой записью («переводческой семантографией» 192) мы понимаем вид профессиональной фиксации информации, используемый устными переводчиками в процессе восприятия сколь угодно длительного отрезка речи с целью снятия нагрузки на оперативную память и создания программы порождения текста перевода; а также аналитико-синтети- ческий процесс ментальной обработки и фиксации информации в процессе последовательного перевода.

Переводческая запись имеет полифункциональный характер. Весь спектр функций можно подразделить на две группы:

1)собственно переводческие функции, осуществляемые в момент перевода;

2) сопутствующие или потенциальные функции, проявляющиеся вне переводческого процесса, но учет которых позволяет оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков.

191 См. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе /

Р. К. Миньяр-Белоручев. – М., 2005; Ilg G. La prise de notes en interpretation consecutive. Une orientation générale / G. Ilg // Parallèles. – 1988. – № 9. – P. 9–13; Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher: 2 Teile. Teil 1 Ein Weg zur sprachunabhangigen Notation / H. Matyssek. – Heidelberg: Julius Gross Verlag, 1989; Rozan J.-F. La prise de notes en interprétation consecutive / J.-F. Rozan. –

Genève: Université de Genève, 1956.

192 АликинаЕ. В. Переводческая семантография. Запись при устном пере-

воде / Е. В. Аликина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

112

К собственно переводческим функциям мы относим:

мнемическую функцию: благодаря записи переводчик, как «по узелкам на память»193, может вспомнить все то, о чем шла речь

висходном сообщении;

концентрирующую функцию: записи позволяют сосредоточить восприятие и внимание переводчика на всех деталях сообщения

вмомент его анализа;

энергосберегающую функцию: переводческая запись помогает лучше понять речь в процессе ее восприятия, что сокращает потребление энергетических ресурсов внимания на стадии восприятия

ианализа 194;

программирующую функцию: осуществляя запись, переводчик создает внешнюю, материальную программу будущего текста перевода (то, что будет сказано).

Переводческая запись имеет и ряд сопутствующих функций, проявляющихся вне рамок переводческой деятельности. Среди данных функций мы выделяем:

валеологическую функцию: материализованные на бумаге мысли не остаются в голове переводчика, что снижает когнитивную нагрузку в условиях постоянной стрессовой деятельности и способствует обеспечению лучшего психического здоровья на протяжении всей профессиональной карьеры переводчика;

исследовательскую функцию: запись, по словам Е.Н. Сладковской, «позволяет приоткрыть завесу над одним из важнейших этапов переводческой процесса, обычно скрытого от наблюдения – процесса анализа исходного текста»195, она также дает уникальную возможность определить, какие элементы содержания сохраняются во внутренней

193Seleskovitch D. Langage, langue et memoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive / D. Seleskovitch. – P.: Minard, 1975.

194Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

195Сладковская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказывания,

переводческая трансформация и запись при последовательном переводе /

Е. Н. Сладковская // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 278. – М., 1986. – С. 67–76.

113

программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода;

– учебную функцию: переводческая запись может рассматриваться как средство обучения аналитическому восприятию и синтетическому порождению текста (письменного и/или устного).

6.3.2. Организация переводческой записи

Организация записи связана с вопросами о том, когда, чем, на чем, на каком языке и что записывать. Попытаемся последовательно ответить на них.

Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако возможно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею оратора. Главное требование заключается в том, что переводчик должен прекратить записывать и начать переводить сразу после того, как выступающий сделал паузу.

Если переводчик работает сидя за столом, он может использовать отдельные листы формата А4. Листы должны быть заранее пронумерованы, их можно разделить на три колонки, расположив горизонтально, что позволит записать довольно длинное сообщение и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы.

При работе стоя подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Можно заранее расчертить поля, на которых внести пометки (имена собственные, специальные термины и т.д.). Писать следует с одной стороны, так чтобы, перевернув страницу, зрители видели лишь белый лист.

Необходимо предусмотреть наличие запасного карандаша или ручки, которые могут висеть на шее или быть прицеплены к лацкану пиджака.

Выбор языка записи является дискуссионным вопросом, существуют разные точки зрения. Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации, к которым относится и язык записи.

114

В работе Х. ван Дама описаны преимущества и недостатки различных вариантов, но, как показывают полученные им экспериментальные данные, выбор языка записи определяется скорее не его ролью в переводческой ситуации (исходный язык, язык перевода), а статусом в личном опыте переводчика (родной, первый / второй иностранный язык) 196.

Однако мы полагаем, что поскольку переводческая запись направлена на фиксацию мыслей, а не слов, она может быть сопоставлена с предметно-схемным смысловым кодом, который не имеет конкретной языковой привязанности; другими словами, переводчик записывает на том языке, на котором ему удобно это делать в данной ситуации.

Что касается объектов записи, к ним можно отнести ключевые слова; опорные пункты памяти («компактные элементы информации» 197); смысловые вехи; рельефные слова (слова, обращающие на себя особое внимание в данном контексте); прецизионную лексику (одноязычные общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций: имена собственные, числительные); модальность высказывания и логические связи между элементами.

6.3.3. Приемы переводческой записи

Все приемы переводческой записи можно разделить на три группы: лексические, грамматические и структурно-композиционные приемы.

Лексические приемы позволяют различными способами зафиксировать слова и словосочетания. К лексическим приемам относятся:

сокращенная буквенная запись (выпадение гласных в середине слова, упрощение двойных согласных, телескопические образования);

индексация (замена частей слова индексом);

аббревиация (звуковые, графические, буквенные аббревиатуры для обозначения терминов, названий стран, языков, организаций);

196 V. Dam H. Interpreter’s notes: on the choice of language / H. v. Dam //

Interpreting. – 2004. – № 6 (1). – P. 12.

197 Чужакин А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А. П. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2002. – С. 31.

115

цифровое обозначение (обозначение цифрами числительных, дат, названий месяцев, названий дней недели);

символизация (использование общепринятых и индивидуальных, графических и буквенных символических обозначений конкретных и абстрактных понятий).

Грамматические приемы передают в записи основные грамматические категории: род и число существительных, степени сравнений прилагательных и наречий, время и форму глагола, модальность.

Один из принципов использования грамматических приемов заключается в том, что маркируется только производная категория (например, множественное число, женский род и т.п.); отсутствие специального знака символизирует то, что записана единица в исходной категории (например, глагол в настоящем времени, существительное в единственном числе).

Структурно-композиционные приемы отражают способ организации записи (вертикальное расположение) и характер логических связей между фрагментами высказывания (маркировка причинно-следственных отношений, указание цели, условия, уступки, противопоставления, сопоставления). Сводная таблица приемов переводческой записи и их примеров представлена в Приложении 2а. Наиболее распространенные символыпереводческойзаписисодержатсявприложении2.

6.3.4. Системы записи

Система записи описывает принципы выделения и фиксации информации.

Наиболее распространенной является «синтаксическая система записи», основанная на выделении позиций, закрепленных за членами предложения 198. Члены предложения располагаются по принципу сту- пенчато-диагональной «лесенки» (сверху вниз с отступом вправо), однородные члены записываются столбиком другподдругом (рис. 6.2).

198 См. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе /

Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Проспект-АП, 2005; Чужакин А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А. П. Чужакин. – М.:

Р.Валент, 2002.

116

Рис. 6.2. Синтаксическаясистемазаписи

«Семантическая система записи» заключается в графическом выделении позиций, закрепленных за логическим трехчленом исходного высказывания «деятель – действие – объект» 199, которые также располагаются вертикально с отступом вправо:

Рис. 6.3. Семантическаясистемазаписи

Добавим, что на специально отведенных полях можно записывать информацию, описывающую обстоятельство действия (например, прецизионную информацию).

По мнению Е. Н. Сладковской, такая форма записи освобождает переводчика от поверхностной синтаксической структуры исходного текста и позволяет создать семантическую запись. По наблюдениям автора, именно это и делает опытный переводчик, когда интуитивно стремится свести исходную структуру к семантической репрезентации с целью выявить и зафиксировать глубинный смысл высказывания 200.

199Сладковская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе /

Е. Н. Сладковская // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 278. – М., 1986. – С. 67–76.

200Там же.

117

Разработанная нами «коммуникативная система записи» предусматривает отражение инварианта исходного текста за счет фиксации темы и ремы как коммуникативных компонентов текста201. Данная система предполагает выполнение следующей серии операций:

1)обвести в круг информацию, относящуюся к теме;

2)записать ниже с отсту-

пом влево блок информации, от-

 

носящийся к реме, и соединить

 

его с соответствующей темой;

 

3) если одна из рем станет

 

темой, обвести ее и записать ни-

 

же следующую рему;

 

4) параллельно стрелке по-

 

ставить знак, соответствующий

 

характеру связи между блоками

 

информации.

 

Схема коммуникативной за-

Схема 6.4. Коммуникативная

писи выглядит следующим обра-

система переводческой записи

зом (рис. 6.4).

 

Примеры записи по данной системе приведены в приложении 2.

6.4. РЕЧЕВЫЕ ПРИЕМЫ ТЕХНИКИ ПЕРЕВОДА

Преодолевать возникающие в ходе перевода трудности лингвистического характера позволяют собственно речевые приемы техники перевода, арсенал которых в переводческой практике достаточно богат. На основе анализа работ И. С. Алексеевой, Р. К. МиньярБелоручева, Л. Л. Нелюбина, Д. Жиля и др. сделана попытка обобщить приемы техники устного последовательного перевода, объединив их в две группы: приемы, направленные на преодоление трудностей в понимании исходного сообщения, и приемы, вызванные проблемами в порождении высказывания.

201 Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е. В. Аликина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

118

Проблемы в понимании

Если у переводчика происходит непонимание фрагмента высказывания, он должен прекратить запись, оставить свободное место в блокноте или дождаться момента, когда смысл прояснится.

Поскольку последовательный перевод в большинстве случаев предусматривает прямой контакт с оратором, переводчик может попросить прояснить ту или иную деталь, задав конкретный вопрос, например: «Уточните, пожалуйста, в каком году состоялось слияние компаний».

Другой прием – это применение экстралингвистических знаний для восстановления фрагмента высказывания по контексту. Напри-

мер, «Le danois est une langue de culture dans laquelle de grandes œu-

vres littéraires et philosophiques ont été rédigées – Kirkegaard, Karen Blixen / Датский язык – это язык культуры, на котором написаны великие произведения философии и литературы, например, сказки Ганса Христиана Андерсена».

Проблемы в выражении

Наиболее распространенная проблема при формулировании высказывания на языке перевода заключается в невозможности найти эквивалент тому или иному термину, имени собственному или выражению. Причинами могут стать либо отсутствие соответствующих лингвистических знаний либо проблемы с извлечением необходимой единицы из долговременной памяти. Обе ситуации вполне естественны и случаются даже в рамках одноязычной коммуникации.

При возникновении подобной трудности переводчик может прибегнуть к следующей серии компенсаторных приемов:

имитация – воспроизведение звуковой оболочки иностранного слова, имени собственного (например, «pidgin interpretation – перевод на язык “пиджин”»);

натурализация – приближение термина или имени собственного к фонетическим и морфологическим нормам языка перевода

(например, «translittérateur – транслитератор»);

119

транскодирование – дословный перевод термина (например, «l’interprétabilité – переводимость»);

антонимический перевод – замена обозначенного понятия его противоположностью (например, «l’interprétation en langue vocale –

обычный перевод, не на язык жестов»);

генерализация – замена видового понятия родовым (напри-

мер, «une maladresse – ошибка»);

описательный перевод – описание средствами языка перевода обозначенного понятия (например, «l’interprétabilité – степень сложности устного перевода»);

компрессия – сжатие высказывания за счет несущественных, второстепенных деталей или повторов (например, «The proposal was rejected and repudiated» / «Предложение было отклонено»);

обращение внимания слушателей к другим источникам ин-

формации (например, «параметр, указанный на слайде», «показатель, обозначенный в раздаточном материале» и т.п.).

При потере логической связи между записанными блоками информации переводчик может сегментировать высказывание на отдельные фрагменты. К сегментации, как правило, прибегают при передаче сложных синтаксических конструкций.

В качестве примера можно привести следующее исходное предложение: «Из-за того, что перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность (1), выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать непогрешимый выбор (2), учитывая во многом интуитивно всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов (3), высокая степень умения успешно осуществлять процесс перевода называется искусством (4)».

При формулировании высказывания на языке перевода приведенное выше предложение можно сегментировать следующим обра-

зом: «Перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность (1). Высокая степень умения успешно осуществлять процесс перевода называется искусством (4). Для этого от переводчика

120