Kairzhanov_A_K_Palaeoturcica_Manikheystvo_Buddizm_Khristianstvo_Ocherki_po_yazykovedeniyu_Kritika_Perevody_2-e_izd_ispr
.pdfИтак, сущность этого явления в языке буддийских поэтов
состоит в том, что об одном и том же в сходной поэтической конструкции говорится дважды: это некая остановка поэтиче ской мысли, повторение близкой мысли, близкого суЖДения, или новое суЖДение, но о том же самом явлении, событии, мысли.
Подобное сходство с поэтическими творениями Чисуя Туду на и Пратья-шири обнаруживаем в творчестве другого поэта - Кики, посвященном восхвалению будды Амитабхи. Ср., напри мер, отрывок из его стихотворения:
хдмтКмимвдКьувтЭс>нК хйтйуКлттянрттКкридюбКжжК хрв яАВКмафуКнйЕнсянК хйаКлк,сийуКдвидрлК
О том, как о божественном Будде Амитабхе
С благоговением думать, //
О дхьяне, где обретают успокоение, Давайте же расскажем.
В этом стихотворении воспевается один из будды махая
ны и ваджраяны Амитабхи. Основным каноническим текстом Амитабхи является <<Сукхавативьюха>>, созданный в I веке н.э. Амитабха достиг состояния будды, но прежде он бьш бодхисат вой по имени Дхармакара. Именно он создал вокруг себя поле
будды, как указывают тексты, он обладал всеми совершенства ми, вокруг которого страдающие люди могли бы возрождаться, уверовавшие в Амитабху. Это поле называется буддийским раем сукхавати, которым он стал управлять. В другом тексте <<Амита юрдхьяна сутре>> (VII в.) приводятся способы созерцания и по стижения Будды (дхьяна, где обретают успокоение) и 16 спосо бов для достижения рая ц6 ,.,шал [77, с. 41]. Культ Амитабхи возник в Индии в начале нашей эры и оттуда проник в оазисы
кда
Утверждения С.Е. Малова, К. Кудара, П. Циме и других уче ных о том, что основной священный канон буддийской пись менности был переведен на тюркский язык, подтверждается археологическими разысканиями. В 190 1 r. немецкий иссле дователь Г. Хут вел археологические разыскания в Восточном Туркестане и подверг исследованию орнаментацию некоторых керамических сосудов. Так, на одном сосуде он обнаружил сход ство с буддийскими памятниками искусства северо-западной Индии. Кроме того, на сосуде <<Урна с прахом>> определил два типа людей - один из них «воинственный», а другой - «жен ственный». Прически мужского населения Хотана напоминали китайских паломников [80, с. 150157]. Итак, канон буддий ской письменности, состоящий из <<трех корзин>> (Трипитаки), был переведен на тюркский язык, Тхеравада - фрагментарно
[50, с. 142; 8 1, с. 269-3 18].
По мнению С.Г. Кляшторноrо, самыми полными и наиболее распространенными буддийскими памятниками письменно сти тюрков были произведения махаяническоrо толка, которые бьши обнаружены в Турфанском оазисе. Однако он здесь же утверждает, что оба толка буддизма бытовали в тюркской среде одновременно, но только территориально были разграничены
[34, с. 363].
А.-М. Габен считает, что специальныетексты Винаи являлись дисциплинарным уставом санrхи, тексты <<Пратимокша-сутры»
и некоторые другие были написаны более сложным абстрагиро ванным языком. Эти тексты предназначались для специального внутреннего пользования, то есть служили для узкого цехового применения. Подобные книги и правила монастырского брат ства - tojyn, tojun - оглашались на определенном литургиче ском языке, может быть, на санскрите или на тохарском язы ке, и, конечно, литургия и сами тексты были недоступны для понимания простыми людьми [44, с. 227-228]. А.-М. Габен и К. Кудара пишут, что буддийские монастыри отгородились не приступной стеной от окружающей их жизни. В этих монасты-
sнШi
в момент опасности [IЬid., с. 21]. Такой же эмоционально-экс прессивный колорит окрашивает и другой тюркский перевод «Дишаствустиксутры>> [84]. В этой небольшой по объему руко писи, написанной уйгурским курсивом, имеются подстрочные глоссы на языке брахми. Она является переработкой с целью приблизиться к духу простонародья Центральной Азии [37, с. 224]. В этой сутре Кубера (Вайшравана) - бог якшей в инду изме и бог процветания в северном буддизме - назван богом Хотана.
Распространению буддизма среди народа способствовали тексты аваданы и джатаки, составляюшие больший процент в сутрах махаяны и хинаяны. Персонажами авадан выступают представители простого народа, а в джатаках - животные [85].
Содержание в буддийских текстах сформировало особый мир таримской буддийской мифологии, и это произошло благо даря тому, что тюркские переводчики и авторы оригинальных сочинений опирались на исконно тюркские фольклорные тра диции, которые и сделали возможным восприятие идей буддий ской религии в этнической среде горожан Центральной Азии. Эти элементы в творчестве авторов буддийских текстов под вергались исследованию Р. Арата, С.Г. Кляшторного и др. Так, С.Г. Кляшторный отмечает, что <<при переводе или переложении на тюркский язык религиозных текстов уйгурские переводчики нередко передавали живую речь персонажей буддийских авадан привычными выражениями и пословицами (sav), явно восходя щими к обиходной речи читателей-тюрок» [34, с. 367] . Об этом свидетельствуют публикации Р. Арата, который утверЖдает, что существовали отдельные сборники «мудрых речений>>. Список <<Мудрых речений>> открывается словами Yime tUrk savynda bar
(<<ИЗ тюркских пословиц имеются еще>>). Он приводит восемь пословиц. Ср., например, некоторые из них: Er quty beliIJ, sav quty teriIJ - «Достоинство мужа - в страхе [который он внуша ет], ценность воды - в[ее]глубине>>; qocu tayynta qaplanjoq, quduy suvynda balyq joq - <<В горах Кочо нет тигров, в колодезной воде нет рыбы>>; tayta uz joq, saj jasyta bel joq - <<В горах нет прохода,
ттр
[45].Приведем одну пословицу из работы
П.М. Мелиоранского («Киргизские пословицы и загадки•) [86,
с. 48-49], которая по своей форме идентична пословицам Кочо. Атанда жо1< apFЫMI\, ананда ЖОI\ apFЫMI\, carnн не керек? Шал
1<оадан карFыма1<. - «С мшфм.Хум8куХшмдлмыьm6 шэлыэш,длИ1,у, жнХу,у 6ы,arзлэдлэл ,m]Х1,шэ длалыХум8куХшмдлмыьm6 шэлыэш,длИ,u 1,у, т шмзлэ шэлэы,имкАьшдльИы6длшалад:эш эываИмад,Имы,клхто
есть «человеку без славных предков не отличиться, не возвы ситься•.
Из этого сравнения мы видим, каковы бьmи в древности об щие корневые истоки праязыка тюркских народов. Паремия - это составляющая часть идиоматичного состояния языка этно са, сформировавшаяся в древности и сохранившаяся во време ни для всех родственных языков.
В назидательных будцийскихновеллах встречаются вставные конструкции, которые восходят к фольклорной основе тюрк ских народов, их именуют taysur («стих•) или yr (jyr) - «песня•. В казахском фольклоре такой жанр обозначается термином «жыр». Это жанр песни, выражающий скорбь об умерших или погибших. Шынrко Шели-,угунr в «Altun jaruk• приводит jyr («песня-плач•), посвященную погибшему сыну:
Ne adaerti adajym
Kбrkle kja ogukiim
Olmek emgek neciikin
Syntyda бtJre бlmekig
Bulajin ni kiinki am
Kбrmejin erti muny teg
Uluy асу-у emgekig
Что за беда случилась, мой любимый? О, мое прекрасное дитятко!
Так почему же смертные муки
Прежде [меня] погубили [тебя]? Мне бы быть в могиле
нрт
Прежде тебя! Что за день! Тогда не терзался бы я
Великой тяжкой болью! [50, с . 1 78- 1 79] .
Приведем для сравнения заключительную часть <<Жоl(ГаFан жыр>> (из собрания В . В . Радлова) (87, с . 32] , в которой находим сходство по форме построения с жанром jyr у Шынrко Шели тутунга.
Хан иемiз кеткенде,
Бiр кунде кеттi базарым. Жаздыгунi болFанда, Куннiц кезi байланFан, Ак; с.µ1кар рпып айнаЛFан.
Когда ушел от нас мой хан, Вмиг исчезли и радости мои. СЛУ:JИЛОСЬ летом, Померкло солнце,
Сокол белый , покружившись, улетел.
(перевод А. К.)
В казахском тексте предвестником смерти являются затме ние солнца, а белый сокол - символ дневного света, исчезаю ший во время затмения. У Шынгко Шели-тутунга могила как тьма, закрываюшая свет разума от тяжкой боли утраты.
ху лину-(т Fиолl(ьнГддV3ли-лl(Г
Таким образом, буддизм в Западном (до VII в.) и Восточном Туркестане (к XI в.) и в южных пределах каганата постепенно трансформировался в тюркоязычной среде и в течение длитель ного времени стал отдаляться не только от тибетской культур ной традиции буддизма, но и от кашмирской версии этого рели гиозного течения. Если в первые века буддийской миссии среди тюрков связь с индийской и тибетской культурной ойкуменой ОШУШалась сильнее, то в первое тысячелетие трудно постигае-
итг