Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 583

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.56 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(32), 2016

поле концептуализируется в языковом сознании как Э к з и с т е н ц и о н а л ь н о е v s . Г л ю т т о н и м и ч е с к о е п р о с т р а н с т в о (1-й тип поля: 4.2.1). Выделим соответствующие эпистемы:

а) Поле кормит:

Вполе - по хлеб, в лес - по дрова; В поле свез навоз - с поля хлеба воз. Как осина задрожит, так и скот в поле сыт. Коли поле зимой гладко, и в сусеке будет сладко. Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке. Жнут в поле в пору. Красиво поле снопами, а гумно скирдами. Красно поле пшеном, а беседа - умом. Дорог в поле пахарь, а в беседе - бахарь. Поле – многолюдье: В июле на дворе пусто, а в поле густо [1*];

б) Поле – урожай:

Всентябре огонь и в поле, и в избе [1*];

в) Поле – пашня:

Муж - в поле пахать, а жена - руками махать. На Еремея и ленивая соха в поле выез-

жает [1*] и др.

г) В поле еду не выбирают: В поле и жук мясо [1*].

Перечисленные примеры с пословицами доказывают, что для человека главным предназначением поля является получение богатого урожая, обеспечение продовольственными запасами на длительный период времени. Поэтому вполне объяснимо, что в русской культуре Поле метафорически идентифицируется, прежде всего, с х л е б о м , п ш е н и ц е й , а также коррелирует с рядом многочисленных реалий, входящих в семан-

тико-тематическую парадигму п о л я : снопами, гумном, скирдами, сусеками, пашней, сохой и т.п.

Национально-культурная особенность в восприятии поля и его отражении в русской пословичной картине мире состоит также в том, что оно нередко репрезентируется и как МИЛИТАРНОЕ пространство (2-й тип поля: 4.2.2.), как место битвы. Данный тип пространства поля эксплицируется преимущественно следующей эпистемологической диадой: 4.2.2.1. ПОЛЕ как место битвы и 4.2.2.2. Поле – пространство для смелых и отважных воинов. Приведем примеры с выделенными эпистемами:

4.2.2.1.Эпистема «ПОЛЕ как место битвы»:

Один в поле не воин (не ратник). В поле две воли: чья сильнее (чья возьмет). В поле воля: кто в поле съезжается, родом не считается. Два и в поле воюют, а один и на печи горюет. Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. Лучше смерть на поле, чем позор в неволе. Один в поле не воин. Если по-русски скроен, и один в поле воин [1*].

В анализируемых пословицах отмечаются следующие доминантные корреляции поля: «п о л е – в о и » , « п о л е – д в е в о л и » ( д в а п р о т и в н и к а , « п о л е

– с м е р т ь » , « п о л е – р у с с к и й , к о т о р ы й и о д и н в п о л е в о и н » , « п о л е – в о и н б е з с о ц и а л ь н ы х р а з л и ч и й » . Поле эксплицируется как пространство для ведения битвы между противниками. Оно является свидетелем исхода сражения: видит славу и позор, победу и смерть. Вопреки традиционной сентенции «Один в поле не воин» в русской пословичной картине мира утверждается обратное мнение: «Один в поле воин, если по-русски скроен», которое эксплицирует патриотический дух русского солдата и, соответственно, этнокультурно маркированный смысл. Ср. также: Лучше смерть на поле, чем позор в неволе. Доблесть русского солдата, его непоколебимость, стойкость, мужество и любовь к отечеству известны всем с незапамятных времен, что нашло отражение в русском народном языковом сознании.

4.2.2.2.П о л е д л я с м е л ы х : Кто прямо ездит, в поле ночует [1*]; 4.2.3. П О Л Е – в о л ю н т а т и в н а я к а т е г о р и : ПОЛЕ – ВОЛЯ (3-й тип поля:

4.2.3).

Важно подчеркнуть, что феномен «Поле» весьма часто коррелирует с понятием «Воля». Данный факт объясняется тем, что в русской культуре концепт ПОЛЕ полностью идентифицируется с ментально-психологической сущностью «ВОЛЯ». Оба знаковых конструкта неотделимы друг от друга. Поле и воля с древнейших времен культивируются в

87

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

русской народной картине мира, воспринимаются как понятия, требующие особого, благоговейного отношения, и выступают в качестве знаковых национальных максим для представления русской культуры в целом. Академик Д.С. Лихачев емко и глубоко описвает сущнссоть русской воли: «Воля — это большие пространства, по которым можно идти и идти, брести, плыть по течению больших рек и на большие расстояния, дышать вольным воздухом, воздухом открытых мест, широко вдыхать грудью ветер, чувствовать над головой небо, иметь возможность двигаться в разные стороны как вздумается» [9].

ПОЛЕ является реальным воплощением, визуальной и практической реализацией воли (свободы), ее своеобразным домом, местом, где волю можно наблюдать воочию. Феномен Поле репрезентируется как:

а) свободное (просторное) пространство (В чистом поле четыре воли: хоть туда,

хоть сюда, хоть инаково) [1*];

б) свобода человека подобна свободе цветка в поле (Цвет в поле – человек на воле)

[1*];

в) воля для беглого – это поле (Беглому — в поле воля) [1*]; г) крестьянское счастье – это широкое поле (Крестьянская доля на широком поле)

[1*];

д) поле – не место для проявления глупой воли (Глупому в поле не давай воли) [1*]; Наконец, согласно русским пословицам, е) воля – это моральный принцип, жить по которому означает удостоиться чести

«умереть в поле» (Жить по воле – умереть в поле) [1*];

ё) поле – крестьянская доля (Крестьянская доля на широком поле) и др.

4.2.4.П о л е – п р о с т р а н с т в е н н о - э с т е т и ч е с к а я к а т е г о р и я : поле – цветы (трава)/ не место для сорняков (4-й тип поля: 4.2.4):

Ср.: Цветов много в поле, и все не сорвешь. Цвет в поле — человек на воле. Худую (дурную, сорную) траву из поля вон. Худая (дурная) трава из поля вон) [1*];

4.2.5. П о л е – э м о ц и о н а л ь н а я к а т е г о р и я : поле-печаль (3-й тип поля:

4.2.3):

Барин в поле полюет (охотится), мужик в поле горюет [1*]; В русской концептосфере особое место занимают паремии с эпистемой «з е м л я »

(более 20 единиц). Их характерная черта состоит в том, что в своем большинстве их внутреннюю форму структурируют концептуальные признаки, соотносящиеся с двумя базовыми культурно маркированными смыслами: «з е м л я - м а т ь » и « з е м л я – к о р м и л и ц а ». Иными словами, концепт земля, объективируемый в русской пословичной картине мира через через метафорический образ матери, включает пространственномифологическую культурно маркированную составляющую (ср.: Мать кормит детей, как земля людей. Мать сыра земля его не принимает).

Еще более широким спектром паремий (в квантитативном отношении) отличаются русские пословицы с ключевой лексемой «Земля», эксплицирующие этнокультурные паттерны (модели), символизирующие образ «з е м л и к а к к о р м и л и ц ы » . Земля в этом случае репрезентируется как экзистенционально-глюттонимическое пространство. Ср.:

Земля - тарелка: что положишь, то и возьмешь. З е м л я заботу любит. Земля не уродит - никто не наградит. Земля хоть и кормит, но и сама есть просит.Какова земля, таков и хлеб. Кто землю лелеет, того и земля жалеет. Лошадь любит овес, земля — навоз, а воевода - принос. Не земля плоха, а сеятель плох. Не та земля дорога, где медведь живет, а та, где курица гребет. Добрая земля - полная мошна; худая земля - пустая мошна. [1*].

Земля как пространственная страта в русском языковом сознании теснейшим образом связана с феноменом «Родина» и, соответственно, земля детерминируется как родное, генеалогическое пространство, восприятие которого связано с географическими и куль-

88

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(32), 2016

турно-специфическими традициями русской культуры. Ср.: Велика святорусская земля, а везде солнышко. Своя земля и в горсти мила [1*];

Отмечаются и онтологически обусловленные пространственные характеристики земли, определяющие её по физическим векторам:

а) «верх-низ» (Бей челом ниже: до неба высоко, до лица земля ближе.); б) силе воздействия (Огонь силен, вода сильнее огня, земля сильнее воды, человек

сильнее земли);

в) большими размерами (Слухом земля полнится) [1*] и т.п.

Интересно отметить, что феномен земля как пространственно-антропологическая сущность категоризируется в русской концептосфере как представитель рода, как член семьи, нуждающийся в постоянном внимании и заботе (ср.: Без хозяина земля - круглая сирота.)

Подводя итоги проведенного исследования, мы можем утверждать, что категоризация глобального феномена природа как пространственной категории в русской пословичной картине мира реализуется с позиции особенностей русского национального мировосприятия и мировидения и сопровождается ее вербальной экспликацией в своём большинстве через метафорические образы, реалии, сущности, которые являются релевантными для русской культуры.

Особое значение имеют географические и климатические факторы русской природы (протяжённость и широта русских рек, лесов, полей, суровые зимы и т.п.), культурноисторические факторы (культ земледелия, уклад жизни и др.), особенности психического склада русского этноса, в языковом сознании которого природные и человеческие сущности неразрывно связаны друг с другом (природа – душа; земля–кормилица, заступница; поле - воля, свобода; роща – краса; река – время, горе, тоска, течение жизни; море – судьба; лес – кормилец, убежище, тепло и т.п.).

Доминантные пространственные реалии природы в русской культуре объективируются паремиями с национально маркированными эпистемами, обозначающими культур- но-значимые смыслы, коррелирующими с реалиями русской жизни, в частности, с реалиями: а) из сферы а р т е ф а к т о в : полушка, лыко, пенька, бубны, лукошко, сусека, мошна, головня, соха, гумно, снопы, скирда, изба, шило, щепка (щепки), гнездо, рюмка; б) и х т и о н и м о в : щука, карась; в) орнитонимов: соловьи, гуси, лебеди, журавли, воро-

ны, кулик; г) г и д р о н и м о в : Волга-мать,

прудок,

колодец, болото, омут, грязь; д)

м и ф о л о г е м: черти, леший,

сивка-бурка;

е)

социологем: князь, барин; ё) з о о н и -

м о в : конь, медведь, волк; ж)

ф и т о н и м о в :

цветы, роща, дубрава, еловы шишки; з)

а н т р о п о н и м о в : Еремей,

ратник, воин, сирота,

беглый, злыдни, пахарь, бахарь;

и)э м о т и в о в : горе, тоска, печаль, судьба,

доля; й)

в о л ю н т а т и в о в : воля, про-

стор; к) т о п о н и м о : горы; л) к в а н т и т а т и в о в :

горсть (горсть родной земли мила)

и мн. др.

Природа как пространственный субстрат, онтологически связанный с первоэлементами мира (земля, вода) и, соответственно, представляющий в русской пословичной картине мира 4 типа глобальных пространств (гидронимическое, географическое, фитоморфное и терраморфное), выступает в русском языковом сознании, прежде всего, как дискретный синергетический континуум, структурирующийся из целого ряда других типов взаимосвязанных пространств. Так, природа рассматривается как: экзистенциональное, локальное, зооморфное, глюттонимическое, психологическое, милитарное, мифологическое, эстетическое, волюнтативное, функциональное (укрытие, защита), физическое (темнота, даль), темпоральное, ценностное (гора-ориентир высоты), мнимое (иллюзорное), испытательное пространство.

Определение базовых векторов натуроморфного пространства позволяет заключить, что его составляющие, с одной стороны, соотносятся с ф у н д а м е н т а л ь н ы м и измерениями человеческого мира (высоко-низко, глубоко-мелко, далеко-близко и др.) [5], с другой, являются также н а ц и о н а л ь н о м а р к и р о в а н н ы м и и выражаются в следующих

89

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

параметрах: в степенях градации (сильный - сильнее), векторных антиномиях [не…., а…], дизъюнктивных отношениях (либо-либо), логических корреляциях (где - там), в единицах пределов местонахождения (за…(морем), за …(горами)), рестриктивных отношениях (в единицах ограничений) (до…, до…), в антиномии «начало – конец» (с…(ручейка), а …(река), точках отсчета (от … (горя) за ….(реку), а…горе там), в с п е ц и ф и ч е с к и х единицах измерениях (конь как средство измерения величины поля); челнок, щепка (как мера для моря) и др. Выделенные параметры служат экспликации того, в каких именно координатах и векторах описывается динамика и статика натуроморфного пространства, конструируется его онтология [5]. Доминантным языковым репрезентантом категории

Природы как пространственного континуума являются в русской культуре понятия: поле,

лес, море, земля, горы, что объясняется природно-географическими особенностями России. Феномен «П о л е » представляется как самодостаточная сущность, характеризующаяся своим внутренним содержанием и своей собственной внутренней жизнью.

Библиографический список

1.Философия науки: Словарь основных терминов. URL: http://terme.ru/termin/priroda.html (время обращения - 8.12.2016).

2.Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идиоматических выражений. URL: http://terme.ru/slovari/teoreticheskie-aspekty-i-osnovy- ekologicheskoi-problemy-tolkovatel-slov-i-ideomaticheskih-vyrazhenii.html (время обращения -8.12.2016).

3.Сагатовский В.Н. Основы систематизации всеобщих категорий. Томск. 1973. С. 260-261; его же. Философия развивающейся гармонии (философские основы мировоззрения) в 3-х частях. Ч.1: Философия и жизнь. СПб. 1997. С. 22-24. URL: http://terme.ru/slovari/filosofskie-kategorii-avtorskii-slovar.html ((время обращения - 8.12.2016).

4.Природа. URL: http://terme.ru/slovari/istorija-i-filosofija-nauki-enciklopedicheskii- slovar.html (время обращения -8.12.2016).

5.Пространство. Гуманитарная энциклопедия. URL: http://www.gtmarket.ru (время обращения - 8.12.2016).

6.Пространство и время как основные формы бытия ...URL:http://www. sireo.narod.ru/Philo/Ques37.htm) (время обращения - 8.12.2016).

7.Категории (Аристотель) — Википедия. URL:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Категории_(Аристотель)

8.Ключевский В.О. Курс русской истории. Природа страны и история народа. Лекция IV. Влияние природы страны на историю народа. Ключевский. Курс русской истории. Лекция 4 - Заметки на полях. URL: http: //www. his95.narod.ru/kl/k04.htm (время обращения - 8.12.2016).

9.Лихачев Д. С. Заметки о русском // Лихачев Д. С. Избранные работы в трех томах. Том 2. — Л.: Худож. лит., 1987. — С. 418—494.

10.Cмирнова Ж.Г. Влияние географического положения и климатических особенностей на национальный характер русских. Журнал. Вестник славянских культур. Выпуск №

3-4, том 10, 2008// URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-geograficheskogo- polozheniya-i-klimaticheskih-osobennostey-na-natsionalnyy-harakter-russkih (время обращения - 8.12.2016).

90

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

11.Четвертакова Ж.В. Закономерности формирования национального характера. Социальная rультурология. 03.04.2011. Bып. 1 (19), 2011. URL: http://www.analiculturolog.ru/journal/archive/item/687-patterns-of-formation-of-national- character.html (время обращения - 8.12.2016).

12.Фомина З.Е. Человек, пространство и культура в зеркале русских паремий / З.Е. Фомина //Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2016. – вып. 2 (30). – С. 4259.

13.Johann Wolfgang von Goethe: Aufsätze - Die Natur - Wissen im Netz. URL: www.wissen-im-netz.info/.../goethe/aufsatz/03 (время обращения – 8.12.2016).

14.Лыко — Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лыко

Список источников

1*. Толковый словарь пословиц и поговорок. URL: http://tolkru.com/pogovorka/search.php?search=b3c3c1c2] (время обращения – 8.12.2016).

Bibliograficheskij spisok

1.Filosofija nauki: Slovar' osnovnyh terminov. URL: http://terme.ru/termin/priroda.html (vremja obrashhenija -8.12.2016).

2.Teoreticheskie aspekty i osnovy jekologicheskoj problemy: tolkovatel' slov i idiomaticheskih vyrazhenij. URL: http://terme.ru/slovari/teoreticheskie-aspekty-i-osnovy- ekologicheskoi-problemy-tolkovatel-slov-i-ideomaticheskih-vyrazhenii.html (vremja obrashhenija -8.12.2016).

3.Sagatovskij V.N. Osnovy sistematizacii vseobshhih kategorij. Tomsk. 1973. S. 260-261; ego zhe. Filosofija razvivajushhejsja garmonii (filosofskie osnovy mirovozzrenija) v 3-h chastjah. Ch.1: Filosofija i zhizn'. SPb. 1997. S. 22-24. URL: http://terme.ru/slovari/filosofskie- kategorii-avtorskii-slovar.html ((vremja obrashhenija -8.12.2016).

4.Priroda. URL: http://terme.ru/slovari/istorija-i-filosofija-nauki-enciklopedicheskii- slovar.html (vremja obrashhenija -8.12.2016).

5.Prostranstvo. Gumanitarnaja jenciklopedija. URL: http://www.gtmarket.ru (vremja obrashhenija - 8.12.2016).

6.Prostranstvo i vremja kak osnovnye formy bytija ...URL:http://www. sireo.narod.ru/Philo/Ques37.htm) (vremja obrashhenija - 8.12.2016).

7.Kategorii (Aristotel') — Vikipedija. URL:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Kategorii_(Aristotel')

8.Kljuchevskij V.O. Kurs russkoj istorii. Priroda strany i istorija naroda. Lekcija IV. Vlijanie prirody strany na istoriju naroda. Kljuchevskij. Kurs russkoj istorii. Lekcija 4 - Zametki na poljah. URL: http://www. his95.narod.ru/kl/k04.htm ((vremja obrashhenija - 8.12.2016).

9.Lihachev D. S. Zametki o russkom // Lihachev D. S. Izbrannye raboty v treh tomah. Tom 2. — L.: Hudozh. lit., 1987. — S. 418—494.

10.Cmirnova Zh.G. Vlijanie geograficheskogo polozhenija i klimaticheskih osobennostej na nacional'nyj harakter russkih. Zhurnal. Vestnik slavjanskih kul'tur. Vypusk № 3-4, tom 10, 2008// URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-geograficheskogo-polozheniya-i- klimaticheskih-osobennostey-na-natsionalnyy-harakter-russkih (vremja obrashhenija - 8.12.2016).

11.Chetvertakova Zh.V. Zakonomernosti formirovanija nacional'nogo haraktera.

Social'naja

rul'turologija.

03.04.2011.

Byp.

1

(19),

2011.

URL:

91

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

http://www.analiculturolog.ru/journal/archive/item/687-patterns-of-formation-of-national- character.html (vremja obrashhenija - 8.12.2016).

12.Fomina Z.E. Chelovek, prostranstvo i kul'tura v zerkale russkih paremij / Z.E. Fomina //Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija. – 2016. – vyp. 2 (30). – S. 4259.

13.Johann Wolfgang von Goethe: Aufsätze - Die Natur - Wissen im Netz. URL: www.wissen-im-netz.info/.../goethe/aufsatz/03 (vremja obrashhenija – 8.12.2016).

14.Lyko — Vikipedija. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Lyko

Spisok istochnikov

1*. Tolkovyj slovar' poslovic i pogovorok. URL: http://tolkru.com/pogovorka/search.php?search=b3c3c1c2] (vremja obrashhenija – 8.12.2016).

92

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

МЕТОДИКА И ДИДАКТИКА

METHODS AND DIDACTICS

УДК 803.0:378.147

Университет Карлсруэ Педагогический институт Карлсруэ, Директор института немецкого языка и литературы, профессор Франк Кострцева

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

Karlsruhe University

Karlsruhe Pedagogical Institute, Director of the Institute of the German Language and Literature, Professor

Frank Kostrzewa

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

Франк Кострцева

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ» В КОРЕЕ

ВКОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ *

Внастоящей статье обсуждаются возможности разработки программы для дисциплины «Немецкий язык как иностранный» в Корее. После представления исторического обзора, охватывающего длительную традицию преподавания немецкого языка в корейских школах и университетах, фокус рассмотрения направляется на анализ программ для преподавания немецкого языка в Корее в период с 1954 года до 2007 гг. Внимание акцентируется, главным образом, на целях обучения и содержании обучения, которые были описаны в предыдущие годы, а в дальнейшем модифицированы и усовершенствованы. Изменения касаются целей обучения и содержания обучения по всем четырем видам речевой деятельности (говорение, слушание, чтение, письмо). Основываясь на полученных данных, автор предпринимает попытку разработать модульные основы для дальнейшего повышения квалификации преподавателей, работающих по направлениям «Немецкий язык как иностранный» и «Немецкий язык как второй язык».

Ключевые слова: «Немецкий язык как иностранный» и «Немецкий язык как второй язык», программа, Корея, сферы речевой деятельности, цели обучения, содержание обучения

Frank Kostzewa

CURRICULARE ÜBERLEGUNGEN FÜR DAS FACH DEUTSCH ALS

FREMDSPRACHE IN KOREA

Im vorliegenden Beitrag werden die Möglichkeiten der Entwicklung eines Curriculums für das Fach Deutsch als Fremdsprache in Korea vorgestellt und diskutiert. Nach einem historischen Überblick, der die lange Tradition des Deutschunterrichts an koreanischen Schulen und Universitäten in den Blick nimmt, wird der Fokus auf die Curriculumentwicklung für das Fach Deutsch als Fremdsprache in Korea in der Zeit von

1954 bis zum Jahre 2007 gerichtet. Hierbei findet eine Fokussierung insbesondere auf die in den jeweiligen Curricula beschriebenen und über die Jahre hinweg weiterentwickelten und modifizierten Lernziele und Lerninhalte statt. Die Veränderungen bezüglich der Lernziele und -inhalte werden zu allen vier Fertigkeitsbereichen (Sprechen, Hören,

Lesen, Schreiben) beschrieben

Aufbauend auf diesen Darstellungen wird der Versuch unternommen, Modulbausteine für eine Weiterqualifizierung von Lehrerinnen und Lehrern in den Bereichen

Deutsch als Fremdund Zweitsprache zu entwickeln.

__________________

© Kostrzewa F., 2016

*Перевод статьи выполнен к.ф.н., доцентом кафедры иностранных языков ВГТУ Ерофеевой Ларисой Анатольевной.

93

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Schlüsselwörter: Deutsch als Fremdsprache, Deutsch als Zweitsprache, Curriculum, Korea, Fertigkeitsbereiche, Lernziele, Lerninhalte.

Frank Kostrzewa

EDUCATIONAL PROGRAMS ON THE DISCIPLINE “GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE” IN KOREA IN THE CONTEX OF THE MODERN EDUCATION

The present article discusses the possibilities of developing a curriculum for German as a foreign language in Korea. Following a historic survey about the long teaching tradition of German in Korean schools and universities, the focus of this article is directed towards the development of a curriculum for German as a foreign language in Korea in the period from 1954 to 2007. In this description special attention is paid to the frequently modified learning targets and contents. The modifications are described for all four communicative skills (speaking, listening, reading and writing).

Based on these descriptions the attempt is made to develop modules for a qualification of teachers in the area of German as a foreign and second language.

Key words: German as a foreign language, German as a second language, curriculum, Korea, communicative skills, learning targets, learning contents.

Немецкий язык как иностранный преподается в Корее еще с 19 века. Во времена японского колониализма немецкий изучали наряду с французским и китайским языками в корейских школах как второй иностранный. В корейских университетах немецкий язык также преподавался достаточно много.

Повышенный интерес к Германии и немецкому языку в Корее обусловлены естественными причинами. Положительный образ Германии, соотнесенный с восхищением немецкими поэтами и мыслителями, особенно усилился после Второй мировой войны в связи разделением Германии и чувством общей судьбы между Германией и Кореей.

Аммон/Чонг (Ammon/Chong (2003, 9)) подчеркивают, что при этом обращение к немецкому языку может восприниматься как уникальное в такой стране как Корея, удаленной от Германии и в географическом, и в культурно-языковом плане. Однако, несмотря на эту позитивную ситуацию для немецкого языка и культуры, количество людей, изучающих немецкий в Корее, с середины 1990-х годов постоянно уменьшается. Положение дел изменилось, прежде всего, из-за реформы образования в 1995 году, которая имела значительные последствия для преподавания второго иностранного языка в корейских полных средних школах.

Как следствие образовательных реформ 1995 г. и 2002 г. в корейской школьной системе первые 10 лет школьного обучения считаются основными. Они включают наряду с шестью годами начальной школы три года неполной средней школы и один год полной средней школы. Второй иностранный язык ученики могут изучать в качестве обязательного предмета по выбору лишь на втором году обучения в полной средней школе. При этом очевидно, что ситуация для немецкого языка значительно ухудшилась, поскольку он должен все больше конкурировать с другими иностранными языками (французским, китайским, японским, русским, испанским, арабским, вьетнамским).

Отрицательная тенденция развития дисциплины «Немецкий язык как иностранный» как следствие сказывается и на изучении немецкого в университетах страны. Так из 72 отделений германистики в университетах Кореи в 1995 году осталось всего лишь 17 в 2000 году. Количество студентов-германистов в этот же период снизилось с 16612 до 3615.

2. Интерес к немецкому языку в Корее – исторический аспект3

3 Исторические рассуждения опираются на статью под названием «Значение немецкого языка в Корее»

(Kostrzewa 2009; см. Der Sprachdienst 3/4 (2009), 90-96).

94

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

Чон (Chon (2003, 17)) утверждает, что интерес к немецкому языку и его изучение связаны особым образом с одним немцем, который приехал в 1880-е гг. из Китая в Корею. Речь идет о юристе и дипломате Пауле Георге фон Мёллендорфе, работавшем в Китае на морской таможне и в 1882 году приехавшем ко двору корейского императора Гоёнга, где он впоследствии стал министром иностранных дел. Мёллендорф был занят во многих сферах, в особенности, что касалось преподавания немецкого языка и школьной реформы. По его инициативе основывается школа переводчиков, а также в 1898 году при поддержке двора первая немецкая школа в Корее. Однако эта школа прекратила свое существование в 1910 году из-за аннексии Кореи Японией. Чон пишет (Chon (2003, 18)), что оккупация Кореи все же не привела к снижению значения немецкого языка, так как в то время немецкий наряду с английским уже занимал «важное место в иерархии иностранных языков» (Chon, там же) и в Японии. Ивасаки (Iwasaki (1994, 7)) подчеркивает, что ученики японских элитных школ в довоенное время могли изучать исключительно немецкий и английский и частично французский. Из-за географического расположения и частично языковой структуры такие иностранные языки как корейский, китайский или русский не стояли в то время в перечне школьных предметов. После окончания Второй мировой войны и получения независимости Кореей немецкий язык занимал существенное место среди школьных и вузовских предметов этой страны. В то время как английский язык неоспоримо был лидером, немецкий язык конкурировал с французским как второй иностранный (обязательные предметы по выбору в полных средних школах).

Однако французский язык был принят в качестве предмета в корейских гимназиях позже, чем немецкий, а именно в 1960-е гг. А так любимый сегодня корейскими школьниками иностранный язык японский появился в качестве официального предмета лишь 1982 году, затем последовали китайский, а с 1992 года русский и испанский. В 2002 году в школьную программу был принят также арабский язык. Янг (Yang (1998, 463)) доказывает на основе статистических данных, что немецкий в 1994 году среди учителей и учеников уже был на третьем месте после японского и доминантного первого иностранного языка английского (см. нижеследующие данные). В этой статистике (Yang 1998, 463) английский язык, будучи доминантным, не учитывается.

Количество преподавателей иностранного языка (1994):

1) В гуманитарных гимназиях:

Немецкий:

1189

Французский:

722

Японский:

728

Китайский:

124

Испанский:

32

2) В профессиональных полных средних школах:

Немецкий:

153

Французский:

109

Японский:

820

Китайский:

47

Испанский:

3

3) Общее количество преподавателей иностранного языка:

Немецкий:

1342

Французский:

831

Японский:

1548

Китайский:

171

Испанский:

35

95

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Количество лиц, изучающих иностранные языки (1994):

1) В гуманитарных гимназиях:

Немецкий:

504.769

Французский:

288.373

Японский:

324.750

Китайский:

42.312

Испанский:

9.103

2) В профессиональных полных средних школах:

Немецкий:

39.414

Французский:

23.363

Японский:

481.487

Китайский:

19.140

Испанский:

1.263

3) Общее количество:

Немецкий:

544.181

Французский:

316.736

Японский:

806.237

Китайский:

61.452

Испанский:

10.366

Статистика доказывает, что в гимназиях гуманитарного профиля число учителей немецкого языка в 1994 году было значительно больше, чем учителей японского или французского. Преподавателей китайского и испанского языков было в то время еще меньше. Другая тенденция проявляется относительно количества учителей немецкого в профессиональных полных средних школах, где наблюдается превалирующее количество преподавателей японского языка. Немецкий по числу учителей в данных школах, однако, преобладает над французским. Четко проявляется вторая позиция японского языка после английского. Немецкий язык занимает всего лишь третье место вслед за английским и японским, однако, еще значительно опережая французский.

Что касается количества изучающих немецкий язык в гимназиях, то в 1994 году их было достаточно много и соответствовало числу учителей. Немецкий был значительно впереди японского и французского языков, в то время как китайский и испанский в гимназиях играли незначительную роль. Совершенно другую картину мы наблюдаем в профессиональных полных средних школах, в которых доминирует японский в сравнении с немецким и французским. Количество лиц, изучающих китайский язык, при этом почти равно числу изучающих французский. Таким образом, учитывая общее количество изучающих иностранные языки в гимназиях и профессиональных полных средних школах, можно сказать, что японский прочно занимает второе место после английского.

Если понаблюдать за количеством изучающих немецкий язык в корейских гимназиях на протяжении длительного времени, то уменьшение этого количества становится еще более явным. Хайдорфер (Haidorfer (2005)) указывает на то, что в 1979 году немецкий язык изучали 75% всех учеников полной средней школы, а в 2002 году их стало около 12%. В предпочтениях учеников немецкий стоит после английского, японского и в последнее время после китайского, все же он является после английского важнейшим европейским языком, занимая позицию перед французским, испанским и русским языками.

Ли (Lie (2003, 8)) подчеркивает, что в 2001 и 2002 году все больше школ, ориентируясь на потребности времени, стали переобучать преподавателей с немецким и французским языками на японский и китайский, так как для последних двух языков не хватало учителей. В эти годы число таким образом переквалифицированных учителей составило около 400 человек.

96