Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ТППП упражнения

.docx
Скачиваний:
30
Добавлен:
06.02.2021
Размер:
36.26 Кб
Скачать

Exercise I.

a) Ейбел (common name), Авель (biblical name); Ейдріан (Адріан)(common name); Альберт (common); Елойшес (common); Елвін (common name); Емброз (common), Амвросій (biblical); Ененайас (common), Ананія (biblical name); Ентоні (common name), Етельстан (common name); Огастес (Август) (biblical name); Орільєс (common), Аврелій (biblical name); Белтезер (common name), Валтасар (biblical); Барнард (common name), Бартолом'ю (common), Варфоломей (biblical name); Безіл (common), Василій (biblical); Кейлеб (common), Халев (biblical); Крістофер (common), Христофор (biblical name); Кларенс (common name); Сиріл (common), Кирил (biblical name), Сайрес (common), Кир (biblical name); Дуглас (Даглас) (common); Данкан (common name), Едмунд (common name); Елайджа (common), Ілля (biblical name); Еміл (common name); Енох (biblical), Інек (common name); Іразмес (common name), Еразм (biblical); Юджин (common), Євгеній (biblical name); Еван (common name); Евелін (common name); Гебріел (common), Гавриїл (biblical name); Гейлорд (common name); Джеральд (common name); Джайлс (common), Егідій (biblical name); Гріффіт (common name); Густавес (common); Гарольд (common), Хіларі (common); Х'ю (common); Іан (common name), Айвор (common name); Джейкоб (biblical name); Джеймс (common), Іаков (biblical name): Джоакім (common), Іоаким (biblical name); Джоб (common), Іов (biblical name); Джонатан (common), Іонафан (biblical name); Джошуа (common), Ісус (biblical name); Лоренс (common name); Лі (common name), Леонард (common name); Люк (common name), Лука (biblical); Марк (biblical), Метью (common), Матвій (biblical name); Мередіт (common name); Майлз (common), Мозес (common), Моісей (biblical); Ніколас (common name); Ноа (common), Ной (biblical name); Орвіл (common name); Пол (common name), Павел (biblical); Пітер (common name), Петро (biblical); Філімон (biblical name); Ральф (common name); Семсон (Семпсон)(common), Самсон (biblical); Сайлес (common name), Сила (biblical); Саймон (common), Сімон (biblical name); Соломон (biblical); Стюарт (common name); Тімоті (common), Тимофій (biblical name); Тайтес (common name), Тит (biblical); Вен (Ван) (); Вірджіл (common name); Вівіан (common name); Уолтер (common name); Зекерайя (common), Захарій (biblical); Зік (common name)

b) Ебігейл(common), Авігея (biblical); Аделіна(common name), Альберта(common name; Агнес (common); Александра (common name), Анжеліка (common name); Анабель (common name); Аврора (common); Берил (common name); Камілла (common name); Кароліна (common name); Черіті (common name); Дейзі (common name); Дейла (common name); Ейлін (common name); Еліонора (common name); Енід (common name); Юдора (common name); Єва (biblical name), Ів (common name); Джорджія (common name); Грейс (common name); Ганна (common), Анна (biblical name); Хелена (common name); Хані (common name); Хоуп (common name), Іда (common name); Ірина (common); Айві (common name), Жаклін (common name); Жанет (common name); Юлія (common name); Катерина (common); Леонора (common name); Ліна (common name); Лоліта (common name), Люсія (Люша) (common name); Лідія (common name); Маріанна (biblical name); Марта (common name), Марфа (biblical); Міна (common name); Майра (common name); Наббі (common name); Надін (common), Надія (biblical name); Орі (common name); Памела (common name); Пейшенс (common name); Паула (common name); Пенні (common name); Регіна (common name); Ріта (common name); Сандра (common name); Зиновій (Соні) (common name); Серена (common name), Тебіта (common name), Тавіфа (biblical); Тереза (biblical name); Уна (common name); Вера (common name); Віда (common name); Віола (common name); Вірджинія (common name); Вілгельміна (common); Зиновія (common name).

c) Едамс (common), Адам (biblical name); Ед (common name); Бамбер (common name); Бетті (common name); Бінгем (common name); Блой (common name); Калдокот (common name); Карлайл (common); Чізмен (common name); Коен (common name); Кові (common name); Далґліш (common name); Дісней (common name); Дулінг (common name); Ітон (common name), Елсворт (common name); Еванс (Іван) (common name); Фоллі (common name), Фоше (common), Фаулер (common name), Голі (common name), Ґіффорд (common name), Ґрівз (common), Гілмор (common name), Хейр (common name), Хоулі (common name), Хуліген (common name), Хорок (common name), Герствуд (common name), Ірвінг (common name), Юліан (common), Кейн (common name), Ківорт (common name), Найтон (common name), Никербейкер (common name), Лейман (common name), Метью (common name), Мо (common name), МакЕнрол (common name), Мезусела (biblical name), Міно (common), Мерівезер (common name), Норот (common name), Окхем (common), О‘Конор (common name), Огл (common name), О‘Ґрейді (common name), Отвей (common name), Палмер (common name), Пейслі (common name), Плоудон (common name), Пулі (common name), Пріскот (common name), Квокер (common name), Ремсі (common name), Рів (common), Ротзвелл (common name), Рашворт (common name), Саундерс (common name), Сіверс (common name), Соверс (common name), Стетхем (common name), Тілл (common name), Cорндайк (common name), Дрей (common), Уріа (Юрія) (common name), Урдуахарт (common name), Ван Аллен (common name), Ван Бюрен (common name), Вейн (common name), Уейнрайт(common name), Уоллес (common name), Ворвік (common name), Вотт (common name), Яспен (Йосип) (common), Занґвілл (common name).

Exercise 4.

a) the Channel Islands - Нормандські острови;

the Cheviot Hills - Чевіот-Хілс (гори в Великобританії, на кордоні Англії і Шотландії);

Christmas Island - острів Різдва;

the Commander Islands - Командорські острови;

the Crocodile River - р. Лімпопо;

Everglades National Park (USA) - Національний парк Еверглейдс;

the Grand Falls - Гранд-Фолс;

Grand Falls (town) - Гранд-Фолс;

the Great Slave River - річка Грейт Слейв;

the Great Sandy Desert (Australia) - Велика Піщана пустеля;

the Great Victoria Desert - Велика пустеля Вікторія;

Hudson Bay - Гудзонової затоки;

Idaho Falls - Айдахо-Фолс;

Kerch Strait - Керченська протока;

Maritime Territory (Russia) - Приморський край;

Near Islands - Ближні острови;

the Niagara Falls - Ніагарський водоспад;

the White Nile - Білий Ніл;

the White Mountains - (гори) Уайт-Маунтінс;

the Yellow River - Жовта річка, Хуанхе;

b) 1. The Rocky Mountains (the Rockies) are considered young mountains: of the same age as the Alps in Europe, the Himalayas in Asia, and the Andes in South America.

Скелясті гори вважаються молодими горами; вони такого ж віку, як Альпи в Європі, Гімалаї в Азії і як Анди в Південній Америці.

2. There are 48 areas in the Rocky Mountains set aside by state and federal governments for national parks. Among the world-wide known are Yellowstone National Park, Rocky Mountain National Park, Mesa Verde National Park, and, of course, Grand Canyon National Park. In the Sierra Nevada Mountains area best-known is the Yosemite National Park.

У Скелястих горах 48 районів, відведених штатом і федеральним урядом під національні парки. Серед відомих на весь світ - Єллоустонський національний парк, національний парк Скелястих гір, Національний парк Меса-Верде, і звичайно, Національний парк "Великий каньйон". У районі гір Сьєрра-Невада найбільш відомий Національний парк Йосеміті.

3. The Appalachians are old mountains with many coal-rich valleys among them.

Аппалачі - це старі гори, серед яких багато долин, багатих вугіллям.

4. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains catch the largest share of rain off the Pacific Ocean.

У Каскадних горах і горах Сьєрра-Невада випадає найбільша частка дощів в Тихому океані

5. At the border of the Pacific Ocean lie the Coast Ranges, relatively low mountains.

На кордоні Тихого океану лежать Берегові хребти, відносно невисокі гори.

6. The Grand Canyon cut by the Colorado River in the high Colorado Plateau, is 1.6 kilometers in depth.

Великий Каньйон пересічений річкою Колорадо на високому плато Колорадо, має глибину 1,6 км.

7. North of the Central Lowland are the five Great Lakes and West of the Central Lowland are the Great Plains.

На півночі від Центральної (середньошотландської) низовини знаходяться п'ять Великих озер, а на заході від Центральної низовини - Великі рівнини.

8. The Mississippi is one of the world's great continental rivers, like the Amazon in South America, the Congo in Africa, or the Ganges, Amur, and Yangtze in Asia.

Міссісіпі це одна з найбільших в світі материкових річок, як Амазонка в Південній Америці, Конго в Африці або Ганг, Амур і Янцзи в Азії.

9. The winding Mississippi River and its various branches drain a great basin extending from the Appalachians to the Rockies about one-third the land of the United States.

Звивиста річка Міссісіпі і її різні рукави стікають в великий басейн, що тягнеться від Аппалачів до Скелястих гір, займають приблизно одну третину території Сполучених Штатів.

10. Curving through the heart of the whole western half of the Central Basin is the Missouri River, chief western branch of the Mississippi, once the most destructive river in the United States.

У серце всієї західної половини Центрального басейну протікає річка Міссурі - головний західний рукав Міссісіпі, колись самої руйнівної річки США.

11. The Missouri rises high among the snows of the Rocky Mountains.

Міссурі підноситься високо серед снігів Скелястих гір.

12. Like the Mississippi all rivers - east of the Rockies finally arrive at the Atlantic. For this reason the crests of the Rocky Mountains are known as the Continental Divide.

Як і Міссісіпі, всі ріки - на схід від Скелястих гір в результаті впадають в Атлантичний океан.

13. The Rio Grande is the foremost river of the Southwest between Mexico and the United States.

Ріо-Гранде - найбільша річка на південному заході між Мексикою і США.

14. The skyscrapers of New York, the steel mills of Pittsburg and the automobile assembly lines of Detroit, which are symbols of industrial America, form the «melting pot» of the country.

Хмарочоси Нью-Йорка, сталеливарні заводи Піттсбурга та автомобільні лінії Детройта, які є символами індустріальної Америки, утворюють "плавильний котел" країни.

15. Detroit, heart of automobile industry, began as a waggon-making town, using wood from the forests that covered the peninsula between Lake Michigan and Lake Huron.

Детройт - серце автомобільної індустрії, виник як місто, де робили вози, використовуючи деревину з лісів, які займали півострів між озером Мічиган і озером Гурон.

16. The cargo tonnage, which passes between Lake Superior and Lake Huron about, equals the combined capacity of the Panama and Suez Canals.

Вантажний тоннаж, який проходить між озером Верхнім і озером Хурон, приблизно дорівнює сумарній місткості Панамського і Суецького каналу.

17. From the eastern end of Lake Erie all the way across New York State flows the Hudson River, which falls to New York harbour.

З східного краю озера Ері, через штат Нью-Йорк тече річка Гудзон, яка впадає в Нью-Йоркську гавань.

18. Great Salt Lake to the north of Salt Lake City in the State of Utah contains an estimated six thousand millions of tons of soda.

Велике Солоне озеро на півночі Солт-Лейк-Сіті в штаті Юта, містить юлизько шести тисяч мільйонів тонн соди.

Упр. 5

Алабама (p.) – Alabama River;

Алабама (штат США) – Alabama State;

Азорські острови – Azores;

Апандські острови – Apandies;

Алжир (країна і столиця) – Algeria (країна; Північна Африка), Algiers (столиця Алжиру);

Альпи – Alps;

Амазонка – Amazon;

Азовське море – Azov Sea;

Аральське море – Aral Sea;

р. Буг – Bug;

Говерла – Hoverla;

Арктика – Arctic;

Атлантика – Atlantic;

Багамські о-ви – the Bahamas;

Бенґальська затока – Bengal bay;

оз. Верхнє – Lake Superior;

Гавайські о-ви – Hawaiian Islands;

Ґобі (пустеля) – the Gobi;

Ґрампіанські гори – Grampian Mountains;

оз. Гурон – Lake Huron;

м. Данді/Дербі – Dundee/ Derby;

р. Дунай – Danube;

Кривбас – Kryvbas;

м. Едінбурґ – Edinburgh;

оз. Ейре – Lake Eyre;

м. Житомир/Запоріжжя – Zhytomyr/ Zaporizhia;

Ірландське море – Irish Sea;

м. Кельн – Cologne;

Лестер – Leicester;

Ліворно – Leghorn;

Лідс – Leeds;

Маґелланова протока – Strait of Magellan;

гори Маккензі – Mackenzie Mountains;

острів Мен – Isle of Man;

р. Міссурі – Missouri;

р. Прип'ять – Prypiat;

м. Мюнхен – Munich;

м. Новий Орлеан – New Orleans;

р. Огайо – Ohio;

оз. Онтаріо – Lake Ontario;

Оркнейські о–ви – Orkney Islands;

Піренеї – Pyrenees;

м. Ростов-на-Дону – Rostov–on–Don;

Сахара (пустеля) – Sahara;

Невада (пустеля і штат) – Nevada;

Керченська протока – Kerch Strait;

Кримський перешийок – Isthmus of Perekop;

ос. Святої Єлени – Saint Helena Island;

Сейшельські о-ви – Seychelles;

Соломонові о-ви – Solomon Islands;

р. Темза – Thames;

м. Ворик – Warwick;

м. Франкфурт-на-Майні – Frankfort on the Main;

м. Аахен – Aachen.

УПР. 18

А. Cossack family has no end.

No way would the Cossacks today recognize among the smoke chimneys of plants and factories and waste heaps, reminiscent of the Egyptian pyramids, their Lugansk region and land, which they lived 300 years ago along the shores of Severskyy Donets, Lugansk, Aydar, Derkula, Kamenka (transliteration). It was they who founded Kamenny Brod (transliteration) (urban-type village in Ukraine), places where people can overwinter, from which Lugansk began to grow. We can name other Cossack settlements - Rubezh (now Rubezhnoye), Swatova Luchka (Swatovo), Novy Pskov (Novopskov), Belolutsk, Shchastia, Makarov Yar (transliteration). The direct descendants of Zaporozhye Cossacks of Lugansk thousand. They are easily recognized, for example, by surnames about which we learn in the regional address bureau. Among us, there are Neyzdiymyshapka and Pokin’boroda, Nepiypyvo and Svyatodukh, Nebyypidkolino and Molyboga, Soroksobak (transliteration) ... Until recently there was also a person with such a strange surname, you won't speak out at once (at least in the Guinness book) - Nashvydkoruchtyagnyryadno! (transliteration).

B. Ostrog.

This city is ancient, one of the first cities in South-Western Rus’-Ukraine. It was first mentioned in historical sources under 1100 in the Ipatiev Chronicle. The main outstanding place in Ostrog is the princely castle, an example of ancient Russian defense architecture. The ensemble of the castle has preserved the main buildings. Now in the halls of this unique architectural monument there is a museum of local lore. In 30 years, all five domes of the majestic Epiphany Church were gilded. The first decoration of the building has been renewed as well. In a cozy park, there is a stone slab in the form of a turned book, installed in 1978, to the 400th anniversary of the founding of the Ostrog Slavic-Greek-Latin Academy and printing office. Here our first printer Ivan Fedorov published five editions of books, including a unique «Ostrozhskaya Bible», which was published on August 12, 1581 and became a great event in Russian culture. According to the design of the Ostrog Bible belongs to the book art of the Renaissance.

C. Chronicle of Gregory Grabyanka.

«The Great War of Bohdan Khmelnytsky» (transliteration) was issued at the Ukrainian Research Institute of Harvard University. This is one of the most famous Cossack chronicles, evidence of the development of Ukrainian consciousness and culture in the past. The work, written in 1710, was first published in St. Petersburg at the end of the XVIII century. The current edition contains an introduction in English and Ukrainian, photo illustrations and an extensive bibliography.

D. Polyglots.

The German Schütz, who died before World War II, spoke 270 languages. Danish scientist of the last century Rasmus Christian Rask knew 230 languages, 140 languages were spoken by professor of Lviv University Andrzej Gawronski, about 100 languages were spoken by academician N. Marr, 80 languages were spoken by outstanding archaeologist Heinrich Schliemann, more than 60 languages were spoken by Ukrainian scientist and writer Agafangel of Crimea. (transliteration).

Knowledge of foreign languages has long been considered a necessary attribute of spiritual culture. Prince Vladimir Monomakh of Kiev wrote in his «Instructions»: « Everything good that you learn, you must remember; what you do not know, learn. My father, sitting at home, spoke five languages, for which those of other lands praised him». Bohdan Khmelnytsky, a prominent military leader and statesman of Ukraine, and Hetman Ivan Vygovskiy, spoke several foreign languages.

There are many polyglots (from the Greek «poly» - a lot, «glot» - language») in our time. Professor Carlo Tagliavini works at the University of Rome. He speaks 35 languages perfectly, teaches 25, and in total knows more than 120 languages. Norbert Wiener, the «Father» of cybernetics, has learned 13 languages, while Paul Ariste, a professor at the University of Tartu, and Andrei Zalizniak (transliteration), a lecturer at Moscow University, come from Chernigov region, speak about 40 languages. Ukrainian writer-translator Mykola Lukash (transliteration) knew more than twenty languages. He is the author of remarkable translations of «Faust» by Goethe, «Decameron» by Boccaccio, «Don Quixote» by Cervantes and other masterpieces of world literature. Polyglots recognize that the process of learning foreign languages is very difficult, and each of them has its own methods.

Соседние файлы в предмете Теория и практика перевода