Добавил:
thenbhd.p@gmail.com Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
15
Добавлен:
28.02.2020
Размер:
29.89 Кб
Скачать

Первый подход к эквивалентности как к тождественности, «полноценности» (Федоров), «сохранению неизменного плана содер­жания» (Бархударов), однако, оказывается не вполне корректным, по­скольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразо­вание оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утра­чивает некоторые черты оригинала. Именно в этом смысле Л.С. Бархударов говорит о неизбежности потерь при переводе, «то есть имеет ме­сто неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». А если так, то определение экви­валентности, которое ставит во главу угла именно «полноценность» и «сохранение неизменного плана содержания» оригинала, должно быть признано не вполне приемлемым и требующим корректировки.

Второй подход состоит в том, что предпринимается попытка выде­лить в содержании оригинала некую инвариантную часть. Сохранение этой инвариантной части содержания оригинала признается необхо­димым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности пе­ревода в целом. Чаще всего Под инвариантной частью оригинала пони­мается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Другими словами, если обеспечивается выполнение перево­дом той же коммуникативной функции, которая заключена в оригина­ле, или описывается та же ситуация, что и в оригинале, то перевод признается эквивалентным оригиналу. Однако, согласно Комиссарову, такой подход к определению степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыко­вую коммуникацию переводов.

Третий подход к определению эквивалентности перевода, по Комиссарову, — подход эмпирический. При этом подходе исследователь не за­крепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства пе­ревода и оригинала. Он сопоставляет большое количество реально сделанных переводов с их оригиналами и выявляет, какой вид сходства (эквивалентности) реализуется в том или ином случае. Комиссаровым. был выдвинут многоуровневый подход к определению эквивалентности, так как эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах — на уровне сохранения цели коммуникации, уровне си­туации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к ори­гиналу, уровне дословного перевода. Причем уровни эти словно бы на­кладываются друг на друга: каждый последующий включает в себя пре­дыдущие. Последний же, включающий в себя все остальные уровни, и признается наиболее близким к оригиналу.

Динамическая эквивалентность — качество перевода, при кото­ром смысловое содержание ори­гинала передается на языке-ре­цепторе таким образом, что ре­акция (response) рецептора пере­вода в основном подобна реакции исходных рецепторов. При этом под реакцией подразумевается об­щее восприятие сообщения, вклю­чающее понимание его смыслово­го содержания, эмоциональных установок и др. 2 Динамическая эквивалентность – это соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинала. Планирование, построение и объединение динамических объектов, создаваемых с помощью обращений к процедуре распределения памяти.

Соседние файлы в папке Билеты по ТП