Билеты по ТП / 1
.docxЛюбая наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Пока перевод остается областью лингвистики, рассматриваемые им проблемы не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Так, Л.С. Бархударов рассматривает перевод как определенного вида закономерные межъязыковые преобразования. Сведение теории перевода к теории закономерных отношений между текстами не дает ей выйти за рамки лингвистики, объектом которой является речь. Что же в действительности должна изучать наука о переводе?
Процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков, есть всегда деятельность человека, где аккумулируются не только лингвистические проблемы, но и проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и ряда других наук. Как нельзя поставить знак равенства между языком и речью, для которой язык все же остается средством, точно так же нельзя отождествлять язык и процесс перевода. Деятельность человека, и особенно речевая, - это и действие, и операция, и восприятие, и понимание, и стандартная ситуация, и волевое поведение, и функционирование умственных механизмов, и национально-специфичный вариант реализации проявления единой универсальной семантической системы, и закономерность передачи информации, и многое другое. Следовательно, наука о переводе изучает условия порождения и восприятия исходного текста, социальный статус коммуникантов, речевую ситуацию и другие сопутствующие процессу коммуникации явления. Процесс перевода сам включен в коммуникацию и составляет ее центральное звено.
Итак, коммуникация с использованием двух языков представляет собой объект науки о переводе. Всякое моделирование двуязычной коммуникации, накопление о ней знания составляет предмет науки о переводе. Чем точнее методы изучения коммуникации с использованием двух языков, тем более достоверной теорией мы располагаем. Поэтому важно исследовать не только лингвистическую часть объекта науки о переводе, но весь этот объект в целом.
Выделение самостоятельного объекта и предмета науки о переводе не позволяет считать перевод разделом языкознания. Это положение подтверждается и наличием у перевода своей терминологии (адекватный перевод, единица перевода, перевод с листа, буквализмы и др.). Таким образом, есть три условия, позволяющие рассматривать науку о переводе как самостоятельную. У науки о переводе есть свой объект, предмет и терминология.
Методология переводоведения та же, что и в любой-другой научной дисциплине. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.
В переводоведении, прежде всего, важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель теоретических исследований — в оптимизации практического переводческого процесса.
Основным методом считается сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом выявляются и сравниваются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений, при этом нередко применяются приемы статистических исследований.
Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.
Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. Целью сравнения в переводоведении чаще всего является обнаружение способов языкового выражения того или иного смысла, эмоции и т.п., причем сопоставляются языковые единицы не обязательно одного и того же яруса. Цель такого сопоставления выступает поиск путей оптимизации переводческого процесса.
Миньяр-Белоручев выделяет следующие методы:
• метод сегментации текста (письменный перевод) — имеет наиболее благоприятные условия для перевода: текст воспринимается зрительно, память не нагружена, можно использовать справочную литературу;
• метод записи (последовательный перевод) — перевод текста после его прослушивания, последовательно можно переводит фразу или целый абзац;
• метод трансформации исходного текста (синхронный перевод) где главная особенность — наибольшие временные ограничения, постоянное переключение внимания с одного объекта на другой;
• сегментация исходного текста (выделение в одном речевом отрезке доминирующей информации – письменный перевод);
• вычленение доминирующей информации из каждого речевого сегмента (выделяется информация, которая по своей емкости -перекрывает другие кванты информации);
• произведение экономного обозначения вычлененной доминирующей информации каждого сегмента;
- редактирование информации.