Анализ переводов стихотворения Блэйка
.doc
Анализ переводов (стихотворение У. Блейка «Лондон»)
Каждый вариант перевода иностранного стихотворения имеет место быть. Но вот в чем вопрос: достаточно ли он полно отражает все задуманное автором. Для этого и нужен анализ переводов. Он позволяет сделать вывод о том, кому из переводчиков удалось наиболее точно передать идею оригинального текста, какие средства помогли каждому отразить мысли автора. Кроме того, анализ переводов позволяет по-новому взглянуть на оригинальное произведение и понять, каким образом каждый переводчик «расшифровывал» стихотворение.
В работе представлен анализ переводов следующих авторов: М. Зенкевича, С. Маршака, В. Топорова, А. Кудрявицкого, С. Степанова. Объем переводов стихотворения совпадает с оригиналом: каждое состоит из четырех катренов. Поэтому мы будем анализировать по четверостишию.
Первый катрен
Оригинал (эквивалентный перевод):
Я блуждаю через каждую нанесенную на карту улицу
Там, где нанесенная на карту Темза течет,
И след на каждом лице я встречаю
Следы слабости, следы горя.
Перевод М. Зенкевича:
По уличному чертежу
Брожу, где Темза вьется к морю, (добавление)
И в лицах встречных нахожу
Следы страдания и горя. (опущение)
Перевод С. Маршака:
По вольным улицам брожу, (добавление)
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски. (смысловое развитие)
Перевод В. Топорова:
Размышляя о Правах, (добавление)
Я по Лондону брожу.
В каждом взоре вижу страх,
Страх и горе нахожу.(смысловое развитие)
Перевод С. Степанова:
По узким улицам влеком,
Где Темза скованно струится, (добавление)
Я вижу нищету кругом,(смысловое развитие)
Я вижу горестные лица.
Перевод А. Кудрявицкого:
Где Темзе течь разрешено,
А улочкам – спиралью виться,
Брожу и вижу лишь одно:
Унылые, тупые лица. (целостное преобразование)
Второй катрен
Оригинал (эквивалентный перевод):
В каждом крике каждого человека
В каждом крике страха младенца
В каждом голосе, каждом запрете
В уме кующееся оковы я слышу.
Перевод М. Зенкевича:
И в плаче взрослых и детей, (конкретизация)
И в каждом голосе сквозь шум
Я слышу лязганье цепей, (обобщение)
Тех, что выковал наш ум. (конкретизация)
Перевод С. Маршака:
Мужская брань, и женский стон,(конкретизация)
И плачь испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей. (добавление)
Перевод В. Топорова:
В каждом крике каждый уст,
В хоре детских голосов,- (обобщение)
Каждый шорох, каждый хруст –
Ржанье ржавых кандалов. (смысловое развитие)
Перевод С. Степанова:
И в каждой нищенской мольбе, (целостное преобразование)
В слезах младенцев безгреховных, (добавление)
В проклятьях, посланных судьбе, (конкретизация)
Я слышу лязг оков духовных!
Перевод А. Кудрявицкого:
Мужчина стонет без сил,
Ребенок зашелся в плаче,
Я чую: в воздухе застыл (добавление)
Запрет беззвучный жить иначе.(целостное преобразование)
Третий катрен
Оригинал (эквивалентный перевод):
Как трубочиста крик
Каждую очерненную церковь ужасает
И несчастный солдатский вздох
Бежит в крови вниз дворцовых стен.
Перевод М. Зенкевича:
Трубочиста вопль взнесен (компенсация)
Под церковный мрачный свод,
И солдат несчастных стон
Кровью с крыш дворцов течет. (компенсация)
Перевод С. Маршака:
Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки (компенсация)
Течет на королевский двор. (компенсация)
Перевод В. Топорова:
Церковь каждую клянут
Трубочистов черных кличи,
Вопли ветеранов льют (компенсация)
Кровь - в дворцовое величье. (смысловое развитие)
Перевод С. Степанова:
И трубочистов крик трясет (компенсация)
Фундаменты церквей суровых, (смысловое развитие)
И кровь солдатская течет (компенсация)
Вотще у гордых стен дворцовых.
Перевод А. Кудрявицкого:
Мальчишки-трубочиста вой (конкретизация)
Не слышен в благостном соборе. (компенсация)
Увечный фронтовой герой, (целостное преобразование)
К дворцам твое взывает горе. (компенсация)
Четвертый катрен
Оригинал (эквивалентный перевод):
Но больше всего через полуночные улицы слышу
Как проклятье молодой проститутки
Взрывает слезу новорожденного
И отправляет чумой новобрачные катафалки.
Перевод М. Зенкевича:
А в полночь шлет чуму зараз (добавление)
Ругань проститутки жалкой
В слезы чистых детских глаз (обобщение)
И в свадебные катафалки.
Перевод С. Маршака:
А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных (компенсация)
Чернеют капли детских слез (компенсация)
И катафалки новобрачных.
Перевод В. Топорова:
А в ночи - всего лютей (обобщение)
Шлюхи визг, чернотворящий
Новорожденных - в чертей,
Новобрачных - в прах смердящий. (целостное преобразование)
Перевод С. Степанова:
И страшно мне, когда в ночи
От вопля девочки в борделе (конкретизация)
Слеза невинная горчит (обобщение)
И брачные смердят постели. (целостное преобразование)
Перевод А. Кудрявицкого:
И в час полночный здесь звучат
Девчонки уличной проклятья,
И новобрачные летят
Как будто к дьяволу в объятья. (целостное преобразование)
Теперь можно определить, какие трансформации использовали переводчики: конкретизация, обобщение, целостное преобразование, компенсация, добавление и смысловое развитие. В зависимости от этого каждый перевод имеет свою интонацию. Например, В. Топоров использует слова жесткие, грубые, что сказывается в целом на стихотворении. А вот у С. Маршака и С. Степанова используются нейтральные слова, в которых отсутствуют грубые ноты. Что касается смысла текста, то его отражает каждый из переводов, но несмотря на это, в каждом из них идея терпит изменение. Во многом это из-за использования такой трансформации, как целостное преобразование. Например, у А. Кудрявицкого в каждом катрене встречается этот прием. И можно заметить, что это во многом отличает его перевод от оригинального текста. Поэтому я не считаю этот вариант лучшим из всех представленных.
Перевод В. Топорова меня отталкивает чрезмерной жесткостью слов, которые в свою очередь ужасают. А вариант С. Степанова наоборот воспринимается мягче, чем оригинал. Перевод С. Маршака передает и главную идею, и общее эмоциональное состояние, но, я считаю, что более полно отразил смысл стихотворения все-таки вариант М. Зенкевича. В его переводе в основном используются такие трансформации, как компенсация, обобщение, добавление, которые не искажают и не вносят дополнительных идей в стихотворение. М. Зенкевич, по-моему мнению, наиболее удачно справился с переводом стихотворения У. Блейка «Лондон».