Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 235-1

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
25.02.2024
Размер:
4.01 Mб
Скачать

топография), но Блэкмонд (дом Блэкмондов), Bllacktyde – Черная волна (остров), но Блэктайд (род, дом).

Усложнению функциональной нагрузки имен героев фэнтези способствует то обстоятельство, что по большей части это вымышленные имена. Этот аспект имени также может быть значимым для перевода. Выбор способа перевода литературного имени определяется и его формальными характеристиками. Так, при невозможности (или нежедательности) калькирования выручает описательный перевод: Grimm of Greyshield Грим с Серого Щита. И наоборот, язык перевода может предложить более емкую форму имени: Faceless men – Безликие. Переводческие потери при переводе имен собственных фэнтези можно условно подразделить на неизбежные и необязательные. Переводческие потери, которых трудно избежать, связаны в первую очередь, с игрой слов. Так, основанная на омонимии игра слов Reynes – Rains значима для сюжета и для характеристики целого ряда персонажей – дожди напоминают о трагической участи рода Рейнсов из Кастамере (Reynes of Castamere). Стилистический прием утрачивается в переводе. А вот некоторые ошибки, которые избегать следовало бы:

Помните об этом, хоть я и не Риман Фрей [9, c. 43].

В оригинале нет значения уступки, напротив, есть противопоставление:

Understand this as well: I am not Ryman Frey (Я вам не Риман Фрей) [9, p. 130].

А здесь вольный перевод (при очевидном соответствии bite –

укус):

“That bandage ... you've been wounded ...”

A bite” She touched the hilt of her sword... [9, p. 131].

Ничего серьезного. – Ладонь женщины легла на рукоять Верного Клятве [9, c. 44].

Для передачи колорита эпохи альтернативного средневековья переводчик Н.И. Виленская, автор официального перевода саги «Песнь льда и огня», в целом уместно используют архаизмы. Редкие исключения составляет устаревшее просторечное «особливо» и топоним «Семиградие», отдающие славянской стариной. В целом же работу Н.И. Виленской высоко оценивают, как коллеги-переводчики, так и читатели. И, кстати, неудачный буквальный перевод топонима Casterly Rock (Бобровый

51

утес) в «Принцессе и королеве» заменен на Кастерли Рок или Утёс Кастерли. К слову, о передаче в переводе мотивировки имени: сохраняющий в переводе прозрачную внутреннюю форму субрикет может создавать заметные стилистические помехи: «Дырявому Парусу стало тяжело дышать» или «осведомился Железные Икры».

Описательное имя в переводе может быть заменено монолексемой, но чаще сложный образ, заключенный в корне слова, распадается в переводе, сложное слово заменяется словосочетанием (Rowan, Lord of Goldengrove – Рован, лорд Золотой Рощи). В переводе образная мотивировка может перемещаться, менять носителя, а количество мотивирующих признаков сокращаться: Lord Massey of Stonedance – Масси из Плясунов.

К характерологическим особенностям имен собственных у Дж. Мартина можно отнести и специфическое использование прецедентных имен. Сагу Дж. Мартина «Песнь льда и огня» называют альтернативной историей раннего европейского средневековья, периода войны Алой и Белой розы в Англии. Автор использует прием акустического уподобления как способ создания говорящего имени. Ср.: gentry – джентльмен и Gendry Baratheon (Джендри Баратеон – имя сына короля Роберта Баратеона). Такая же частичная трансформация имени Stonehenge и в авторском топониме Stone Hedge (Стоунхендж – Cтоун Хедж). Однако вымышленные писателем имена героев саги, за редким исключением, не имеют исторических аналогов, так что говорить об историческом переводе в целом не приходится. Нами уже отмечалось, что у прозвищ героев и отпрозвищных имен двойное авторство, так как писатель передоверяет характеристику персонажа именующему – жителю «средневекового» Вестероса, носителю мифологизированного языкового сознания [10, с. 61]. К примеру:

Jeffory Norcross? They called him Neveryield [5, p. 16].

Джеффори Норкросс, прозванный Несдающимся? [6, c. 74].

Язык может накладывать на перевод те или иные ограничения, он же предоставляет широкие возможности варьирования при переводе вымышленных литературных имен, позволяя переводчику выступать как соавтору. Ср.: Jaehaerys the Conciliator – Джейхейрис Примиритель (Джейхейрис

52

Миротворец). Число вариантных соответствий множится с публикацией и переводом путеводителя «Мир Льда и Пламени». Глоссарий имен и их переводов включает, например, такие варианты перевода имен и прозвищ: Хохолок Локон, Дырявый Парус Рваная снасть, Горести – Печаль – Жаль.

Перевод – это межъязыковая трансформация, результатом которой становится не только передача, но и изменение содержания. Можно отметить отдельные переводческие решения, связанные с переосмыслением мотивировки имени:

...старый Родерик Дастин; он был столь свиреп, что его прозвали Родди Смерть Врагам [11, c. 15].

Roddy the Ruin переведено как Родди Смерть Врагам, т. е. в

переводе усилена экспрессивность субрикета, но при этом исчезла часть семантики имени (а именно дряхлость человека). А в

«Принцессе и королеве» (“The Princess and the Queen”) тот же

Roderick Dustin – это Родди Разоритель. Но и в том, и в другом случае утрачена амбивалентность слова the Ruin. Описательное имя в переводе может быть заменено монолексемой: Princess

Rhaenys, the Queen Who Never Was – Принцесса Рейнис, Почти Королева.

Отличительная черта авторского антропонимикона – объединение имени и субрикета – не всегда сохраняется в переводе. Оценивая уместность использования субрикета, переводчик может заменить его или же опустить.

Вывод. Имя собственное как номинация лица, рода является важным сюжетообразующим элементом романов и хроник Джорджа Мартина, средством создания вымышленного автором мира средневекового фэнтези. Авторские субрикеты и отпрозвищные имена совмещают номинативную функцию с экспрессивно-оценочной. Однако в переводе круг имен, реализующих характерологическую функцию, неизбежно сокращается. Наблюдается тенденция к дифференциации способов перевода: личное имя транскрибируется, для субрикета характерен семантический перевод, позволяющий ему играть роль «говорящего имени». Экспрессивно-стилистическое содержание субрикета становится доминантным, а внутренняя форма слова обретает статус единицы перевода. Вымышленные имена фэнтези оставляют переводчику простор для выбора варианта перевода,

53

позволяют сохранить ряд значимых функций литературного имени.

Литература

1. Бияк Н.Я. Особливості найменувань осіб в українській художній прозі та збереження їх функцій у німецькому перекладі: Дис. … канд. філол. наук. Івано-Франківськ: Прикарпатський університет ім. В. Стефаника, 2004.

2.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.

3.Martin G. (2012) The Princess and the Queen, or The Blacks and The Greens [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/read/Martin_George/the_princess_and_the_queen_ or_the_blacks_and_the_greens.html#0 (дата обращения: 19.09.2021).

4.Мартин Дж. (2018) Принцесса и королева, или Черные и Зеленые [Электронный ресурс]. URL: https://unotices.com/pagebooks.php?id=122329 (дата обращения: 18.09.2021).

5.Martin G. (2011) A Feast for crows. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.com.ua/books?id=NuMx6tmf5iIC&pg=PA236&lp g=PA236&dq= (дата обращения: 10.09.2021).

6.Мартин Дж. (2012) Пир стервятников [Электронный ресурс]. URL: http://loveread.ec/read_book.php?id=8110&p=37 (дата обращения: 19.09.2021).

7.Martin G. (2018) Fire & Blood: 300 Years Before A Game of Thrones Targaryen History) [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.com.ua/books?id=Mj5XDwAAQBAJ&pg=PA261 (дата обращения: 19.09.2021).

8.Данилевский И.Н. Историческая текстология: учебное пособие. М.: Изд дом Высшей школы экономики, 2018.

9.Мартин Дж. Танец с драконами. Искры над пеплом. М.: Астрель, 2012 [Электронный ресурс]. URL: http://loveread.ec/read_book.php?id=15538&p=44 (дата обращения: 18.09.2021).

10.Гусева Е.И. Альтернативна історія в іменах персонажів романів і хронік Дж. Мартіна» // Всеукраїнська наукова конференція «ЛІТЕРАТУРА Й ІСТОРІЯ». (8–9 жовтня 2020 р.). Ч.

54

1. Запорожье, 2020. С. 60–63.

11. Мартин Дж. (2020) Пламя и кровь. Пляска смерти [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=634483&p=15 (дата обращения: 11.09.2021).

А.Г. Гладкова,7 Россия

Особенности переводов М. Зощенко на хинди и на бенгали

Аннотация. Статья посвящена сопоставлению и анализу переводов рассказов М. Зощенко на языки хинди и бенгали и обзору основных методов и стратегий, используемых переводчиками. Основными этапами исследования стали лексикологический анализ переводов и анализ структурно-синтаксической организации переводных текстов. На этапе лексикологического анализа рассматриваются такие элементы идиостиля М. Зощенко, как безэквивалентная лексика (советизмы, бытовые и исторические реалии), фразеологизмы и бранная лексика.

Ключевые слова: проблемы перевода, перевод реалий, перевод фразеологических единиц, перевод инвектив, бенгальский, хинди

Anna G. Gladkova, Russia

Some features of Hindi and Bengali translations of M. Zoshchenko

Abstract. The article focuses on the comparison and analysis of translations of M. Zoshchenko's stories into Hindi and Bengali and conducts an overview of the main methods and strategies used by translators. During the research, special attention is paid to the analysis of the structural organization of translated texts, as well as the analysis of strategies for overcoming translation difficulties arising at the lexical level and associated with the translation of realia, proper names, phraseological units and invective vocabulary.

Keywords: translation studies, realia translation, translation of phraseological units, translation of invectives, Bengali, Hindi

© Гладкова А.Г., 2022

55

Интерес к творчеству М. Зощенко возник в Индии сравнительно недавно, что было ознаменовано появлением переводов его рассказов на языки хинди и бенгали, осуществленных профессорами-русистами. В 2018 г. в Калькутте был опубликован сборник рассказов М. Зощенко на бенгальском языке под названием Paścimi phā̃d o aňāňa galpa («Западня и другие рассказы»), а годом позднее в Дели были изданы рассказы в переводе на хинди – Zoṣinkā kī kahāniyā̃(«Рассказы Зощенко»). На создание хиндиязычного сборника переводов был выделен правительственный грант. Это свидетельствует о том, что индийские русисты почувствовали актуальность творчества Зощенко в современных реалиях. Из этого вытекает актуальность нашего исследования, посвященного осмыслению адаптации творчества М. Зощенко в индийской реальности и анализу существующих переводов.

Исследование проводится на материале двух упомянутых сборников переводов с целью определения, анализа и сопоставления основных стратегий, которые используют переводчики рассказов М. Зощенко на хинди и на бенгали. Для этого проводится лексикологический анализ переводов, а также анализ структурносинтаксической организации переводных текстов.

На этапе лексикологического анализа переводов была рассмотрена безэквивалентная лексика (а именно, советизмы, бытовые и исторические реалии), а также фразеологические единицы, инвективная и бранная лексика. Представляется уместным подробнее остановиться на каждой из указанных категорий.

Перевод советизмов представляет большую трудность, так как они обладают очень насыщенной культурной коннотацией, передающей национальный, исторический и социальный колорит. Кроме того, советизмы имеют уникальную стилистическую окраску. Именно стилистические (в большей степени, чем семантические) коннотации советизмов играют ключевую роль в создании неповторимого идиостиля М. Зощенко. Крайне сложную, почти невыполнимую задачу перевода зощенковских советизмов переводчики решали, применяя самые различные методы. Часто встречается перевод советизмов через английский язык. Переводчики подыскивают англоязычные эквиваленты, пользуясь

56

ранее сложившимися и уже устоявшимися в английском языке соответствиями или образуя словосочетания на основе заимствований. Так, в переводе на хинди понятие управдом передаётся словосочетанием bilḍiṅg ke keyarṭekar (англ. building caretaker) [1, c. 52], жилтоварищество hāusiṅg sosāiṭī (англ. housing society) [1, c. 34].

Бенгальский переводчик также часто отказывается от бенгальского языка в пользу английского, передавая советизмы через заимствованные из английского языка соответствия:

управдом phľāṭbāṛir kěārṭekār (англ. flat caretaker) [2, c. 9], председатель phľāṭbāṛir āsosǐeśaner presiḍenṭ (англ. flat association president [2, c. 51]. Данный метод чаще всего применяется переводчиком в комбинации с полукалькированием: часть семантики переводимого понятия передаётся через английский язык, часть – через бенгальские эквиваленты.

Сам по себе метод калькирования также находит применение как в хинди, так и в бенгальском переводе. Переводчики хинди передают понятие трудовая книжка как naukrī kā kāgazāt (документы по работе) [1, c. 52]. В бенгальском переводе стенная газета получает соответствие deǒāl patrikā

(стенная газета) [2, c. 55], колхоз samabā̌ phārm (объединенное хозяйство) [2, c. 68].

Также переводчики прибегают к генерализации и опускают некоторые элементы, которые остаются никак не переданными в тексте перевода, а также заменяют советизмы нейтрально окрашенной лексикой для облегчения восприятия текста читателями, далекими от понимания советской действительности. В переводе на хинди коммунальная лечебница превращается в

ḍisp̃sarī (англ. dispensary) [1, c. 48], районный медик заменяется на

ḍākṭar (англ. doctor) [1, c. 48]. В бенгальском переводе понятие пролетарская душа передается словосочетанием sādhāraṇ mānuṣer man (душа обычного человека) [2, c. 51].

При переводе на хинди важные для понимания советской действительности слова, не имеющие аналогов в переводящем языке, могут передаваться в транскрипции, например, нэпман nepmain [1, c. 234], совхоз safkhoz [1, c. 254], коммуналка kamunālkā [1, c. 84]. В бенгальском переводе понятие нэп также передаётся транскрипцией – nep – и снабжается сноской: sobhǐet rāṣṭrer natun arthanoitik parikalpanā (новая экономическая

57

политика Советского государства) [2, c. 41]. Следует отметить,

что переводчик всячески избегает использования комментированного перевода такого типа, стремясь не нагружать текст терминами, непонятными носителям бенгальского языка и требующими пояснений. В этом ярко проявляется отличие его переводческого замысла от стратегий переводчиков хинди, которые стремятся глубже погрузить читателя в советскую действительность и гораздо более активно пользуются моделью «транскрипция со сноской».

Также переводчиками используется приближенный перевод через функциональные аналоги. При переводе на хинди понятие буржуй и его производные, как правило, передаются через слово pū̃jīvād (капитализм); в бенгальском также используется фонетический вариант этого слова: pū̃jibād, например, в

буржуазная культура pū̃jibādī saṁskṛti (капиталистическая культура) [2, c. 60]. В то же время в других контекстах это слово может выступать аналогом термина «капитализм». Очень удачным представляется перевод слова буржуйчик как khokābābu (барчонок) [2, c. 17]: слово khokā (ребёнок, мальчик) в сочетании с bābu (господин) прекрасно отражает коннотацию исходного понятия.

Отдельно следует рассмотреть бытовые или этнографические реалии, для передачи которых переводчики пользуются самыми разнообразными методами. Мы остановимся на самых интересных из них. В переводе на хинди очень удачной функциональной заменой представляется соответствие аристократка — memsāhibā [1, c. 38]. Замена строится на проведении параллели между русской и индийской историей. Аристократка — представительница высшего дворянского сословия в царской России, memsāhibā –представительница британского владычества в Индии. В результате такой переводческой трансформации в тексте перевода проявляются те же отсылки к революционному прошлому, которые, вероятно, и задумывались автором в оригинале.

Также в переводе на хинди встречается транскрибирование реалий: балалайка — balalāikā. Транскрипция снабжена сноской: rūsī iktārā [1, с. 47], «русская эктара». Эктара, или иктара (от ek tārā – «одна струна») – однострунный музыкальный инструмент южноиндийского происхождения, популярный в народе и

58

выступающий символом народной музыки в индийской культуре [3, с. 20], так же, как балалайка – в русской. Такое пояснение помогает донести до читателя смысл реалии, не вводя в текст комментария лишних подробностей. Метод транскрибирования реалий используется и в бенгальском переводе: два самовара duṭo sāmobhāro [2, с. 13], рататуй rātā tuī (nānārakamer sabji dǐe toiri ekṭā ḍiś) (блюдо из разных овощей) [2, с. 41]. На первый взгляд русскоязычному читателю может показаться странным, что к переводу слова «самовар» сноски не даётся, в то время как перевод слова «рататуй» снабжён комментарием. Однако с понятием «самовар» Бенгалия познакомилась уже давно: в Кашмире русские самовары стали известны через Иран и Афганистан и прочно вошли в обиход, постепенно распространяясь по индийскому субконтиненту. Со временем само слово «sāmobhār» тоже вошло в употребление и закрепилось в бенгальском словаре. Рататуй, с другой стороны, – блюдо французского происхождения, не имеющее аналогов в индийской кухне и известное в Бенгалии ещё менее, чем в России. В то время как при переводе на хинди для слова самогон был применен функциональный аналог ṭharrā, в бенгальском варианте использована транслитерация: полбутылки самогона ādhbotal sāmāgan (полбутылки самогона) [2, с. 33]. При этом переводчик не посчитал нужным дать разъясняющий комментарий, стремясь таким образом погрузить читателя в контекст советской культуры и помочь ему проникнуться духом эпохи за счёт овладения специфическим словарём. Данное употребление не является нововведением переводчика: именно в таком виде слово sāmāgan хоть и редко, но встречается в бенгальском языке в текстах о русской культуре. Кроме того, для читателей, не знакомых с этим понятием, не составит труда восстановить его значение из контекста.

Также бенгальский переводчик использует метод конкретизации: семечки suryamukhīr bīci (подсолнечные семечки)

[2, с. 36]. Русское слово семечки не требует уточнений, поскольку по умолчанию подразумевает именно подсолнечные семечки. В то же время в бенгальском само по себе слово bīci означает несъедобные зёрна, и для обозначения съедобных зёрен или семян требуется конкретизация (śimer bīci — гороховые зёрна, горох). Почти всегда, выбирая между конкретизацией и методом комментированного перевода, переводчик отдаёт предпочтение

59

конкретизации, стремясь избавить читателя от необходимости сглаживать различия культурных контекстов самостоятельно путём обращения к сноскам и пояснениям. Этой же цели служит применение в схожих обстоятельствах метода генерализации:

попарился в бане snān karla (помылся) [2, с. 33]. Переводчик принимает решение пожертвовать реалией «бани», поскольку она упоминается автором вскользь и не играет значительной роли для сюжета рассказа.

Передача исторических реалий представляет достаточно большую сложность и требует от переводчиков находчивости. В переводе хинди для обозначения понятия революция может применяться как лексема хинди – krānti, так и слово арабоперсидского происхождения iṅqlāb, в большей степени употребляемое в языке урду, чем в хинди. В сознании носителей индийской культуры оно связано с революционным лозунгом «iṅqlāb zindābād» («Да здравствует революция!»). Автор этого лозунга – Хасрат Мохани, общественный и политический деятель, борец за независимость Индии и поэт, писавший на языке урду [4, с. 35]. К слову iṅqlāb переводчики дают сноску: rūs m̃1917 m̃huī samājvādī krānti (социалистическая революция, случившаяся в России в 1917 г.) [1, с. 34]. Таким образом проводится параллель между индийской историей национально-освободительной борьбы и историей становления СССР, и проблематика рассказа актуализируется для индийской аудитории.

При передаче исторических реалий на бенгальский язык переводчик чаще всего отдаёт предпочтение методу функциональной аналогии: мужик cāṣā (земледелец) [2, с. 34].

Яркое расхождение стратегий хинди и бенгальского переводчиков иллюстрирует следующий пример. Встречающееся в тексте упоминание Будённого в бенгальском переводе остаётся без пояснений: Недаром в свое время товарищ Буденный воскликнул: «И вся-то наша жизнь есть борьба». emani emani kamreḍ budǐenni balenni āmāder puro jībanṭāi ekṭā saṃgrām (не зря товарищ Буденный сказал: вся наша жизнь борьба) [2, с. 54].

Приведённая в оригинальном тексте цитата – строчка из «Марша Буденного», военного марша Красной Армии, очень известного в

СССР. Переводчик отказывается и от адаптации этой цитаты в художественный текст, и от её комментирования вне текста, поскольку заложенные в данной реалии смыслы не имеют

60

Соседние файлы в папке книги2