Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Языковая личность в коммуникации теория и практика

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
20.11.2023
Размер:
1.34 Mб
Скачать

рые нашли отражение в различных диалектах одного языка. Каждое направление имеет свои лингвистические объяснения и свой метод исследования. Во всех направлениях (кроме контрастивной лингвистики) используется одна и та же описательная языковая база, но под специфическим углом зрения.

6. Прикладная лингвистика

Термин «прикладная лингвистика» по-разному трактуется в российском и зарубежном языкознании. Так, в американской лингвистике данный термин понимается достаточно узко и обозначает сферу преподавания иностранных языков. Согласно А.Н. Баранову, прикладная лингвистика является комплексной дисциплиной, применяющей лингвистические знания для решения разного рода практических задач: информационный поиск, техническая коммуникация, машинный перевод, распознавание и синтез речи и др.

Перечислим основные направления прикладной лингвистики: перевод с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, обучение иностранному языку, создание искусственных языков, аннотирование и реферирование текстов, составление словарей (практическая лексикография), терминология и терминография (стандартизация, унификация, гармонизация терминологии), распознавание символов текста, распознавание и синтез устной речи. Самостоятельным направлением прикладной лингвистики является компьютерная лингвистика.

Для лингвистов-переводчиков важнейшим направлением прикладной лингвистики является практика перевода.

Как известно, современная теория и практика перевода зародились в русле лингвистики и получили название лингвистического переводоведения. В центре исследования лингвистического переводоведения был язык и те межъязыковые преобразования, которые происходили и происходят с языком. В то же время процесс перевода изучается как одно из направлений транслятологии. В связи с этим мы условно обозначили лингвистику перевода как транслятологическую лингвистику, так как она нацелена на выявление межъязыковых закономерностей в процессе трансляции тек-

91

ста из одной лингвокультуры в другую. Для этого необходимо отграничить сопоставительную лингвистику и транслятологическую лингвистику.

Главное отличие состоит в том, что в процессе сопоставительного изучения языков внимание акцентируется на определенных особенностях каждого языка, а затем имеет место сравнение этих особенностей, т.е. изучаются разные тексты, структуры, явления в разных языках. В теории и практике перевода изучается один и тот же текст в оригинале и переводе, но сравнивается конкретное языковое явление.

Специалистов в области перевода могут интересовать обе группы исследований. Но в каждом исследовании решается конкретная задача: либо мы сравниваем два самостоятельных текста, принадлежащих разным авторам анализируемых лингвокультур, либо мы сравниваем варианты перевода и оригинал одного текста.

Приведем примеры.

Вдиссертационном исследовании Н.А. Мороз анализируется процесс перевода с русского языка на английский этнографических реалий, соотносимых с феноменом «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души». Для анализа трансляции феномена «смех» было рассмотрено 110 контекстов. Автор работы проводит сравнительный анализ нескольких вариантов перевода и приходит к выводу, что в большинстве случаев переводчики упрощают сатирическую картину литературного произведения, что объясняется совокупностью таких факторов, как асимметрия фоновых знаний, непонимание замысла автора, неточно передаваемый историко-культурный компонент.

Вданном случае автор работы исследует проблемы перевода.

Вдиссертационном исследовании М.В. Еневой изучается эмоциональный концепт ВОСТОРГ/DELIGHT в художественной эс-

сеистике на материале произведений К.Г. Паустовского и Д.Б. Пристли.

Выбор произведений этих писателей обусловлен общностью тематики, их приверженностью к жанру художественной эссеистики, близкий по времени период написания. Автором работы про-

92

анализированы идиолекты писателей и установлено, что концепт восторг в русской концептосфере связан с понятиями душа/сердце, в английской концептосфере – с объектами и событиями повседневной жизни.

Следовательно, данная работа выполнена в русле сопоставительной лингвистики.

Перевод изучается с позиций различных научных парадигм, направлений, подходов, принципов. Наиболее близка общей лингвистике так называемая лингвистика перевода, которая активно развивалась в ХХ веке в России и за рубежом. Среди выдающихся ученых, представляющих лингвистику перевода, назовем классиков отечественного переводоведения: А.В. Федорова, Р.А. Будагова, Л.С. Бархударова, М.Я. Цвиллинга, А.Д. Швейцера, Р.К. Минь- яр-Белоручева, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейга, В.Н. Комиссарова, В.Г. Гака и др.

В своих исследованиях ученые описывали перевод и как процесс, и как результат. Как отмечает Л.С. Бархударов, «предметом лингвистической теории перевода является научное описание про-

цесса перевода как межъязыковой трансформации… задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода» (Бархударов, 2013, с. 6).

Как утверждает А.Д. Швейцер, термин трансформация в теории перевода употребляется в метафорическом смысле, т.е. отношения между исходным текстом и текстом перевода мы образно называем трансформацией.

В.Н. Комиссаров утверждал значимость лингвистических концепций для изучения основного механизма перевода. Изучение перевода ученый сравнивал с экспериментом по сопоставлению языковых и речевых единиц двух языков в реальных актах межъязыковой коммуникации, так как многие языковые закономерности не могут быть выявлены в условиях одноязычной коммуникации.

Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривал перевод как сложный вид речевой деятельности, как коммуникацию с удвоенными компонентами, целью которой является передача сообщения.

93

В.В. Сдобников предлагает следующее определение перевода: «Вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникатвиная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношениях» (Сдобников, 2006, с. 92).

В исследованиях И.С. Алексеевой содержится транслятологическая классификация текстов, т.е. все тексты, ориентированные на перевод, распределяются по типам. Автор выделяет четыре основных типа текстов: примарно-когнитивные, примарно-оперативные, примарно-эмоциональные, примарно-эстетические (Алексеева, 2008). Приведем примеры. К примарно-когнитивным относятся научные, научно-популярные, философские, деловые и др; к при- марно-оперативным – инструкции, рецепты, законодательные тексты и др.; к примарно-эмоциональным – беллетристика, публицистика, реклама и др.; к примарно-эстетическим – художественные тексты.

Лингвистическая парадигма перевода в нашей стране оставалась доминирующей вплоть до начала 2000-х годов, и в настоящее время многие принципы, провозглашенные отечественными учеными, признаются незыблемыми. Это объясняется тем, что переводчик как языковая личность обладает и языковыми, и специальными переводческими компетенциями, а основе его деятельности лежат языковые и ментальные механизмы.

Именно в эпоху лингвистического переводоведения был заложен этический кодекс переводчика, и в настоящее время деонтология перевода успешно разрабатывается.

Лингвистическое переводоведение обосновало наличие двух критериев перевода: адекватности и эквивалентности. Согласно А.Д. Швейцеру, эквивалентность понимается как сохранение доминантной функции высказывания. Адекватность определяется некоторыми учеными как максимальная лингвистическая близость текстов оригинала и перевода. Следует подчеркнуть, что до сих пор суждения ученых об адекватности и эквивалентности дискуссионны: то, что одни называют эквивалентность, другие – адекватно-

94

стью. Наряду с этим существуют другие критерии и оценки качества перевода: полноценность, верность, гармоничность.

Внаших работах вводятся понятия гармоничного и дисгармоничного переводов. Гармоничным признается такой текст перевода, смыслы которого соразмерны смыслам оригинала и являются культуросообразными. При дисгармоничном переводе имеет место переводческая ошибка.

Внастоящее время наступила эпоха когнитивного переводоведения, которое, с одной стороны, вбирает в себя достижения когнитивной лингвистики, с другой стороны, открывает новые закономерности, которые могут быть использованы когнитивной лингвистикой.

Когнитивное направление в переводе базируется на учете социальных, личностных, психологических характеристик участников коммуникации.

Современное переводоведение в России связано с именами И.С. Алексеевой, Н.К. Гарбовского, Л.М. Алексеевой, Е.В. Аликиной, В.В. Сдобникова, А.Г. Минченкова, В.Е. Горшковой, А.М. Поликарпова, Н.Н. Гавриленко, Е.Р. Поршневой, Л.А. Нефедовой и др.

Внастоящее время наступает эпоха цифрового переводоведения, которое коренным образом меняет сложившиеся отношения между переводчиком, текстом перевода и машиной, структурой и содержанием переводческой деятельности. Неизменно одно: переводчик будет востребован в обществе для выполнения своей миссии – обеспечение взаимопонимания людей, принадлежащих различным лингвокультурам.

95

Лекция 9. СОЦИОЛИНГВИСТИКА

План:

1.История становления социолингвистики.

2.Разновидности социолектов.

3.Пермская школа социолингвистики.

1. История становления социолингвистики

Социологическое направление в языкознании берет начало в работах ученика Ф.де Соссюра А. Мейе, которое было продолжено Ж. Вандриесом в первой половине ХХ века. В российском языкознании представителями социологического направления стали Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубовский, В.М. Жирмунский, Б.А. Ларин, Г.О. Винокур и др.

Термин «социолингвистика» впервые употребил американский социолог Г. Карри в начале 1950-х годов. Социолингвистика представляет собой совокупность течений, школ, концепций, трактующих язык как средство общения людей в тесной связи с их общественным статусом, сферой занятий, уровнем образования и культуры, различиями в их речевом поведении в зависимости от ситуации общения.

Антуан Мейе считается основателем французской социолингвистической школы. Он считал, что язык представляет собой социальное явление. Это означает, что все изменения в языке обусловлены социальными факторами. Одним из важных факторов развития языка являются заимствования, обусловленность которых социальная.

Жозеф Вандриес также считает, что язык есть социальный факт. Ученый приходит к выводу, что язык – это самая прочная вещь, которая объединяет человеческий коллектив. В связи с этим прогресс в языке заключается в том, насколько он приспособлен к потребностям говорящих. Язык существует в глубинах человеческого сознания, которое представляет собой часть коллективного сознания нации.

96

Е.Д. Поливанов внес существенный вклад в развитие отечественной социолингвистики. Ученый считал, что социальные факторы косвенно влияют на развитие языков. Он активно изучал общерусский язык революционной эпохи: язык интеллигенции и язык народных масс и пришел к выводу о том, что языковой революции не произойдет, но существенные изменения в социальном субстрате в определенной степени затронут литературный язык. Аналогичную позицию занимал Л.В. Щерба, который предполагал, что через несколько поколений в фонетическом, морфологическом, лексическом составе русского языка произойдут изменения, в результате которых нелитературные нормы будут замещать существующие. Но эти прогнозы не оправдались, стабилизирующее влияние литературных норм оказалось достаточно сильным.

Социолингвисты полагали, что сознательное вмешательство в языковое развитие невозможно. При этом ученые утверждали равноправность существования и развития литературного языка и диалектов, передающих из поколения в поколение народные традиции и народную мудрость.

2. Разновидности социолектов

Современная социолингвистика основывается на идее о том, что социальный состав языкового коллектива неоднороден, что находит отражение в языке. В связи с этим ученые изучают социолекты – социальные диалекты, или социальные жаргоны.

В.А. Пищальникова и А.Г. Сонин выделяют следующие виды социолектов: профессиональные лексические системы, специальные терминологические системы, корпоративные (групповые) жаргоны, условные языки, жаргоны деклассированных элементов – жаргонизмы и арго.

1. Профессиональные лексические системы. Цветовые различия анималистических объектов в подъязыке специалистов – зоологов и этологов – используются для манифестации гендерных различий. Например, у волнистых попугайчиков по цвету восковицы в основании клюва различают самца и самку: у самок она розовая, а у самцов голубая (Кульпина, 2001).

97

Вкачестве примера приведем особенности цветообозначений лошадей: буланая, гнедая, вороная, черная. Цвет лошади называется мастью. Внутри вида лошадей имеется значительная цветовая дифференциация. Обычно цвет лошади является средством их дифференциации и идентификации (Кульпина, 2001).

Врамках профессиональных лексических систем необходимо отличать термины и профессионализмы. Как пишет Е.И. Голованова, в терминах отражены результаты теоретического познания, а в профессионализмах – результаты предметно-практического познания. Ученый приводит следующий пример: «Сравним два обозначения из сферы железнодорожного транспорта: бархатный путь и бесстыковой высокоскоростной путь. Одно наименование является профессионализмом, второе – термином» (Голованова

2011, с. 195).

2. Корпоративные жаргоны. В работе И.П. Ромашовой исследуется корпративный дискурс, который показывает, что в настоящее время происходит сближение этой лексики с жаргоном деклассированных элементов. Несмотря на наличие «корпоративных кодексов», «фирменных стандартов», имеет место формирование неофициального субдискурса. Ученый выделяет следующие функции неофициального субдискурса: релаксационная, экспрессивная, контактоустанавливающая, управленческая, мобилизующая, идентифицирующая. По мнению респондентов, обращение к корпоративному жаргону снимает напряжение, подчеркивает значимость межличностных отношений, акцентирует внимание на принадлежности говорящих к «своему кругу». В настоящее время происходит изучение дискурсивной практики различных корпораций (Ромашо-

ва, 2011).

3. Условные языки предназначены для поддержки групповой исключительности. Часто это «придуманные», искусственные языки, которые понятны узкому кругу людей, принадлежащих к определенному сообществу или группе.

4. Жаргоны деклассированных элементов включают в себя стилистически сниженную, ненормативную лексику, табуированную для публичной сферы. По наблюдениям И.П. Ромашовой, к

98

сожалению, языковая политика современных компаний склоняется к использованию неофициальной лексики, включая жаргоны и арго, что противоречит общепринятым нормам.

3. Пермская школа социолингвистики

Исследования в области социолингвистики проводятся учеными Пермского классического университета, начиная с 1970-х годов. Е.В. Ерофеева акцентирует внимание на актуальных проблемах пермской школы социолингвистики: изучение социолектов разных типов, исследование социальной вариативности семантики слова, анализ языковой ситуации Пермского края, пермского региолекта, изучение языков субкультур и др. (Ерофеева 2014). Основателями пермской школы социолингвистики были Ф.Л. Скитова, Л.А. Грузберг, Т.И. Ерофеева, которые опирались на идеи петербургской лингвистической школы Л.В. Щербы, Б.А. Ларина, Л.С. Ковтун, Л.А. Вербицкой, Л.В. Бондарко, А.С. Герда, А.С. Штерн, Л.С. Сахарного.

Как подчеркивает Е.В. Ерофеева, язык исследуется как социальная структура, обусловленная социальным контекстом, индивид входит в разные социальные группы и владеет несколькими вариантами языка. В рамках школы разработаны методы изучения социолекта. Особое внимание уделяется изучению живой разговорной речи жителей, а также изучению русской речи билингвов – ко- ми-пермяков и татар, которые являются коренным населением Пермского края. С позиций современной когнитивной лингвистики исследование ментальных образований опирается на представление об индивиде как социальном субъекте. Таким образом, когнитивная лингвистика открывает перед социолингвистикой новые научные перспективы.

99

Лекция 10. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

План:

1.Этапы становления политической лингвистики.

2.Специфика политического дискурса.

3.Политическая метафорология.

1. Этапы становления политической лингвистики

Современная лингвистика развивается таким образом, что на стыке различных областей появляются новые направления. Так, на пересечении лингвистики и теории политической коммуникации появилась политическая лингвистика, а вслед за ней исследования политического дискурса. В отечественной науке наиболее крупными исследователями в данном направлении являются А.Н. Баранов, И.М. Кобозева, Н.А. Купина, А.П. Чудинов, Э.В. Будаев, Е.И. Шейгал, Д.В. Шапочкин и др.

Предмет исследования политической лингвистики в широком смысле – речевая деятельность, нацеленная на эмоциональное воздействие на субъектов – граждан страны, на побуждение их к действиям, к активному участию в политической коммуникации, к прямому или косвенному участию в социальной жизни и в борьбе за власть. В узком смысле предметом исследования являются идиостиль политических деятелей в разных странах, специфика политических текстов, жанры политической речи, формирование в сознании субъектов политической картины мира, изучение политических концептов.

Проблемами политической лингвистики (политического красноречия) занимались уже в Древней Греции и Риме, но затем на несколько столетий изучение этой сферы было прервано и возобновилось с возникновением демократических тенденций в Европе и Америке. Исследования начались с традиционной риторики и стилистики. Одним из основателей этого направления считают английского писателя Дж. Оруэлла, который в 1948 году в своем ро- мане-антиутопии «1984» описал способы речевого манипулирования человеческим сознанием в целях завоевания и удержания по-

100