книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfва эпохи. С нашей точки зрения, речь идет о различном вос приятии времени в контактирующих культурах.
Различие русской и французской культур в рамках кон цепта «время» может оказаться источником непонимания, что необходимо учитывать переводчику как медиатору культур. Этим объясняется наша попытка внести категорию переводче ского времени, которая раскрывает сущность временных рас хождений между представителями различных лингвокультур, что сделает общение более предсказуемым, а национальная идентичность будет восприниматься не как преграда, а как ре альность, которую принимают и понимают.
Займемся теперь концептом «пространство» в его отно шении к русской и французской культурам, т.к. восприятие пространства, равно как и восприятие окружающего мира «за программировано» в языке. В реальной переводческой комму никации вполне вероятно проявление этноцентризма, т.е. убе ждения в правильности собственной культуры, что является естественным свойством каждого человека.
Если мы коснемся проблемы деонтологии переводчи ка - как должен вести себя переводчик, его функция заключа ется в нейтрализации этноцентризма. Для этого он должен обладать соответствующей кросскультурной компетенцией, важнейшим компонентом которой выступают, как мы сейчас увидим, различия в восприятии пространства представителя ми разных культур.
Как показывают исследования, пространственно-времен ные изменения социума приводят к глубинной культурной гетерохронности. Это означает, что носители разных культур, являясь выходцами разных геоисторических, геополитических общностей, испытывают определенные трудности в общении, вплоть до возникновения барьеров общения.
Развитие русской и французской культур, включая про странственно-временные изменения, имело свои пути и свои ценности на этом пути.
31
По наблюдениям Т.Б. Витман, в русском понимании культуры акцент сделан на взаимопонимании между людьми, на формах связи между ними. Во Франции, где ценность лич ности превалирует над ценностью общества, культура понима ется как форма поведения, как совокупность реакций индиви да. В результате видение мира у французов является «точеч ным», а у русских оно отличается большей целостностью.
Ученый приводит пример геоисторических различий. В Московской Руси был сформирован особый тип государст ва - «служилое» государство. В общественной иерархии суще ствовало определенное место, закрепленное законодательно, для каждого сословия. Для обеспечения функций каждого со словия существовали административные учреждения. Все рус ское государство представляло собой совокупность сословий, связанных с государственной службой.
Как видим, геоисторический фактор определял культурное пространство страны. Русское государство всегда было иерархи ческим, сначала жило по законам местничества, потом по табели о рангах, в настоящее время - с развитой номенклатурой и пр.
Во Франции культура всегда являлась индивидуалисти ческой, личные интересы преобладали над общественными. Трудовые отношения определяются правилами, контрактами.
1.4. П ерев о д чески й х ро н о то п ка к п ро я в л е н и е м еж ъ язы ко во го и м еж к у л ьту рн о го
взаи м о действи я
В основу гипотезы переводческого хронотопа положена идея хронотопа, введенного в лингвистику М.М. Бахтиным для обозначения существенных взаимосвязей временных и про странственных отношений, художественно освоенных в лите ратуре [Бахтин 1975]. В отечественной лингвистике и семиоти ке культуры теория хронотопа получила успешное развитие
32
в трудах Ю.М. Лотмана, В.Н. Топорова, Б.А. Успенского, В.А. Лу кина, В.В. Налимова, А.А. Брудного, Г.В. Елизаровой и др., которые проанализировали с позиций хронотопа как простран ство текста, так и художественное пространство произведения. Тем не менее данная категория не рассматривалась ранее при менительно к процессу межъязыкового и межкультурного взаимодействия.
Предлагая введение категории переводческого хронотопа в число лингвопереводческих категорий, мы исходим из сле дующих соображений.
В лингвистике утвердилось понятие «пространство тек ста». Его метафорическое объяснение содержится в работе В.А. Лукина «Художественный текст. Основы лингвистиче ской теории и элементы анализа», опубликованной в 1999 г. Процесс текстопорождения соотносится с разматыванием не видимого клубка абстрактного и неопределенного авторского замысла и превращением его в материальную нить. В свою очередь, процесс интерпретации текста имеет противополож ную направленность, и сам текст несет в себе следы того спо соба, каким автор сматывал нить текста в клубок структуры. Эти два направления существования текста в сознании автора и интерпретатора приводят исследователей к различным трак товкам пространства текста. Это может быть и денотативное пространство текста, и пространство архетипов культуры, и пространство языковой личности, и социальное и психологи ческое пространство и пр.
В.А. Лукин излагает понимание текстового простран ства, основываясь на трудах М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Б.А. Успенского, В.Н. Топорова, краткое изложение которых мы приводим ниже.
М.М. Бахтин впервые соединил пространство и текст, введя специальный термин, обозначающий «существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно осво
33
енных в литературе», - хронотоп. Пространство текста является отражением реального пространства. При этом важен не столько внутренний хронотоп, т.е. время-пространство изображаемой жизни, но внешний, реальный хронотоп, в котором совершается это изображение. По мнению М.М. Бахтина, хронотоп отражает не столько смысл конкретного текста, сколько характеризует его жанровую принадлежность. Текст отражает некоторое типовое время-пространство реальности.
Ю.М. Лотман определяет художественное пространство текста как континуум, в котором размещаются персонажи, и совершается действие. Пространство текста определяется Ю.М. Лотманом как индивидуальная (авторская) модель мира, которая обусловлена присущим данной культуре семиотиче ским пространством, т.е. семиосферой. В семиосфере, объеди няющей, среди прочего, множество языков, различают центр и периферию. Так, кодифицированный литературный язык на ходится в центре семиосферы, а просторечие - на границе семиосферы. Художественное пространство текста организовано иерархически. Время и пространство репрезентируют способ ориентации человека в мире, способ осмысления человеком окружающего мира. Человек выступает связующим звеном между реальным временем и пространством и ментальным временем и пространством, заключенном в тексте. В процессе взаимодействия текстов, принадлежащих к различным языкам и культурам, ментальное время и пространство претерпевают изменения, своего рода «перекодировки», что влияет на воспри ятие и понимание смысла текста. Пространство и время - важ нейшие бытийные сущности, которые традиционно исследуются представителями разных наук, в том числе лингвистики.
Б.А. Успенский понимает пространство текста как ре зультат взаимодействия множества точек зрения: автора, пер сонажа, получателя. При этом ученый говорит о приоритете времени над пространством, отмечая, что «языковое выраже
34
ние переводит пространство во время», т.к. словесное описание любого пространственного соотношения передается в виде по следовательности, протяженной во времени.
По наблюдениям В.Н. Топорова, пространственная семан тика этимологически предшествует временной, то же и в тексте, где время подчинено пространству. Смысл текста также связан с идеей пространства, т.к. он возникает из факта семантиче ской связности отдельных элементов текста. Сам смысл ото ждествляется ученым с путем, совершаемым интерпретатором текста внутри семантического пространства последнего.
С позиций лингвокулътурологии понятия времени и про странства анализируются Г.В. Елизаровой, которая выявляет отношение времени и пространства к культуре. Ссылаясь на ту же работу Холла (Hall 1981: 17), которую мы упоминали ранее, автор отмечает, что в континууме отношения ко времени на одном полюсе располагаются монохронные культуры, на дру гом - полихронные. Различие состоит в том, что в первом слу чае время фиксированно и ценно, во втором случае время вос принимается как неисчерпаемый ресурс, можно фокусировать ся на нескольких действиях одновременно, изменять планы ипр. Поведенческие реакции, которые проявляются, кроме прочего, на вербальном уровне, определяются принадлежностью людей к тому или иному типу культуры. Примером является десемантизация выражения «подождите минуточку» в русской полихронной культуре. Что касается отношения к пространству, по мнению исследователя, можно различать культуры, в которых предпочтение отдается общественному пространству и культуры, в которых предпочтение отдается личному пространству, в ре зультате делается вывод о том, что пространство «культурно окрашено», и, как и время, оно отличается при переходе от од ной культуры к другой (Елизарова 2005).
Основываясь на данных рассуждениях ученых, а также на концепции переводческого пространства, о которой речь
35
пойдет ниже (см. также другие работы автора), мы понимаем переводческий хронотоп как индивидуальную семиосферу пе реводчика. Переводческий хронотоп является результатом ос мысления переводческой картины мира, включающей в себя, с одной стороны, картину мира родного языка и культуры, с другой стороны, картину мира иностранного языка и культу ры с присущими каждому из них пространственно-временны ми признаками.
Термин «хронотоп» мы относим, во-первых, к перево дческому пространству, которое простирается от эксплицитно выраженного текста оригинала до текста перевода, включая в себя все имплицитные текстовые измерения: предтекст, кон текст, затекст, подтекст, интертекст; во-вторых, к переводче скому времени, которое проявляется в фатическом поле. Отме тим также, что переводческий хронотоп возможен как в плане синхронии, так и в плане диахронии.
Подводя итог, подчеркнем, что текстообразующая и смыс лообразующая функции пространства/времени находят свое но вое отражение в категории переводческого хронотопа, поскольку эти функции должны быть транспонированы переводчиком.
Мы понимаем переводческий хронотоп как лингвопере водческую категорию, его акме-аксиологическую доминанту, вершину процесса перевода, детерминирующую процесс гар монизации пространственных и темпоральных смыслов. Мож но сказать, что переводческий хронотоп есть своего рода идеал переводчика-медиатора языков и культур.
Переводческий хронотоп - это характеристика временипространства перевода как процесса, которая приводит к порож дению уникального текста перевода как результата. Процесс межъязыкового и межкультурного взаимодействия, центральной фигурой которого выступает переводчик как медиатор языков и культур, является областью функционирования переводческо го хронотопа.
36
Мы расцениваем переводческий хронотоп как вообра жаемую, идеальную открытую структуру, подобно открытому произведению, о котором пишет У. Эко. Как замечает ученый, «открытость, понимаемая как принципиальная неоднознач ность художественного сообщения, характерна для любого произведения в любое время» (Эко 2006:53).
Действительно, переводческий хронотоп неоднозначен, в каждой новой переводческой ситуации складывается новая конфигурация переводческого пространства/времени, что ста вит перед переводчиком новые задачи, при этом его сверхзада ча неизменнапорождение гармоничного текста перевода. Данной проблеме будет посвящена отдельная глава.
37
Глава 2
СИНЕРГЕТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДА
2.1. СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРОЦЕССА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Синергетическая лингвистика и синергетика перевода возникли как новые научные направления на основе синер гетического видения проблем порождающей грамматики и динамической лингвистики. Общелингвистические пред посылки синергетической трактовки перевода связаны с при знанием языка динамической системой, а также с осознани ем того факта, что порождение, восприятие и развертывание текстадинамичные феномены. Динамический характер языка обусловлен тем, что язык «есть нечто постоянное, в каждое мгновение исчезающее» (Гумбольдт 2000). Дина мическая системность является фундаментальным тексто вым свойством, и сам текст процессуален и динамичен (Алексеева, Кубрякова, Леонтьев, Мурзин и др.). Многие теории перевода акцентируют внимание на динамическом характере данного процесса (Клюканов, Крюков, Швейцер, Федоров и др.). Это дало нам основание определить дина мизм в качестве существенного лингвопереводческого фак тора, а противоречивую природу перевода признать источ ником динамизма. Но перевод рассматривается не просто как динамическая система, а как саморазвивающаяся, само организующаяся система, что позволяет отнести его к разря ду синергетических систем и исследовать в рамках новой языковедческой дисциплины - синергетической лингвистики (Хакен, Москальчук, Мьппкина, Кушнина и др.).
38
Как известно, синергетика (от rpeq.sinergeia - совмест ное действие) репрезентирует теории нелинейных динамик в современной культуре. Предложенный Г. Хакеном термин «синергетика» заключает в себе теорию самоорганизации не линейных динамических сред, фундаментальным свойством
которых является |
«рождение сложного», |
т.е. способность |
к самоорганизации, |
к усложнению своей |
пространственно- |
временной структуры, порождению «порядка из хаоса». Важ нейшим фактором является поливариантность протекания процессов, предполагающая не только различные формы са моорганизации, но и возможности альтернативных путей эво люции, когда случайность возникает вновь и вновь как фе никс из пепла.
Синергетическое мировидение по-новому определяет диалог человека с природой, а поскольку лингвистика относит ся к человековедческим наукам, традиционная жесткая субъ- ект-объектная оппозиция претерпевает существенные измене ния, наблюдается тенденция к снятию указанного противоре
чия и к появлению нового |
синтеза между естественными |
и гуманитарными науками, |
между человеком и природой. |
С позиций синергетики неустойчивость и нестабильность яв ляются фундаментальными характеристиками мироздания, следовательно, и природа как объект, и человек как субъект уникальны, столь же уникально их взаимодействие, нацелен ное на создание антропо-природной гармонии.
Легко было бы представить себе, как развивается синер гетический процесс перевода, если бы мы обратились к синер гии в природе. Эта проблема рассматривается в работе «Путь в синергетику». Приведем пример, наглядно иллюстрирующий этот процесс.
Существуют молекулы воды, находящиеся в хаотиче ском движении. Управляющим параметром, регулирующим их движение, может быть температура окружающей среды. При
39
одной температуре образуются снежинки, при другой - дож динки, а при третьей - кусочки льда. В зависимости от темпе ратуры результат хаотического движения молекул воды раз ный, этот процесс и является синергетическим.
Следовательно, если нам удастся доказать, каким образом из хаоса девербализованных единиц исходного текста в резуль тате его понимания переводчиком порождается текст перевода и что является управляющим параметром этого процесса, мы выясним синергетическую природу процесса перевода.
И если некоторые ученые предполагают, что экстраполя ция синергетического подхода на социогуманитарную среду неправомерна, то ни у кого не вызывает сомнений факт того, что на прикладном уровне создание концептуальных моделей динамики различных феноменов как процессов самоорганиза ции, рассмотренных с синергетических позиций, приносит зна чимые позитивные результаты.
Идеи и принципы синергетики успешно разрабатываются в отечественной лингвистике. Новое прочтение работ А.А. Потебни позволило сделать выводы о том, что в них содержатся фундаментальные идеи о внутриязыковом энергетическом факто ре, определяющем саморазвитие и самоорганизацию языка (Гай сина), о существовании автора и читателя в открытой нелинейной неравновесной системе, в которой отдельный текст обнаруживает качественные изменения в результате взаимодействия с разными познающими субъектами (Кузьмина).
В работах Н.Л. Мышкиной внимание акцентируется на становлении синерголингвистики, занимающейся изучением и моделированием влияния спонтанных процессов на функ ционирование моделируемых систем. Разрабатываемый иссле дователем контрадиктно-синергетический подход определяет текст, как и любую другую форму существования языка, как сложную самовозникающую и саморазвивающуюся систему, что позволяет определить гиперсмысл текста и эксплицировать
40