Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. `We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock

Turtle angrily: `really you are very dull!» [5, с. 108].

Одинаково произносятся существительное tortoise [`to:tes] «сухопутная черепаха» и глагол taught «учить, обучать» с личным местоимением в объектном падеже us «нас» [`to:tes].

Н. Демурова переводит данное прозвище следующим образом:

«– Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик – Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой.

Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!» [3, с. 102].

Ю. Нестеренко дает следующий перевод:

«– Когда мы были маленькими, – продолжил наконец Якобы Черепаха более спокойно, хотя и все еще всхлипывая время от времени, – мы ходили в школу в море. Нашим учителем был старик Черепаха – мы обычно называли его Зубром...

Почему вы называли его Зубром, если он был Черепахой? – спросила Алиса.

Мы называли его Зубром, потому что он заставлял нас зубрить! – гневно ответил Черепаха. – Воистину, ты очень несообразительна!» [4, с. 101].

Третий способ – использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, – иначе – уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.

Четвертый способ – так называемый гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней) или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое.

91

Третья глава называется «Caucus – Race and Long Tile».

Термин «Caucus» возник в США, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применяли его в отношении строго дисциплинированной организации, управляемой комитетом. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников. Возможно, Кэрролл употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не приведет, причем каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее. Эта реалия не понятна русскоязычному читателю, поэтому для ее передачи используется гипонимический прием. Так, у Н. Демуровой находим «Бег по кругу и длинный рассказ». У Ю. Нестеренко: «Предвыборный марафон и длинная история».

В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, – т. е. выбор транслитерации или перевода – обусловливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно более часты.

Список литературы

1.Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. –

М., 1995. –76 с.

2.Демурова H.M. О переводе сказок Кэрролла [Электрон-

ный ресурс]. – URL: http://readr.ru/n-demurova-o-perevode-skazok- kerrolla.html?page=9#.

3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / пер. с

англ. Н.М. Демурова. – М., 1995. – 397 с.

4.Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес / пер. с англ. Ю. Нестеренко. – М., 2006. – 392 с.

5.Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995. – 400 p.

92

И.О. Романова, ПРА-07-02 Научный руководитель: доцент С.В. Литвинова

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПОНЯТИЙ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ

Язык народа является зеркалом его мыслей. Умственный склад каждой нации отливается в ее языке. Язык играет роль для человека как при мировосприятии, так и при обратном воздействии на внешний мир. С помощью понятий цветообозначений могут быть выражены самые глубокие и сложные человеческие отношения и различные стороны жизни.

Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений является и производной культуры, и культурообразующим фактором.

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависят настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением.

Поэтому у лингвистов цветонаименование – одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения, но есть и различия. К примеру, установленное количество основных цветов во всех исследованных языках – 11 (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый), а в русском 12, к этим цветам добавляется еще и голубой. Причем, если в русском языке это цвет неба, свободы, то в английском «to be blue» значит хандрить, «blue funk» – испуг, паника, «blue joke» – пошлая шутка, «make the air blue» – ругаться, «to drink till all's blue» –

93

напиться до белой горячки. Как мы видим, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке.

Мало того, что перевод ФЕ – занятие непростое, дело еще и усугубляется цветообозначением, которое имеет свои нюансы, связанные с восприятием мира того или иного народа. Поэтому необходимо тщательно изучить закономерности, особенности, что откроет дверь к большему пониманию чужой культуры и поможет избежать ошибок при коммуникации или переводе.

А.С. Савчук, ПР-07-3 Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Е.Ю. Мощанская

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ДИСКУРСА «ТОСТ»

Каждый отдельный дискурс уникален и отличается от прочих. Соответственно и перевод каждого речевого дискурса своеобразен. Перевод – это сложный и многогранный процесс, цель которого не только передать смысл высказывания, но и отразить другие, в первую очередь, межъязыковые особенностей. При переводе определенного устно-речевого дискурса возникает дополнительная сложность, ведь переводчик должен сохранить в переводе присущие данному дискурсу особенности, что зачастую является не менее важным, чем передача смысла. Для адекватного выполнения этой задачи переводчик должен быть, как минимум, осведомлен об особенностях переводимого им дискурса.

В последнее время сфера международных отношений сильно расширилась: увеличились частота этого общения, его тематика, глубина. Возросло и число форм общения в неформальной сфере, что обусловило необходимость изучения этих форм в переводческом аспекте. Таким образом, такой вид уст-

94

но-речевого дискурса, как тост, который раньше не относился к сфере профессиональной коммуникации, стал одним из объектов перевода. Именно изучению дискурса «тост» как объекта перевода и посвящено наше исследование.

Дискурс «тост» имеет определенные композиционные особенности, обладает рядом специфических черт, которые непременно должны быть учтены в переводе.

Врамках нашего исследования был проведен эксперимент по выявлению трудностей при переводе дискурса тост. Материалом для эксперимента послужила видеозапись тоста, произнесенного председателем Ландтага Нижней Саксонии на торжественном ужине в г. Перми. Эксперимент был проведен в Пермском государственном техническом университете в декабре 2010 года. В нем приняли участие 5 студентов IV курса специальности «Перевод и переводоведение.»

На основании полученных данных нами было выявлено 5 ключевых особенностей тоста, составляющих трудность для перевода.

Во-первых, одной из ключевых особенностей тоста является то, что тост ситуативен. У него есть отправитель (отправители), есть адресат (адресаты), есть ситуация, в которой он произносится. Вырывать тост из контекста нельзя. В связи с этим важную роль при переводе тоста играют фоновые знания переводчика. Минимальные знания, которыми он должен обладать: повод встречи, на которой произносится тост, повод произнесения тоста, имена и должности (титулы) ключевых фигур встречи (особенно, если это встреча на высшем уровне). Незнание этих фактов ведет к таким логическим ошибкам, как, например, когда председатель немецкой делегации, прибывшей с визитом в Пермь, говорит: «я очень рад приветствовать Вас в Перми».

Втостах часто присутствуют имена собственные: кого-то благодарят, поздравляют, просто обращаются к кому-то. Упущение или искажение имен может привести к неловкой и даже конфликтной ситуации, поэтому переводчику крайне важно

95

заранее ознакомиться с именами ключевых персон встречи, чтобы организатор торжественного ужина «Frau Regener» не превратилась в «госпожу Хутлендер».

Кроме того, знание ситуации позволяет определить отправителя и адресата тоста и, соответственно, подобрать подходящие формулировки обращения («я» или «мы») и ситуативные клише.

Во-вторых, тосту присущ целый ряд ситуативных клише и типичных фраз. Переводчик должен видеть их в тексте оригинала и подбирать адекватные соответствия на переводимом языке. Или же возникают такие ошибки, как: «я бы хотел поднять тост» и «мне бы хотелось поднять свою рюмку».

Но недостаточно просто знать устойчивые словосочетания, которые могут использоваться в данном дискурсе. Необходимо подбирать подходящие выражения, исходя из ситуации. Например, в тосте вполне можно встретить слова «хотел бы пожелать успехов, здоровья. За Вас!». Но подобное пожелание партнерам на деловом ужине кажется скорее неуместным.

В-третьих, тост носит публичный характер, он произносится для большого числа людей. Кроме того, тост носит конкретный характер: если в нем выражается благодарность, то обязательно называется за что, если подводятся итоги какойлибо встречи, то они кратко перечисляются. Два эти факта обусловливают необходимость четких и корректных формулировок. Поэтому если оратор в оригинале перечислил конкретные вещи, недопустимо заменять их в переводе абстрактными понятиями, такими как «кто-то», «как-то» и «каких-то». Например, такой перевод тоста, как «то, что нам удалось достичь в эту поездку, приведет к каким-то новым возможностям, и нам удастся сделать какие-то новые открытия благодаря этой поездке» может произвести впечатление неуважения или приуменьшения результатов проделанной совместной работы, что, естественно, крайне нежелательно.

В-четвертых, тост включает в себя черты как публицистического, так и художественного стилей и не может существо-

96

вать без экспрессии. Как известно, экспрессия может передаваться лексическими средствами, грамматическими и невербальными (в первую очередь при помощи интонации и логических ударений). В тосте, как правило, используются все эти средства. Если переводчик отказался от использования экспрессивных конструкций, примененных автором, он обязательно должен компенсировать их другим способом.

Например, фраза «Wir sind Montag Nacht als Neugierige gekommen und ich bin davon überzeugt, dass wir also reich Beschenkte Freitag wieder nach Hause fliegen können und verbinde das gern mit der Hoffnung, dass wir das, was wir jetzt erneut mit der gemeinsamen Erklärung bestätigt und unterschreiben haben, auf einen guten Weg bringen wollen und noch mal mit neuen Aktivitäten auch begleiten wollen» была переведена одним из участников эксперимента как «Мы ехали сюда, совершенно не зная, чего ожидать, и я очень рад, что наша встреча была продуктивной». Упрощение как лексической, так и грамматической структуры привело к полной потере экспрессивности.

Предложения с упрощенной синтаксической структурой, особенно когда сокращение осуществляется за счет отказа от таких синтаксических средств выразительности, как анафора и параллелизм, так же сильно проигрывают в эмоциональности. Например, оригинальное предложение «Umso interessierter, umso spannender war es für uns doch hier auch zu sehen, was uns hier erwartet und wir sind im hohen Maße wirklich positiv überrascht» было переведено как «тем интереснее стал наш визит» и, естественно, потеряло свою выразительность.

И, наконец, в-пятых, тост обычно имеет четкую композицию, состоит из определенных тематических компонентов, таких как, например, привлечение внимания (обращение), приветствие, благодарность, призыв осушить бокалы и т.д. При переводе эта композиция также должна сохраняться. Необходимо с помощью интонации, логических ударений четко отделять смысловые части тоста друг от друга. Например, в одном из переводов прозвучала такая фраза: «Мы уверены в успехе нашего визита, и спасибо за такой приятный прием, вы так хорошо

97

все подготовили». С семантической точки зрения перевод корректен. Но эти слова благодарности следовало бы выделить в отдельное предложение, соответственно оформив его и с помощью невербальных средств, ведь благодарность – это важная часть тоста, ради которой иногда и произносится весь тост.

Таким образом, выявленные нами специфические особенности дискурса «тост» и обусловленные ими переводческие трудности могут быть использованы для обучения устному последовательному переводу, а также при подготовке к переводу дискурса «тост», и послужить основой для дальнейших исследований.

Н.В. Смолина, ПРА-07-2 Научный руководитель: доцент Е.Л. Кавардакова

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

ССУБТИТРАМИ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО КИНО

Внаши дни значительную долю российского кино- и видеорынка занимает иностранная продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется на широкую зрительскую аудиторию. Всю эту продукцию необходимо перевести и адаптировать для нашего зрителя.

Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода, так как переводчик сначала ознакомляется либо со сценарием, либо с текстом на языке оригинала, а затем уже начинает переводческую деятельность.

Что касается собственно перевода фильма, то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.

98

Во-первых, если существует заранее написанный сценарий, а такое в документальном жанре случается не всегда, то это намного упрощает задачу переводчика, так как в данном случае перевод будет осуществляться по сценарию. Это будет являться письменным видом перевода. Во-вторых, в случае, если заранее написанного сценария нет, перевод будет иметь специфику устного перевода, который в свою очередь может быть последовательным и синхронным. «Синхронный перевод – сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора» [2, с. 101].

Просматривая различные документальные фильмы, мы можем наблюдать, что не везде применяются вышеописанные виды перевода. Так, например, большинство документальных фильмов на иностранном языке имеет перевод с субтитрами, что вызывает особый интерес. Таким образом, самым распространенным видом перевода является перевод с субтитрами. В наиболее общем виде перевод с субтитрами представляет собой письменный перевод устного текста. Поскольку конечный текст не произносится, а воспроизводится в виде субтитров, эта дополнительная условность меняет задачи перевода и требования к нему, то есть диктует свою специфику.

Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда они содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например, комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и другое. Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, особенно это интересно для людей, изучающих иностранный язык.

С технической точки зрения при переводе с субтитрами вступают в противоречие устная и письменная формы представления информации. Перевод с субтитрами можно опреде-

99

лить как сокращенный перевод фильма, отражающий его основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана. В связи с чем существует необходимость сжатия оригинального звучащего текста для представления его в виде субтитров. Отсюда одно из основных технических ограничений – сведение к минимуму числа строк субтитров, чтобы не превратить просмотр фильма в «чтение». Таким образом, субтитры должны соответствовать пространственно-временным критериям, для этого существует две стратегии: либо составляются двухстрочные субтитры, уменьшая тем самым их количество, либо пишутся в одну строку, что позволяет высвободить часть пространства кадра, но увеличивает количество субтитров. Трехстрочные субтитры практически никогда не используются в силу большого загромождения кадра [1, с. 40].

Обычно перевод с субтитрами делится на два этапа. Прежде всего, из высказывания удаляются все избыточные элементы, которые не мешают пониманию текста и ситуации. Затем для перевода оставшегося материала подбираются наиболее емкие формы выражения, не противоречащие грамматическому оформлению и стилю реплик фильма.

Суммируя все вышеизложенное, мы можем сделать вывод, что перевод с субтитрами представляет собой специфический вид перевода, осуществление которого требует от переводчика, помимо глубокого знания исходящего и переводящего языков, прекрасного владения навыками переключения с устной формы общения на письменную и наоборот, а также развитого умения извлекать смысл оригинального сообщения и конструировать его на языке перевода ссохранением общего смысла.

Сегодня документальное кино, как и много лет назад, пользуется огромной популярностью у зрителей, благодаря множеству факторов. Первая и главная причина, из-за которой множество зрителей предпочитают документальное кино игровому, – это то, что в документалистике отсутствуют какие-либо

100

Соседние файлы в папке книги