Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Миньяр-Белоручев Р.К. 4000 полезных слов и выражений краткий справочник переводчика-международника (французский язык)

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
9.62 Mб
Скачать

P. H. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ

ПО Л Е З Н Ы Х

СЛ О В

и

В Ы Р А Ж Е Н И Й

КРАТКИЙ СПРАВОЧНИК ПЕРЕВОДЧИКА-МЕЖДУНАРОДНИКА

( ф р а н ц у з с к и й язык)

И з д а т е л ь с т в о „Международные отношения"

М о с н в а 1 9 6 6

ПР Е Д И С Л О В И Й

Всвязи с растущим числом всевозможного рода меж­ дународных конференций, совещаний и форумов роль устного перевода неизмеримо возросла.

Вопросы организации труда переводчика, его дело­ вые качества, методы подготовки к работе на совеща­ ниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.

Опыт участия в работе таких конференций показы­ вает, что несмотря на все многообразие употреб­ ляемой терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в ра­ боте переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста.

В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и ус­ пешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые си­ стемы, оперируя целыми языковыми единицами. Со­ поставление двух языковых систем, требующее мгно­ венного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хоро­ шего знания и автоматизированного употребления язы­ ковых эквивалентов.

Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему при­ ходится освежать в памяти или заучивать заново со­ ответствующие языковые единицы. Настоящий спра­ вочник включает языковые эквиваленты первой необ-

1* — а —

ходимости, с которыми может встретиться переводчикмеждународник независимо от своей специальности, и в первую очередь при организации и проведении меж­ дународных совещаний, переговоров и встреч.

Помимо знания эквивалентов переводчик-меж­ дународник должен представлять себе условия, в ко­ торых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встре­ чающихся в практике.

В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя, к ней подготовить?

Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается прежде всего тем, что он свя­ зан очень строгими, сжатыми сроками. Часто до нача­ ла мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе перепис­ ки, связанной с созывом совещания, и иными организа­ ционными моментами, приглашением участников и на­ блюдателей, выработкой повестки дня, согласованием регламента и т. д.

На этом этапе переводчику предоставляется возмож­ ность ознакомиться с уставами и иными программны­ ми материалами организации, со структурой ее руково­ дящих и рабочих органов, с основными этапами ее дея­ тельности, с официальными документами, выступления­ ми и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким обра­ зом он сможет получить полное представление о приме­ няемой данной организацией или на данного рода меро­ приятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой воль­ ной, неапробированной интерпретации. Работая с до­ кументами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях, архивах), он должен составить себе двуязычный сло­ варь-картотеку, который послужит ему .основным пособием в работе.

Разумеется, переводчик не всегда будет иметь доста­ точно времени для такой углубленной работы — в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами либо воспользоваться такими общедоступными источниками

— 4 —

информации, как справочно-энциклопедическая лите­ ратура.

Помимо трудностей, связанных со спецификой дея­ тельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, выз­ ванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, «ходячей энциклопедией» и лучше всего, если он в течение определенного времени специализи­ руется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого «технического переводчика», как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стре­ миться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимуществен­ но на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно нетолько«з н а т ь», т. е. помнить терми­ ны и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяс­ нить их. Последнее особенно важно и ценно для перевод­ чика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, со­ ответствия которых он, однако, не знает; в этом слу­ чае ему поможет умение описательно передавать зна­ чения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.

Работая над материалами предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве уст­ ного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнять свои знания по обсуждаемой тематике. Устный переводчик в отличие от письменно­ го переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе са­ мого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка долж­ на слагаться из двух элементов: во-первых, необходи­ мо по тематическим справочникам, энциклопедическим статьям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух

— 5

языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изу­ чить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проек­ ты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все тер­ минологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в «архив памяти» переводчика.

Устный переводчик (interprète) в отличие от письмен­ ного (traducteur) работает в ходе конференции, сове­ щания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначае­ мых терминами: двусторонний перевод (interprétation bilatérale), последовательный перевод (interprétation consécutive) и синхронный перевод (interprétation simultanée).

При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сто­ ронами).

Подобная ситуация является естественной для уст­ ной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий «втягивается» в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит

как

бы «на глазах»

переводчика, поэтому он всегда

«в курсе», что, естественно, облегчает его задачу. Од­

нако

в то же время

именно двусторонний перевод тре­

бует особой точности в передаче вопросов и высказы­ ваний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препят­ ствие для общения, и беседа может «зайти в тупик». Большое значение имеет в двустороннем переводе по­ стоянство формулировок, перёдающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение раз­ личий, намеренно акцентируемых участниками бесе­ ды. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, пере­ дача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и проч., играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, «тон делает музыку». Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и,

конечно, всеми его фонетическими, интонационными, выразительными средствами. Следует, однако, преду­ предить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствую­ щий себя переводчик подчас «выпадает из роли»: он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.

Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще моно­ логическую речь), делает перевод после того, как закон­ чилось выступление или его часть, т. е. он говорит пос­ ле оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается пе­ реводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чте­ ние, и никаких специфических переводческих трудно­ стей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик пере­ водит «с листа». Перевод с листа предполагает умение молниеносно, охватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и пере­ давать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.

В огромном большинстве случаев последовательный перевод — это не что иное как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание (в соответ­ ствующем оформлении) на другом языке. Нередко ора­ тор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не мо­ жет каждые несколько секунд прерывать ход своих мыс­ лей — это просто неестественно. Кроме того, как пра­ вило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступ­

— 7 —

ления и точке зрения говорящего. Оратор может гово­ рить долго— до нескольких десятков минут— без перерыва. Переводчику же предоставляется запомнить, т. е. зафиксировать, все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы «без запинки» передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти (о чем будет сказано ниже) для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.

На мероприятиях

с большим числом рабочих язы­

ков (от трех и выше)

использование последовательного

перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит синхронно, т. е. одновременно е речью оратора.

Элементарной формой синхронного перевода является так называемое «нашептывание». Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около «своей» делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется толь­ ко там, где можно ограничиться общей информацией.

Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия про­ водятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемнщ кам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по не­ скольким каналам.

Переводчик находится в звуконепроницаемой каби­ не и слушает речи с трибуны в наушниках. Перед ним находится микрофон, через который его перевод посту­ пает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, озна­ комиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключате­

лями языков,

кнопками сигнализации и т. д.). Синхрон­

ный перевод,

как и последовательный, может произ­

 

— 8 —

водиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчик должен внимательно следить за речью ора­ тора, поскольку всегда возможны отклонения от зара­ нее подготовленного текста.

Синхронный переводчик может полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого полу­ чить не может. Поэтому очень важно, чтобы перед на­ чалом работы он основательно подготовился по обсуж­ даемой тематике и проделал достаточное количество «тренировок-репетиций». Такие «репетиции», про­ водимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить обо­ рудование и обрести своего рода «спортивную форму», но также помогают ему «мобилизовать» свой запас язы­ ковых знаний и отобрать в «оперативный резерв» именно то, что потребуется при работе на данном меро­ приятии. В ходе «репетиций» переводчики контроли­ руют, «подстраховывают» друг друга и совместно обсуж­ дают возникающие трудности. На этом этапе рекомен­ дуется широко применять всевозможные виды вспо­ могательных пособий, в том числе и настоящий спра­ вочник.

** «

Вразработке русской части предлагаемого вниманию читателя справочника переводчика принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Доброволь­

ская, |Б. С. Исаенко), Р. К. Миньяр-Белоручев,

В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осу­ ществлена проф. С. А. Гонионским.

Справочник включает пять разделов: I. Дипломати­ ческие отношения и международное право. II. Между­ народные экономические отношения. III. Национальноосвободительное движение и борьба трудящихся за свои права. IV. Работа международной конференции. V. Организация Объединенных Наций и другие меж­ дународные организации.

При работе над справочником авторами были исполь­ зованы тексты периодической печати, труды по соот­

— 9 —

ветствующим отраслям права и экономики, а также сло­ вари и другие справочные издания. Данный справоч­ ник представляет собой первый опыт создания пособия подобного рода и, естественно, не претендует на исчер­ пывающий характер.

Составляя справочник по тематическому принципу, авторы руководствовались стремлением дать начинаю­ щему переводчику возможность примерно представить себе общий круг лексики, с которой ему придется столк­ нуться в практической работе на конференциях неспеци­ ализированного типа. Само собой разумеется, что тема­ тическое, а не алфавитное расположение материала вы­ зывает такую трудность, как условность отнесения ряда словосочетаний и терминов к той или иной теме. Однако исходя из частотности тематического употребления включенных в справочник терминов и словосочетаний, а также своего личного опыта, авторы полагают, что такое деление вполне правомерно.

Каждый помещенный в словаре термин или словосо­ четание (в том числе начинающееся с предлога) обра­ зует самостоятельную статью. Словарные статьи внут­ ри каждого тематического раздела расположены в ал­ фавитном порядке.

Точка с запятой употребляется для отделения взаи­ мозаменяемых терминов-синонимов или синонимиче­ ских словосочетаний. В круглых скобках ( ) даются синонимические компоненты словосочетаний. Текст в круглых скобках, напечатанный курсивом, представля­ ет собой дополнительные пояснения относительно упот­ ребления значения того или иного русского слова или словосочетания и их французских соответствий. Родо­ вые пометы проставлены во всех случаях, когда окон­ чание прилагательных или другие признаки не поз­ воляют определить род существительных.

Все критические замечания и предложения следует направлять по адресу:

Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издатель­ ство «Международные отношения».

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ