Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Карманный турецко-русский словарь около 6000 слов

..pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
6.67 Mб
Скачать

TÜRKÇE-RUSÇA

CEP SÖZLÜĞÜ

6 000 kadar türkçe kelime açıklanmıştır

Hazırlıyan R. A. AGANİN

Denetliyen V. G. SÇERBİNİN

«SOVETSKAYA ENTSİKLOPEDİYA» YAYINEVİ

MOSKOVA — 1968

КАРМАННЫЙ

ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Около 6 000 слов

Составил Р. А. АГАНИН под редакцией В. Г. ЩЕРБИНИНА

ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ* МОСКВА — 1968

Карманный Турецко-русский словарь содержит около 6 000 слов и предназначается как для советских туристов, едущих в Турцию, так и для турецких граждан, приезжающих в СССР.

Главный редактор словарей Лазова М. В.

Заведующая редакцией Головкина О. В. Ведущий редактор Волкова Л. И.

Зав. корректорской Костромина В. В.

Корректор Тарасова Т. О.

Технический редактор Емжин В. В.

Художник Чернышев Л. М.

Аганин Рашид Абдуллович

КАРМАННЫЙ ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ.

Около6000 слов. Под ред. В. Г. Щербинина М., «Сов. Энциклопедия», 1968.

стр. 292.

Сдано в набор 1/1Х 1967 г. Подписано в печать 5/1II 1968 г. Формат 84X108Vg4. Бумага типогр. № 1. Печ. л. 4,6 (7,7). Учетно-изд. л. 10,2. Тираж 15 000 экз. Заказ 3160.

Цена словаря в переплете 46 коп.

Издательство «Советская Энциклопедия» Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8.

Московская типография № 7 «Искра революции» Главполиграфпрома

Комитета по печати при Совете Министров СССР

пер. Аксакова, 13

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Настоящий Карманный турецко-русский словарь является одним из серии русско-иностранных и ино­ странно-русских карманных словарей, выпускаемых Издательством в связи со значительным расширением связей Советского Союза с различными странами ми­ ра, в частности, в связи с широким развитием ту­ ристских поездок советских граждан за границу и иностранцев в Советский Союз.

Словарь предназначен как для советских туристов, посещающих Турцию, так и для турецких туристов, приезжающих в Советский Союз и может быть также использован лицами, начинающими изучать турецкий

язык.

словарь включено

ограниченное количество

В

слов,

употребительных в

быту, в путешествии, не­

обходимых для разговора при посещении культурных, научных, хозяйственных учреждений. При словах дается небольшое количество широко распространен­ ных словосочетаний.

Учитывая частые международные встречи по раз­ личным видам спорта, Издательство сочло необходи­ мым дать в словаре основные спортивные термины.

Издательство просит направлять все замечания по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, издательство «Советская Энциклопедия».

5

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Все слова расположены в алфавитном порядке отдельными статьями. Заглавное слово выделяется полужирным шрифтом. Внутри словарной статьи знак

~ (тильда)

заменяет

основное слово при его повто­

рении,

например:

 

— ağacı сливовое дерево,

erik(ği)

слйва ж.-,

edebiyat

литература ж .\ Türk ~ ı турецкая лите­

ратура; ...

 

 

 

При заглавных

словах даются некоторые грамма­

тические и фонетические характеристики; указывают­

ся:

озвончение конечных глухих смычных и аффри­

а)

кат при наращении

именной основы аффиксом с на­

чальным гласным, например: amaç(cı) мишень ж ., цель ж. kulak(ğı) ухо с.; ...

б) восстановление геминаты в интервокальном по­

ложении,

например:

 

af(ffı)

1) прощение с........

hat(ttı) в разн. знач.

линия ж .\ ...

в) выпадение узкого

гласного второго закрытого

слога при наращении аффикса с начальным гласным,

например:

emir(mri) приказ ж........

şehir(hri) город ж.; ...

6

Арабские заимствования на «айн» и «хамза», кото­ рые склоняются по образцу имен с конечным соглас­ ным, снабжаются указанием на посессивную форму 3-го лица и винительного падежа, например:

cami(i) соборная мечеть. sanayi(i) промышленность ж .; ...

Арабские заимствования с мягкими «1» и «t», ко­ торые при наращении аффикса с начальным гласным этот гласный смягчают, даются с соответствующей характеристикой, например:

misal(li) пример м.\ ...

takat(ti) мощность ж . (напр. мотора, электро­ станции).

Различные части речи обозначаются полужирными арабскими цифрами с точкой; разные значения слова разделяются светлыми арабскими цифрами со скоб­ кой. Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами без точки. Переводы, близкие по значению, разде­ ляются запятой, более далекие — точкой с запятой. Словарная статья оканчивается точкой.

В случае расхождения в управлении турецких и русских глаголов при турецком глаголе приводится (курсивом в круглых скобках) управление, например: faydalanmak (исх.) пользоваться; извлекать поль­

зу (выгоду).

 

 

 

 

 

dokunmak

(дат.) в разн.

зная,

прикасаться, ка­

саться, трогать; ...

 

 

 

 

Варианты

переводов

даются в

круглых

скобках,

а факультативные слова — в

квадратных

скобках,

например:

 

 

 

 

 

eğlendirici

забавный,

весёлый;

~ piyes

забавная

(весёлая) пьеса.

7

şöyle 1. следующий, [вот] такой; 2. [вот] так; ...

Если слово употребляется преимущественно в сочетаниях с другими словами или не поддается пе­ реводу на русский язык вне словосочетания, после него ставится двоеточие, а затем приводится слово­ сочетание, например:

jet: ~ uçağı реактивный самолёт.

ekarte: ~ etmek спорт, уходить [от опеки].

На всех русских словах, кроме курсивных, дается ударение. На курсиве ударение дается только в том случае, если оно является смыслоразличительным.

Стилистические или специальные пометы, указы­ вающие на область применения данного слова, да­ ются ограниченно. После перевода в случае необхо­ димости даются пояснения (курсивом в скобках), например:

kanser мед. рак м.

dilim ломоть ж.; кусок ж. (отрезанный); долька

ж . (цитрусовых); ...

После русского перевода при существительных дается указание на род (ж., ж ., с.); при существи­ тельных, употребляемых только во множественном числе, дается помета мн.

Идиоматические выражения приводятся в конце статьи за знаком ромб (<>).

Географические названия вынесены в отдельный список, помещенный в конце словаря.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ав. — авиация

ав т . — автомобильное де­ ло

адм. — административная единица

ан а т . — анатомия

ас т р . — астрономия

безл. — безличная форма

биол. — биология

 

бот. — ботаника

выра­

вежл. — вежливое

жение

 

вил. — вилайет

 

вин. — винительный

(па­

деж)

 

воен. — военное дело

в разн. зн ач .— в разных

значениях

 

г. — город

 

геогр. — география

 

горн. — горное дело

 

гос-во — государство

 

д ат. — дательный

(па­

деж)

 

дип. — дипломатический термин

ж. — женский род ж.-д. — железнодорожный

транспорт

зоол. — зоология исх. — исходный (падеж)

ит . д. — и так далее

ит . п. — и тому подоб­ ное

к ар т . — термин карточ­ ной игры

кино — кинематография ком. — коммерческий тер­

мин

-л. — либо м. — мужской род

мед. — медицина м е стн .— местный (па­

деж)

мн. — множественное чис­ ло

муз. — музыка

9

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ