Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бондарчук К.Я. Классы кораблей и их вооружение (учебное пособие для слушателей 030)

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
3.9 Mб
Скачать

ВЫСШЕЕ ВОЕННО-МОРСКОЕ ОРДЕНА ЛЕНИНА

КРАСНОЗНАМЕННОЕ ОРДЕНА УШАКОВА УЧИЛИЩЕ имени М. В. ФРУНЗЕ

К. Я. БОНДАРЧУК

КЛАССЫ КОРАБЛЕЙ И ИХ ВООРУЖЕНИЕ

(Учебное пособие для слушателей 030)

ЛЕНИНГРАД

1968

3 71/

"ГОС. ПУБЛИЧНАЯ

'- УЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ

БИБЛИОТЕКА COOP

Поступило в пр-во 11.05.68.

Подписано

к печати 0.07.68.

ГМ410274

Печ. лист 7.

Уч.-изд. л. 5,5.

Зак. 638.

Тип. ВВ.МКУ им. М. В. Фрунзе.

/

Настоящее пособие по теме «Классы кораблей и их воору­ жение» предназначается для слушателей заочного обучения. Его основная цель: развитие навыков перевода военно-мор­ ских текстов со словарем и бессловарного перевода текстов по этой же теме. Второстепенная задача — развитие элемен­ тарных навыков ведения беседы по указанной теме.

Учебное пособие содержит три раздела.

Первый раздел включает тексты * с описанием основных классов и типов кораблей английского и американского фло­

тов

(тексты №

1 —10) и описанием корабельного вооруже­

ния

(тексты №

11 —15). Тексты адаптированы,

поэтому не

представляют грамматических трудностей для

перевода **.

Основное их назначение — познакомить слушателей с лекси­ кой по названной теме. Тексты снабжены поурочным слова­ рем с переводом слов и словосочетаний на русский язык. Перевод слов, которые повторяются в последующих текстах, не дается.

К текстам составлены лексические упражнения. Их назна­ чение— закрепление проходимой лексики, развитие элемен­ тарных навыков построения простого предложения, ведение беседы по данной теме и бессловарный перевод облегченных текстов. Упражнения ко всем текстам однотипны.

 

Упражнение 1 предусматривает работу

 

со

 

словарем —

транскрибирование наиболее трудных слов

 

с

фонетической

 

*

Тексты для 1 раздела в переработанном

и

сокращенном виде

взяты

из различных учебников и учебных пособий:

Ю.

А. Спажев

и

А.

А.

Филиппов «Курс военного перевода», часть

I,

М„ 1963

г.,

Д.

И.

Эльянов «Курс военно-морского перевода»,

М.,

Т. Н. Чарыкова

«Учебник английского языка», Л., 1964 г.

 

 

 

 

 

** Предполагается, что к моменту работы над текстами первого раз­ дела основной курс английской грамматики слушателями проработан. Материал, представляющий трудности для перевода, выделен в краткий грамматический справочник, который приводится перед текстами второго раздела.

3

точки зрения, так как в поурочном словаре транскрипция не дается. Упражнение 2 — перевод с русского языка на англий­ ский отдельных слов и словосочетаний проработанного текста. Упражнение 3 — «узнавание» слов в предложении (бессловарный перевод диалога). Упражнение 4 —перевод на анг­ лийский язык простых предложений (в утвердительной фор­ ме) по содержанию проработанного текста. Упражнение 5— ответы на вопросы по тексту. Упражнение 6 — контрольный перевод облегченного текста без словаря.

За текстами 1 раздела следует краткий грамматический справочник по темам, которые представляют затруднения для перевода последующих текстов. Выбор /грамматических трудностей диктовался наиболее частым их употреблением в текстах второго раздела. В основном это неличные формы глагола: различные функции причастий, инфинитива, герун­ дия и их способы перевода на русский язык, а также слож­ ные определительные комплексы.

После объяснения грамматического материала и способов его перевода на русский язык даются предтекстовые упраж­ нения на закрепление данного материала. Предложения для грамматических упражнений взяты из текстов второго раз­ дела. В конце грамматического справочника приводятся кон­ трольные обзорные упражнения, дающие возможность пре­ подавателям проверить усвоение материала слушателями, а затем даются рекомендации по технике перевода и работы со словарем.

Второй раздел включает, как правило, оригинальные тек­ сты средней трудности по той же теме (классы кораблей и их вооружение), но содержащие грамматические трудности*. Основное назначение этих текстов — научить слушателей пе­ реводить со словарем оригинальные военно-морские тексты, лексика которых частично им уже знакома.

Третий раздел включает контрольные задания № 1 и № 2, состоящие каждое из пяти вариантов. В контрольные задания входят письменный перевод незнакомого оригиналь­ ного текста, аналогичного текстам второго раздела, анализ грамматических трудностей текста и выполнение граммати­ ческих и лексических упражнений.

* Тексты для второго раздела взяты, в основном,. из английских и

американских журналов: «The Navy»,

«All Hands», «Jane’s Fighting

Ships», «United States Naval Institute

Proceedings» и др., 1962— 1967 гг.

изданий в несколько сокращенном виде. К содержанию текстов и к циф­ ровым данным тактико-технических характеристик кораблей следует от­ носиться критически, так как они содержат определенную долю рекламы и дезинформации.

4

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СЛУШАТЕЛЕЙ

Настоящее учебное пособие предназначено для самостоя­ тельной работы слушателей 030 и рассчитано примерно на 90—100 часов: 20—30 час. отводится на проработку текстов, усвоение лексики и выполнение упражнений к текстам пер­ вого раздела, 40—50 час.— на проработку грамматического материала, выполнение упражнений и перевод текстов вто­ рого раздела. Остальное время отводится навыполнение двух контрольных заданий в письменном виде.

Рекомендуется начинать работу с текстов первого раз­ дела, которые не представляют грамматических трудностей. Их назначение — познакомить с лексикой по указанной теме, подготовить слушателя к бессловарному переводу элементар­ ных текстов и ведению несложной беседы, что предусмотрено программой по иностранным языкам для 030.

Для работы над текстами второго раздела требуется англо-русский словарь, в основном, для выписывания произ­ ношения слов, трудных с фонетической точки зрения. Пере­ вод же слов и словосочетаний 'на русский язык дается в по­ урочном словаре к каждому тексту. Слова даются в исход­ ных формах с указанием их части речи. Неправильные гла­ голы даются в 3-х формах. Все слова рекомендуется заучи­ вать, так как многие из них будут неоднократно встречаться в последующих текстах, перевод же этих слов вторично да­ ваться не будет. Для запоминания слов рекомендуется выпи­ сывать их на отдельные карточки: английское слово — на одной стороне, перевод — на другой. Можно выписывать сло­ ва с их переводом в отдельные тетради-словари.

Контроль усвоения лексики каждой темы рекомендуется проводить на упражнениях, особенно на упражнении № 6 — переводе без словаря. К нему следует возвращаться неодно­ кратно по истечении 2—3 недель. Следует стремиться перево­ дить любой текст первого раздела, не пользуясь словарем, ибо чем больше слов знакомо, тем легче будет переводить тексты последующих разделов. На итоговых занятиях будет опрашиваться пройденный материал: чтение и перевод тек­ стов, знание лексики на различных упражнениях, в том числе й на бессловарном переводе (упражнение 6).

Тексты второго раздела ставят перед слушателями задачу научиться переводить со словарем оригинальные, средней трудности тексты той же темы, для чего рекомендуется по­ вторить и усвоить определенные разделы английской грам­ матики. В данном пособии этими разделами являются нелич­

5

ные формы глагола— причастия, инфинитив и герундий — в различных функциях, страдательный залог, а также слож­ ные определительные комплексы, которые представляют зна­ чительные трудности для перевода. Поэтому, прежде чем при­ ступать к переводу текста, необходимо тщательно прорабо­ тать материал по краткому грамматическому справочнику настоящего пособия (или по любой грамматике английского языка) и выполнить упражнения. Они помогут оправиться с переводом текстов второго раздела, так как большинство предложений в упражнениях взяты из этих текстов или из текстов контрольных заданий.

При переводе текстов и упражнений рекомендуется поль­ зоваться англо-русским словарем более поздних изданий и объемом не менее 25000 слов и англо-русским военно-мор­ ским словарем 1962 года издания или последующих лет.

Для расшифровки сокращений, встречаемых в текстах, рекомендуется пользоваться специальным разделом военноморского словаря «Сокращения и условные обозначения».

При переводе каокдого текста следует выписывать в от­ дельную тетрадь все незнакомые слова в исходных формах с их переводом. Делать же письменный перевод текстов не рекомендуется.

Контрольные задания выполняются в письменной форме.

6

Р А З Д Е Л ПЕРВЫЙ

Т е к с т № 1

CLASSIFICATION OF SHIPS

Ships of foreign navies are divided into two large groups: combatant and auxiliary. Combatant ships consist of aircraft carriers, battleships, cruisers, destroyers, frigates, submarines, submarine chasers, minelayers, minesweepers, motor-torpedo boats, patrol vessels, escorts, amphibious ships. Their missions are different: in wartime they protect their shores from enemy invasion and bombardment, protect and screen their own sur­ face ships, destroy the enemy ships and sea communications, launch attacks and amphibious operations, lay mines or sweep mines, patrol etc.

Auxiliary ships include transports, tankers, cargo ships, ten­ ders, barges, ice-breakers, tugs etc.

They are not fighting ships; their mission is to «support» other ships. Some of auxiliary ships carry men, fuel, ammuni­ tion, provisions from their bases to the front (for example, transports). Some break ice, leading ships through ice-bound areas, like ice-breakers; others supply fighting ships with everything necessary, like tankers, tenders.

Foreign (adj)

иностранный;

navy

(n)

 

— флот, ВМС;

divide

(v)

(adj)

— разделять, делить,

combatant

боевой;

auxiliary (adj)

вспомогательный;

consist (v)

 

состоять;

aircraft carrier (n)

авианосец;

battleship

(n)

линкор;

cruiser (n)

 

крейсер;

destroyer (n)

— эсминец, эм;

frigate (n)

(n)

фрегат; ■

submarine

— подводная лодка, пл;

9

submarine

chaser (n)

 

корабль ‘ПЛО (охотник за

 

 

 

 

 

 

 

 

пл);

 

 

minelayer

(n)

 

 

 

минный

заградитель;

minesweeper (n)

 

— тральщик;

 

motor-torpedo boat (n)

 

торпедный катер;

patrol vessel

(n)

 

— сторожевой катер, патруль­

escort ship

(n)

 

 

ное судно;

корабль, эс­

 

 

сторожевой

 

 

 

 

 

 

 

 

кортный

корабль, корабль

 

 

 

 

 

 

 

 

охранения;

 

amphibious (adj)

 

— десантный;

 

mission

(n)

 

 

 

— миссия, задача;

different

(adj)

 

 

различный;

 

wartime (n)

 

 

 

— военное время;

protect

(v)

 

 

 

 

— защищать, охранять;

shore (n)

 

 

 

 

— берег, побережье;

enemy (n)

 

 

 

 

—■враг, неприятель;

invasion

(n)

 

 

 

— захват, вторжение;

bombardment (n)

 

— обстрел;

 

 

screen

(v)

 

 

 

 

— прикрывать;

surface

(n)

 

 

 

— поверхность;

surface ships

 

 

 

— надводные

корабли;

destroy

(v)

 

 

 

уничтожать;

launch attacks

 

 

проводить,

производить

lay (laid,

lain)

(v)

 

атаки;

 

 

 

класть;

 

 

lay mines

 

 

swept)

(v)

— ставить мины;

sweep

(swept,

— тралить;

 

 

include (v)

 

 

 

— включать;

 

cargo

(n)

 

 

 

 

— груз;

 

 

tender

(n)

 

 

 

 

— плавучая база;

barge

(n)

 

 

 

 

— баржа;

 

 

ice-breaker (n)

 

 

— ледокол;

 

tug (n)

(v)

 

 

 

— буксир;

 

 

support

 

 

 

— поддерживать;

carry

(v)

 

(n)

 

— нести, везти;

man (men)

 

— человек, люди;

fuel (n)

 

 

(n)

 

— топливо;

 

ammunition

 

— боеприпас;

 

provision

(n)

 

 

— продовольствие, провизия;

example (n)

 

broken)

(v)

— пример;

 

 

break

(broke,

— ломать, колоть, бить;

lead

(led, led)

(v)

 

— вести;

 

 

through (prp)

 

 

— через, сквозь;

■ice (n)

 

 

 

 

 

— лед;

 

 

10

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ