книги из ГПНТБ / Дорошевский, В. Элементы лексикологии и семиотики
.pdfЭЛЕМЕНТЫ
ЛЕКСИКОЛОГИИ И СЕМИОТИКИ
ЯЗЫКОВЕДЫ
МИРА
Witold Doroszewski
ELEMENTY
LEKSYKOLOGII I SEMIOTYKI
Warszawa 1970
Panstwowe Wydawnictwo Naukowe
Витольд Дорошевский
,>*'1
■4<
ЛЕКСИКОЛОГИИ И СЕМИОТИКИ
Авторизованный перевод с польского
В. Ф . Конновой
Москва «Прогресс» 1973
Редактор Н. Т. Беляева
Г»«, пігймчиая
мучыг>;г«аиичммм I
*йіЛч*-»м«І Фсы I
э н э зд гі*** ]
ЧИТАЛЬН#ГО.*АЛ*і
. . Ч и і . « и I I ■ — ' щ Щ ,
W - C o M
© Перевод на русский язык Издательство «Прогресс» 1973 г.
Редакция учебников русского языка и литературы по лингвистике
7-1-1
120-73
Стра |
Строка |
ница . |
|
27 |
21 |
|
сверху |
31 |
9 |
|
сверху |
51 |
16 |
|
сверху |
|
» |
|
20 |
|
сверху |
233 |
9 |
|
снизу |
279 |
27 |
|
снизу |
Зак. 0920
ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ
Напечатано |
Следует читать |
leksykalizowaf sie
chcg с
138Ir](iev
o ix u a v Tag Tivag
indjviduum
-énstwo
leksykalizowac si§
chcqc
'ö'eiTifiev
oixiav
Tag TiVag individuum
-enstwo
si) |
sig |
«..V •.**•.
ОТ АВТОРА
Наука не могла бы развиваться, двигаться вперед, если бы результаты работы не могли быть сформулированы в виде кратких выводов, передающих сущность достигнутых результатов и дей ствующих как импульсы для дальнейших исследований. Такие выводы должна содержать книга, посвященная определенной проблеме.
Если автор, написав книгу, чувствует необходимость обратиться с несколькими словами к читателю, то объясняется это тем, что от момента начала работы прошло уже много лет, в течение которых неясно проступавшие в начальной стадии концепции постепенно кристаллизовались и образовывали все более однородное целое. О работе над этими концепциями мне хотелось бы сказать, что «все, что я делал, проистекало из одного источника». Этим единым, философским источником мысли было убеждение, что единственной возможной формой научного исследования и научной интерпрета ции действительности является вскрывание отношений, связей между ее элементами. Афористически выражаясь: что есть, то есть, чего нет, того нет, нельзя объяснять то, что есть, через то, чего нет (ср. стр. 49, 56, 87). Действительность едина. Единым как организм, личность, индивидуум является и человек, стремящийся познать действительность, то есть: человек как существо, составляющее биопсихосоциальное единство, существо, жизненный инстинкт
которого находит |
выражение в динамическом уравновешивании |
с раздражителями |
внешней среды и в постепенном подчинении |
ее себе. Одно из естественных последствий понимания биопсихосоциального единства человека — рождающаяся в нем потребность быть полезным для среды.
Механизм языкового мышления — это один из механизмов, которыми управляет, интегрируя их, человеческий мозг. Функцио нирование этих механизмов можно в обобщенном виде символи чески выразить при помощи формулы С(тимул) — Р(еакция), применяя которую следует, однако, всегда помнить о том, что за
5
ней скрываются очень сложные процессы. Реакция на раздражитель определяется не только самим механическим действием раздражи теля, но и апперцепцией, т. е. ассоциациями, которые под влиянием раздражителя могут ожить в памяти реагирующего на раздражитель субъекта *. Потоки нервной энергии,’.передающиеся от рецепторов к мозговым центрам, следовательно" центростремительные, аффе рентные потоки, подвергаются в этих центрах преобразованиям, в которых функции язйковых фбрм формируются как «центрально» управляемые словесные условные рефлексы на раздражители, поступающие в мозг через обе сигнальные системы.
Введение языкознания в круг этих проблем открывает широкие горизонты перед всеми его разделами, а в особенности перед лексико логией как частью семиотики, общей науки о знаках.
* Вот не новое, но, по-моему, удачное определение апперцепции: обус ловленность нашего восприятия некоторыми предшествующими состояниями сознания.
К РУССКОМУ ЧИТАТЕЛЮ
Мне доставляет большую радость, что благодаря русскому пере воду я получил возможность поделиться мыслями с русскими чита телями. Приношу слова искренней благодарности заинтересовав шемуся этой книгой моему другу члену-корреспонденту АН СССР,
профессору МГУ Рубену Ивановичу Аванесову, издательству «Прогресс» и переводчице В. Ф. Конновой, которой удалось успеш но преодолеть весьма значительные трудности перевода.
Определение языка как орудия мысли правильно лишь в огра ниченной мере. С исторической точки зрения язык — результат труда и опыта (иначе говоря, чувственных ощущений и их осозна вания) многих сменяющих друг друга поколений; он не воплощение отвлеченных, нигде не локализованных идей, «объективного духа» («obiektiver Geist»), а одна из форм активности, деятельности чело века, его общения с внешним миром. Механизм языкового мышле ния — механизм условных рефлексов, до сих пор не привлекавший внимания языковедов. «Princeps physiologorum mundi»— звание, присвоенное одним из международных научных конгрессов Пав лову, который был не только великим ученым, но и автором весьма простых и скромных слов: «...и здесь, как и везде в физиологии, бесконечно больше останется знать, чем сколько известно». Эти слова, впрочем характерные именно для ученого такого масштаба, как Павлов, побуждают и нас, исходя из них, стремиться к тому, что «остается знать».
Витольд Дорошевский