Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
12.85 Mб
Скачать

Б. А. ВЕНЕДИКТОВ

ПСИХОЛОГИЯ

ОВЛАДЕНИЯ

ИНОСТРАННЫМ

ЯЗЫКОМ

ИЗДАТЕЛЬСТВО „ВЫШЭЙШАЯ ШКОЛА" МИНСК 1974

4И Б46

 

Tv с. гус>гл ”. r.« - .

1.

 

н а у ч н о *

 

 

Дн

4 vs6 jtk3T- нл

.

д

QK.3i’ "

■.

ЦИТЛАЬ-

 

 

 

Б46

Бенедиктов Б. А.

иностранным

языком.

Психология овладения

 

Минск, «Вышэйш. школа», 1974.

 

 

336 с.

 

 

 

 

В монографии излагаются результаты многолетнего изучения авто­

 

ром проблем овладения иностранным языком и устного

перевода с

 

родного языка на иностранный и

обратно; дается психологический

 

анализ процессов овладения и владения иностранным языком, процесс

 

усвоения речи на иностранном языке описывается на основе экспери­

 

ментальных исследований.

 

 

 

Монография адресуется преподавателям, аспирантам и студентам

 

институтов и факультетов иностранных языков.

 

 

0714—160

96—74

 

 

Б М 304(05)—74

 

 

 

 

 

Издательство «Вышэйшая школа», 1974.

ОТ АВТОРА

Владение несколькими языками — не только распро­ страненное, но и естественное явление, особенно в на­ шей многонациональной стране. Обучение языкам наро­ дов СССР и иностранным языкам получает все большее распространение. Известно, что «в процессе общения осуществляется прежде всего обмен идеями, интереса­ ми, «передача» черт характера, формируются установки личности, ее позиции»1. Психологи и педагоги подчер­ кивают особую роль речи в процессе обучения, в вос­ питательном и социальном планах: воздействие людей друг на друга — это прежде всего речевое воздействие. Поэтому психологическое изучение процессов владения и овладения языками имеет большое практическое зна­ чение. Исследование многоязычия позволяет также бо­ лее глубоко выяснить теоретические вопросы владения языком.

Проблематика психологии овладения и владения языками, а также устного перевода весьма широка. Даже неполный перечень важнейших проблем в этой области психологии свидетельствует о глубине и разно­ образии предмета нашего изучения: типология двуязы­ чия и взаимодействия между языками, которыми владе­ ет человек; устный перевод, роль автоматизмов в нем и значение осознаваемых процессов переработки речи во время перевода; особенности взаимодействия между родной речью и вторым языком при становлении и раз­ рушении двуязычия; функционирование «механизмов

1

Б. Ф. Л о м о в . Состояние и перспективы развития психолог

в СССР в свете решений XXIV съезда КПСС. — «Вопросы психо­

логии».

1971, № 5, стр. 18.

3

речи» при владении несколькими языками и становле­ ние их в процессе овладения; особенности внутренней речи в процессе овладения иностранным языком и при двуязычии; развитие видов речевой деятельности на различных языках; диагностика иноязычных речевых способностей; особенности владения несколькими язы­ ками в их связи с личностью; связи родной и иноязыч­ ной речи с их вспомогательными средствами.

Мы подвергли специальному исследованию актуаль­ ные проблемы овладения вторым языком, владения не­ сколькими языками и проблемы развития устного пере­ вода. Пути изучения этих проблем довольно многооб­ разны. Цель исследования столь сложных вопросов мо­ жет быть достигнута только при согласованном исполь­ зовании качественного и количественного подходов к решению поставленных задач.

Речь тесно связана с проявлениями свойств лично­ сти и психических процессов. Эти проявления и сама речь одновременно представляются наблюдателю и экс­ периментатору, отчего усложняются выделение и анализ собственно речевых явлений. Сложность заключается также в том, что и во время опыта экспериментатор и испытуемый влияют друг на друга самим средством об­ щения — языком.

При организации экспериментального исследования речи на различных языках и двуязычной деятельности при устном переводе необходимо считаться прежде все­ го с целостным характером изучаемых процессов, под­ разделяя их по уровням сложности. Существенным фак­ тором речевых процессов является их временная харак­ теристика, без которой описание такого динамического процесса, как устная речь, резко затрудняется, а во мно­ гих отношениях вообще невозможно.

Для выявления специфических черт видов речи, уст­ ного перевода и исключения особенностей, связанных с работой данного анализатора, мы применяли несколько видов стимуляции речевой деятельности и устного пере­ вода — зрительную, слуховую и зрительно-слуховую. Представляет интерес теоретическая и практическая оценка сравнительной эффективности указанных стиму­ лов, а также действие их при различных режимах рабо­ ты испытуемых.

Была поставлена цель — выяснить и сопоставить по­

4

казатели временного распределения речи на русском, белорусском, французском, немецком и английском язы­ ках: данные о темпе речи в различных условиях речевой деятельности, показатели темпа речи высокого, средне­ го а низкого на каждом из языков. Исследовались так­ же особенности аудирования родной и иноязычной речи различного темпа; особенности говорения в связи с из­ менениями темпа; зависимость развития беглости ино­ язычной речи от темпа родной речи; развитие темпа контекстной и ситуативной речи на иностранном языке. Проверялось, в каких условиях эффективнее стимулиру­ ется изменение скорости речи ■— под влиянием внешних речевых воздействий или в результате действия собст­ венной установки испытуемого, выполняющего соответ­ ствующую инструкцию.

Характеристика процессов овладения и владения языками представлена на основе материалов отчета полиглотов и проведенных экспериментов. Суждения са­ мих полиглотов должны были осветить вопросы харак­ тера владения и овладения языками, уровней их усвоенности. Для анализа ответов полиглотов использова­ лись критерии оценки владения языками, полученные в экспериментах. Некоторые из опрошенных были привле­ чены к экспериментам, и их оценки собственной дву­ язычной деятельности представляли особый интерес.

Оценка уровня владения языками дается на основе анализа взаимодействия языков у владеющего ими, в частности — в процессе устного перевода. В качестве исходного положения взята трактовка устного перевода как языковой замены, которая при некоторых условиях может рассматриваться психологически в тех же терми­ нах, что и замена в пределах одного языка. Учет уровневой структуры при восприятии и воспроизведении родной и иноязычной речи позволил построить систему возможных видов устного перевода, различная слож­ ность которых проверялась экспериментально. Особое внимание уделено учебному переводу, описывается его отношение к собственно переводу и их вместе — к про­ цессу овладения иностранным языком.

При характеристике закономерностей развития ино­ язычной устной речи необходима оценка психологически обоснованной организации обучения иностранному язы­ ку. Главным условием организации обучения является

5

совместное использование данных о психологических закономерностях владения языком (цели обучения) и данных об особенностях овладения им (пути к цели обу­ чения). В свете этого решаются вопросы об основных компонентах процесса усвоения иностранного языка: роли и месте семантизации иноязычного материала,, его запоминания и их подчиненной роли по отношению к овладению этим материалом. Освещаются особенно­ сти развития иноязычной связной речи — контекстной и ситуативной. Обосновывается также необходимость контролируемого использования слуховой и зрительной наглядности и в связи с этим технических средств обу­ чения.

Монография будет полезной для специалистов, дея­ тельность которых требует привлечения психологических знаний о речи. Содержание книги рассчитано на психо­ логов, педагогов, методистов по обучению языкам, хотя специалисты по анализу и синтезу речи и представители ряда смежных дисциплин также смогут найти полезные сведения о речи, методах изучения ее в психологии.

Г л а в а I

ПРОБЛЕМЫ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ

языком

Методы исследования процессов овладения и владе­ ния языками. В психологии речи широко применяются не только различные виды эксперимента и наблюдение, но и ряд методов1, которые, не влияя решающим, обра­ зом на результативность опытов, незаменимы для’ брлее^ адекватной интерпретации опытных данных. Среди' вспомогательных методов исследования в психологии иноязычной речи наиболее распространен словесный от­ чет испытуемых о психических состояниях, связанных с речевой деятельностью. Словесный отчет испытуемого — единственное средство непосредственно узнать об осо­ знавании им психического явления. Но это отнюдь не означает, что столь «психологический» путь познания является самостоятельным методом исследования. Само­ наблюдение, как и метод опроса, «может быть эффек­ тивным дополнением и источником ценного материала

вструктуре психологического исследования в комплексе

сдругими методами»2.

Влитературе встречаются различные мнения о при­ менении словесного отчета в психологических исследова­ ниях. Некоторые экспериментаторы полагают, что экс­ перимент не дает возможности непосредственно выявить психические состояния, однако не привлекают материа­ лы самонаблюдения испытуемых. Имеются и категори­ ческие высказывания в пользу самонаблюдения: «Если суждения достоверного количества информантов обна­ руживают достаточное единообразие, то они перестают

быть субъективными и становятся столь же объективны-

1

А.

В.

П е т р о в с к и й ,

Методы современной психологии. —

В ,кн. «Общая

психология».

М., 1970, стр. 77—86.

2

И.

И.

И

в а н о в а , В.

Г. Ас о ев. Методология и методы пси­

хологического исследования. — В сб. «Методологические и теорети­ ческие проблемы психологии». М., 1969, стр. 242.

7

ми данными, как, например, сведения, получаемые с помощью измерительных приборов»3. Заметим, что одно­ образие показаний информантов свидетельствует лишь о представлении ими данных процессов сходным образом. В то же время такое совпадение мнений возможно и при правильном суждении о явлениях и как следствие общих иллюзий. В психологии речи мы встречаемся с одинако­ выми утверждениями испытуемых (по одному и тому же вопросу) вследствие различных обстоятельств: напри­ мер, о том, что опрошенное лицо мыслит «ни на каком языке», можно услышать и от владеющего только одним (родным) языком, и от полиглота, мышление которого имеет наглядно-образный характер; о возможности мы­ слить при переводе последовательно на основе обоих языков (воспринимаемого и воспроизводимого при пере­ воде) говорят и лица, не владеющие в совершенстве иностранным языком, а в отношении письменного, в осо­ бенности художественного перевода — переводчикипрофессионалы.

Словесный отчет испытуемых по-разному использу­ ется в ходе исследования. При экспериментальном изу­ чении такой материал либо получается до опыта, либо после него. В обоих случаях решающее значение имеют показатели опыта, а сведения из словесного отчета ока­ зываются ценным дополнением к нему, а также дают основания для организации новых опытов. Так, напри­ мер, если испытуемый утверждает, что при устном пере­ воде он осознавал этот процесс последовательно на двух языках, экспериментатор должен поставить новый опыт, в котором вместо временного режима, свободно выбран­ ного испытуемым, будут созданы условия его ограниче­ ния с доведением условий опыта до экстремальных. Эти ограничения либо подтвердят данные самонаблюдения, поставив испытуемого в условия, при которых в его дея­ тельности произойдет срыв, либо успешная работа ис­ пытуемого и при явных ограничениях во времени будет способствовать изменению его субъективной оценки о характере собственных межъязыковых переключений.

Если ставится вопрос об осознавании испытуемым собственной речевой деятельности при одновременном

3 Е. М. В е р е щ а г и н . Психологическая и методическая хара теристика двуязычия (билингвизма). М., 1969, стр. 17.

8

наблюдении за нею исследователя, то при оценке полу­ ченных от испытуемого материалов следует учитывать конкретные условия наблюдения. Когда наблюдение пассивно, самонаблюдение и наблюдение имеют отно­ сительно равное значение. Но когда наблюдение активно и наблюдаемый процесс целенаправленно управляется наблюдателем, тогда данные самонаблюдения выступа­ ют как дополнительные. Таким образом, решающую роль в исследовании имеет эксперимент или же методи­ ки, к нему приближающиеся.

При проведении опроса (письменного, устного, уст­ но-письменного) целесообразно получать данные об уровне владения языками опрашиваемых лиц от препо­ давателей, хорошо знающих речевые возможности оп­ рашиваемых на родном и иностранном языках. Эти дан­ ные можно получить и как ответы на ряд взаимопроверяющих вопросов анкеты, предложенной исследова­ телем, но объективные суждения оценочного характера об уровне и особенностях владения иностранным язы­ ком не менее важны.

Квалификация лиц, которые привлекаются к прове­ дению опроса, не должна вызывать сомнений. При этом исследователь использует не единичные высказывания одного специалиста, а совпадающие оценки, полученные от ряда специалистов. Наш опыт показывает, насколько экзаменационные оценки уровня владения языками мо­ гут расходиться с действительными оценками коллек­ тива специалистов, работающих на «доверительной» ос­ нове с исследователем.

Отчеты самих полиглотов об уровне владения язы­ ками и особенностях межъязыковых переходов проверя­ ются результатами опытов: одновременно с проведени­ ем опроса целесообразно привлекать часть опрашивае­ мых специалистов к опытам в качестве испытуемых.

При изучении овладения и владения иностранным языком важно учитывать особенности каждого конкрет­ ного процесса овладения языками. Это предусматрива­ ется при составлении вопросников, предлагаемых поли­ глотам. Существенное значение имеют и методики изу­ чения продуктов речевой деятельности испытуемых и опрашиваемых лиц, особенно фонограмм, а не стеногра­ фических записей. Метод беседы обычно включается в опрос, превращая его в опрос устно-письменный.

9

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ