Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
1.49 Mб
Скачать

Теоретические исследования в области отечественной терминологии традиционно связывают с именами Реформатского А.А., Виноградова В.В.,

Бархударова С.Г., Ахмановой О.С., Левковской К.А., Половина Б.Н., Даниленко В.П. Термин – это объект целого ряда наук, каждая из которых выделяет в нём

те или иные признаки, которые важны именно с её точки зрения.

Определение понятия «термин» (лат. Terminus «граница, предел, конец»)

до сих пор остаются спорными, так как многие языковеды в зависимости от

объекта своего исследования дают различные определения данному понятию.

Различные определения понятия «термин» были предложены Реформатским А.А., Даниленко В.П., Головиным Б.Н., Кобриным Р.Ю.,

Лейчиком В.М., в которые понятие «термин» связано с принадлежностью к

конкретной области знаний.

«Термин – это всегда результат и орудие профессионального мышления

и специально-профессионального общения» [2, с. 4[.

 

 

«Термин – лексическая

единица

определенного

языка

для

специальных

целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное –

понятие теории

определенной

специальной

области

знаний

или

деятельности» [3, с. 32].

Так, по словам Лотте Д.С., «термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между

ними» [4, с. 5].

Реформатский А.А. считает, что «Термин – это слово (или сочетание слов), являющееся официально принятым и узаконенным наименованием

какого-либо понятия в науке, технике, искусстве» [5, с. 47].

Термин является членом терминологической системы, относящейся к той

или иной области науки, техники, производства.

Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля однозначны; одно и то же слово может быть

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

11

термином различных областей знания, это омонимия. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований.

Термином может быть любое слово, которому дана дефиниция,

определяющая именуемое понятие и ограничивающая понятийную сферу,

обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов слова-омонима общей лексики.

Дефиниция термина представление об именуемом объекте, одновременно

устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка.

Терминология – это совокупность терминов определенной отрасли

знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов [5, с. 47].

Что касается определений термина, то с течением времени они изменяются, но положения, выдвинутые Лотте Д.С., остаются общепринятыми: 1) термин изучается как член национальной терминологической системы; 2)

различаются «абсолютная»

и «относительная»

однозначность терминов;

3) необходимо деление

массива

понятий

на

«собственные» и

«привлеченные»; 4) образованный термин должен быть именем собственным предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не представляя собой омонима; 5) существующий и вновь создаваемый термин должен

вызывать определенную

ассоциацию

– «смысловую» или

«узловую»

(агрегатную) [4, с. 47].

 

 

 

Сторонники нормативного

подхода

выработали требования к

термину,

сущность которых заключалась в том, что такой термин должен быть

однозначным,

точным,

систематичным,

кратким

и

не

иметь

синонимов ]6, с. 364[.

 

 

 

 

 

 

В этих

исследованиях

термин представлен не

как

динамичный,

функционирующий в живой речи и, следовательно, подверженный изменениям

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

12

элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. В лингвистической литературе такой термин получил название «идеальный термин».

При изучения термина в сфере функционирования сторонники дескриптивного подхода подвергли сомнению свойство термина как к

статичного элемента (Винокур Г.О., Головин Б.Н., Даниленко В.П.).

Специфика термина, по их мнению, состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции: любое слово может стать термином, и любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики.

Различия между термином и словом в нетерминологическом употреблении лежат не в области свойств этих лексических единиц, а в области их функционирования. При этом термин подчиняется законам языка,

модифицируясь в каждом конкретном случае, а поэтому он может быть многозначным, иметь синонимы, антонимы и словосочетаний при выражении

определенного понятия.

Отсутствие общепринятого определения понятия термина с моделью его

презентации, включающей лингвистический, филологический и профессионально-коммуникативные подходы, привело созданию теории

«языкового субстрата» [3, с. 51].

Согласно ей термин представляет собой «сложное трехслойное образование, включающее: а) естественно-языковой субстрат – материальный

(звуковой или графический) компонент структуры термина, а также семантический компонент этой структуры, определяемые принадлежностью

термина к лексической системе того или иного естественного языка;

б) содержательные признаки, позволяющие термину обозначать общее – абстрактное или конкретное понятие; в) терминологическую сущность, то есть содержательные и функциональные свойства, которые позволяют термину выполнять функции элемента теории, описывающей определенную специальную сферу человеческих знаний [3, с. 7].

Так, если представить себе лексику любого языка как всеобъемлющую

систему, состоящую из ряда более мелких подсистем, то

лексику

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

13

общелитературного языка и терминологию объединяют следующие характеристики: наличие грамматических категорий на основании их связи с именуемым объектом, наличие имен, классов, предметов и индивидуальных предметов, явлений [7, с. 214‒215, 335].

Однако имеется и существенное различие. Прежде всего это специфический характер термина ]8, с. 71[, который заметно проявляется на уровне семантики, а также в том, что терминология охватывает замкнутый словарный контекст, «границы которого обусловлены определённой социальной организацией действительности» [9, с. 7].

Встает вопрос о соотношении термина со словом. В качестве основных признаков слова можно назвать следующие: цельнооформленность,

идиоматичность, постоянство лексического и структурного состава. Слово определяется по своей функции – быть средством номинации, потому что слова существуют как наименования различных явлений действительности благодаря тому, что в их значениях содержатся обобщенные образы этих явлений,

информация о них.

Эти признаки характерны и для термина. Но номинативная функция реализуется у термина не просто в названии различных явлений действительности, а в именовании именно специальных понятий.

Во многих современных определениях термина отмечается номинативность терминологических единиц: «Под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию» ]8, с. 15[.

Общую классификацию терминов целесообразно проводить, исходя из их морфолого-синтаксической структуры. При этом обычно выделяются два основных типа терминов: 1) термины-слова; 2) термины-словосочетания.

По морфологической структуре научных терминов арабизмов мы обнаружили только термины существительные, а выраженные глаголами,

прилагательными и наречиями не были зафиксированы.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

14

И в этом аспекте Бахтиарова А.Н. добавляет и говорит: «Большинство арабизмов в русском языке – имена существительные, поэтому их морфологическая адаптация подразумевает, прежде всего, обретение заимствованиями грамматических категорий, присущих принимающему языку»

[10, с. 59]. Ахманова О.С. отмечает, что «в европейских языках система существительных настолько развита ... что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными» [7, с. 11]. В словари и другие лексикографические произведения включаются преимущественно имена существительные, так как это тип терминов: 1) называет предметы и выражает понятия о них; 2) обладает высокой частотностью в научных и специальных текстах.

1.2 Заимствование как фактор изменения лексической системы языка

Заимствованием является процесс расширения словарного состава, в

результате которого иностранные слова становятся частью национального языка. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка. Существует множество определений этого понятия, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.

Рассмотрим понятие «заимствование», которое исследователи и учёные по-разному понимают и объясняют. Глоссарий лингвистических терминов Ахманова О.С. определяет заимствование как: слова, деривационные аффиксы и конструкции, которые включены на язык в результате заимствования [7, с. 56]. Потебня А.А. обратил внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Занимать, ̶ полагал он, ̶ значит брать в сокровищницу человеческой культуры больше, чем вы можете получить» [11, с. 298].

Такой подход к проблеме заимствования выявляет закономерности,

определяющие развитие словарного запаса, объясняет происходящие в нем

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

15

явления и выявляет их причины, выявляет связь между историей отдельных слов, историей языка и историей людей. Мейе А., утверждал, что любой, кто хочет изучать историю любого языка, должен понимать родственные языки, то есть реальный курс истории языка основан на чувстве преемственности в языке [12, с. 204].

По мнению Ахмановой О.С., Карцевский С.О. делает акцент на заимствовании слов из территориальных и социальных диалектов, что оказывает влияние на литературный язык [7, с. 114]. Крысин Л.П. под

заимствованием понимает перемещение единиц языка [13, с. 167].

Бодуэн де Куртенэ И.А., проводя исследование «смешанного» характера всех языков, отметил, что не существует ни одного языка, который является полностью самостоятельным, который бы вообще не имел никакой смеси. Так как взаимные контакты между и нациями непременно проявляют себя через язык. Что касается мнения этого учёного, то он утверждал, что совокупность основных факторов, помогающих смешивать языки, состоит из явлений разных социальных типов, которые проявляются в кочевых нравах, в военных крестовых походах, военных службах, в торговле и коммерции, в обмене

научными инновациями [14, с. 124].

 

 

 

 

Аристова В.М. считает,

что заимствование

«единый диалектический

процесс,

в

котором

пересекаются

две

 

различные

языковые

системы» [16, с. 179].

 

 

 

 

 

Хауген

Э. определяет заимствование

есть

«воспроизведение

моделей

одного языка другим языком» [16, с. 144].

 

 

 

 

Введенская Л.А. считает, что заимствования

– это такие иноязычные

слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях,

пишутся буквами русского алфавита [17, с. 46].

Пауль Г. утверждал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно,

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

16

заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего

языка» [18, с. 148].

Как нам, кажется, более точно сформулировал определение Сорокин

Ю.С.: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний.

Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их

преображение – формальное и семантическое ̶

в условиях данной

системы» [19, с. 203].

 

Рассмотрев различные варианты определения процесса заимствования,

можно сделать вывод о том, то нет единого мнения среди учёных.

В «Большом энциклопедическом словаре» представлено следующее определение слова «заимствование»: «Заимствование – элемент чужого языка

(слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода

элементов из одного языка в другой» [20, с. 365].

Гавранек Б., который также использовал термин «смешение языков в самом широком смысле», прежде всего интересовался проблемой взаимодействия языков. Гавранек Б. считает, что в условиях двуязычной среды

необходимость

влияния

языков

друг

на

друга

является

обязательной ]21, с. 113[.

 

 

 

 

 

Россетти

А., изучая

взаимовлияния языков,

выделяет два

случая:

1) смешанный язык (langue mixte) – в этом случае наблюдается взаимное влияние двух морфологических систем: 2) язык со смешанным элементом

(language melange), то есть это тот язык, в котором заимствованы слова из других языков [22, с. 73].

Серебренников Б.А. рассматривает два типа межъязыковых отношений:

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

17

1)маргинальный контакт, который предполагает взаимовлияние двух языков, существующих на приграничной территории и для которых характерен билингвизм. В этой ситуации влияние одного языка на другой не так сильно.

2)региональный контакт. В этом отношении носители одного языка находятся в тесном контакте с носителями другого языка, что характеризуется сильным влиянием одного языка на другой [23, с. 133].

Десницкая А.В., занимавшаяся изучением проблем билингвизма,

обращает внимание на такие факторы, что изучение проблем влияния языков друг на друга напрямую связано с изучением истории языка народов, с

которыми мы имеем дело. Несомненно, в этом отношении следует учитывать этапы социального развития народов, в том числе и особенности предполагаемых языков. Наряду с этим необходимо учитывать и тот факт, в

какой степени эти языки являются родственными. Десницкая А.В. считает, что в любом случае проблема контактов языков друг с другом и проблемы билингвизма в их отношении друг к другу также играют особую роль [24, с. 350].

Крысин Л.П., говоря о факторах, обуславливающих заимствования слов,

считает, что к этому времени наиболее доминирующая роль остается со стороны двуязычия. Что касается мысли автора, то билингвизм следует понимать как результат территориальных контактов двух языков, как автоматически свободный переход одного языка в другой. Такой переход может происходить при непосредственном контакте носителей двух разных языков (чтение книг, газет и т.д.) [13, с. 167].

В любом случае изучение процесса заимствования все равно останется важной проблемой и всегда будет обусловливать взаимоотношения языков.

Результат взаимного влияния языков друг на друга называется интерференцией,

которая наблюдается в разных областях языковой системы. Феномен вмешательства на лексико-семантическом уровне проявляется непосредственно в лексических заимствованиях, переводе иностранных нормативных средств в виде кальки и в форме семантических заимствований. Таким образом,

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

18

заимствование слова является наиболее важным результатом взаимного влияния языков.

Арабизм – это характерная особенность арабского языка, встречающаяся в другом языке или преданность арабским интересам, культуре, устремлениям или идеалам ]25[.

Здесь мы можем указать, что среди учёных, исследующих арабские заимствования в русском языке, нет единодушия ни относительно количества арабских заимствований в русском языке, ни относительно их тематического деления. Так, советский лингвист Гаврилова Т.П. фиксирует наличие в русском языке 193 арабизмов, среди которых 14 слов имеют спорную этимологию, а для

16 арабский язык послужил лишь посредником. Арабский исследователь Халлави М.Х. указывает на присутствие 260 арабизмов, из которых в современном русском языке активно функционирует лишь половина. Согласно подсчётам астраханской исследовательницы Резцовой В.В., в современном русском языке около 235 лексем арабского происхождения ]26[.

1.3 Классификации и роль заимствований

Лингвистика изучает множество классификаций заимствований иностранных слов. Все классификации основываются на делении по темам и способам попадания в язык. Наиболее распространенными темами являются архитектура, биология, химия, медицина, торговля и коммерция, география,

морская навигация, криминология, математика и астрономия.

Классификация заимствований по аспекту заимствования предполагает следующие группы: фонетические заимствования, калькирование,

семантические заимствования и морфемные заимствования.

Слой фонетических заимствований является самым распространённым среди языков мира; данные заимствований выступают как прямые заимствование. Заимствование происходит путём переноса их фонетических,

правописательных и семантических характеристик. После ассимиляции все

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

19

звуки в данных заимствованных словах заменяются коррелирующими звуками из языков заимствований. Иногда наблюдаются замены и в орфографическом оформлении данного заимствованного слово. Изменению подлежит и сама структура заимствованно слово, что приводит и к изменению парадигма слова,

а иногда и значение заимствованного слова тоже меняются.

Калькирование – это способ дословного перевода некоторых иностранных слов или выражений. В таких случаях понятие заимствовано из иностранного языка, но выражается в местных лексических единицах: «взять быка за рога» (латинский), «представительницы прекрасного пола»

(французский), «жизненное пространство» (немецкий) и т.д.

Семантические заимствования – это случаи, когда заимствуется новое значение единицы, существующей в языке. Это может произойти, когда у нас есть два относительных языка, которые имеют общие слова с разными значениями, например между скандинавским и английским языками существуют семантические заимствования, такие как значение «to live»

(«жить») для слова «to dwell» («обитать»), которое в древнеанглийском языке означало «to wander» («скитаться»). Или значение «дар», «подарок» для слова

«gift», которое в древнеанглийском языке имеет значение «выкуп за жену».

Морфемные заимствования – это заимствования аффиксов, когда многие слова с одинаковыми аффиксами заимствованы из одного языка в другой так,

что морфемная структура заимствованных слов становится знакомой людям,

говорящим на языке заимствования, например, мы можем найти много латинских аффиксов в английской системе построения слов, поэтому в английском языке существуют много слов – гибридов, у которых разные морфемы имеют разное происхождение, например, «богиня», «красивая» и т.д.

Степень ассимиляции заимствований зависит от следующих факторов:

а) из какой группы языков заимствовано слово; если слово принадлежит к той же группе языков, к которой принадлежит заимствующий язык, то оно легче ассимилируется;

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

20