из электронной библиотеки / 532494186423719.pdf
.pdfвежливости в англоязычных странах, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества;
-овладение способами представления родной культуры в инокультурной / иноязычной среде.
Особенностями английского языка как учебной дисциплины являются:
-межпредметность – содержанием речи на английском языке могут быть сведения из разных областей знаний;
-многоуровневость – с одной стороны, необходимо овладение различными языковыми средствами, соотносящимися с аспектами языка: лексическими, грамматическими, фонетическими, с другой – умениями в четырех видах речевой деятельности;
-полифункциональность – английский язык может выступать и как цель обучения и как средство приобретения сведений в других областях знаний;
-речевая направленность и ситуативность – речевую ценность занятия по английскому языку определяют его содержательное и методическое наполнение, направленные на решение конкретных коммуникативнопрагматических задач в условиях реального/ситуативного иноязычного общения.
При изучении английского языка у студентов формируются и развиваются навыки информационной культуры, что предполагает акцентировать внимание на развитии коммуникативно-когнитивных умений
впроцессе изучения данной дисциплины. Это касается, прежде всего, следующих умений:
-самостоятельно и мотивированно организовать свою познавательную деятельность;
-участвовать в проектной деятельности и проведении учебноисследовательской работы;
-осуществлять поиск нужной информации по заданной теме в англоязычных источниках различного типа;
-извлекать необходимую информацию из англоязычных источников, созданных в различных знаковых системах (текст, таблица, график, диаграмма, аудиовизуальный ряд и др.);
-переводить информацию из одной знаковой системы в другую;
-отделять основную информацию от второстепенной;
-критически оценивать достоверность полученной информации;
-передавать содержание информации адекватно поставленной цели;
-развернуто обосновывать суждения, давать определения, приводить доказательства;
-работать продуктивно и целенаправленно с текстами художественного, публицистического и официально-делового стилей, понимать их специфику, адекватно воспринимать язык средств массовой информации;
71
- создавать материал для устных презентаций с использованием мультимедийных технологий.
Методические рекомендации по изучению дисциплины для преподавателей и студентов
Методические рекомендации для преподавателей
Преподавание курса «Английский язык» предполагает практический, коммуникативно-направленный принцип обучения с использованием разнообразных форм работы, таких как диалог, инсценировка, диспут, обсуждение, рассказ и т.д. При таком построении занятий достигается максимальное практическое изучение языка.
При изучении дисциплины широкое распространение имеет самостоятельный познавательный поиск. Это особенно важно в условиях недостаточной разработанности учебников и учебных пособий по английскому языку для студентов институтов культуры и искусств. Далеко не весь речевой материал, который включен в содержание программы, имеет отражение в имеющихся учебниках, поэтому студентам предлагаются перечень вопросов, творческих заданий для самостоятельной работы.
Обучение английскому языку предполагает следующие формы
занятий:
аудиторные групповые занятия;
обязательная самостоятельная работа студента по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время;
индивидуальная самостоятельная работа студента под руководством преподавателя;
индивидуальные консультации.
Перечисленные формы занятий могут варьироваться и дополняться в зависимости от целей и задач конкретного занятия и интересов студентов.
В течение всего курса обучения предусмотрено обязательное применение технических средств обучения, а также различных видов наглядных пособий.
Методические рекомендации для студентов
Рекомендации по выполнению грамматических упражнений
Прежде, чем начинать выполнение грамматического упражнения, следует прочитать, осмыслить и запомнить соответствующие правила и законы грамматики по данной теме. Затем рекомендуется перевести весь текст упражнения на русский язык и только после этого выполнять его в соответствии с заданием.
72
Рекомендации по чтению и литературному переводу текстов
Начиная выполнять это задание, прочитайте весь текст целиком и попытайтесь понять его общий смысл, о чем он. Затем переходите к переводу каждого предложения. Помните, что никогда не следует стремиться к дословному, буквальному переводу каждого слова. В большинстве случаев это приводит к абсурду в русском предложении. Переведите незнакомые вам слова и сформулируйте правильное русское предложение, не искажая значения слов и словосочетаний.
Если текст является для вас не слишком сложным, то можно записывать только лишь перевод незнакомых вам слов и словосочетаний. Если текст достаточно трудный, с большим количеством незнакомой лексики, рекомендуется записать его перевод полностью.
Рекомендации к ответам на вопросы после текста
Чтобы правильно ответить на вопросы к тексту, необходимо понять его содержание, т.е. прочитать текст и перевести его. Кроме того, нужно придерживаться следующей последовательности в работе:
1.Прочитайте вопрос, переведите его на русский язык.
2.Установите, какого типа вопрос (общий или специальный), в каком грамматическом времени он задан.
3.Сформулируйте ответ на вопрос на русском языке.
4.Переведите ответ на вопрос на английский язык, соблюдая прямой порядок слов, то грамматическое время, в котором вопрос задан, и следите за лицом и числом подлежащего.
Рекомендации к пересказу текста (Summаry)
Для того, чтобы подготовить качественный пересказ текста, необходимо прочитать его и перевести. Затем следует составить план текста, озаглавив каждую его часть (абзац). На основе этого плана составьте письменный вариант текста на русском языке, при этом незначительные детали, подробности, даты можно опустить. Переведите полученный рассказ на английский язык. Это не составит большого труда, т.к. перевод всего текста у вас уже есть. Только после этого переходите к запоминанию последнего (сокращенного) варианта текста. При этом старайтесь параллельно запоминать последовательность русских предложений и их английские эквиваленты.
Рекомендации к реферированию текста, статьи (Rendering)
The plan for rendering the |
Some expressions to be used |
article |
while rendering the article (book) |
(book) |
|
1. The title of the article… |
The article is headlined … |
73
|
The headline of the article I have |
|
read is … |
2. The author of the article, where |
The author of the article is … |
and when the article was published |
The article is written by … |
|
It is (was) published in … |
|
It is (was) printed … |
3. The main idea of the article |
The main idea of the article is … |
|
The article is about … |
|
The article is devoted to … |
|
The article deals with … |
|
The article touches upon … |
|
The purpose of the article is to |
|
give the reader some information on … |
|
The aim of the article is to |
|
provide the reader with some material |
|
on … |
4. The contents of the article. |
The author starts by telling the |
Some facts, names, figures. |
reader that … |
|
The author writes (starts, stresses, |
|
thinks, points out) that … |
|
According to the text … |
|
Further the author reports (says) |
|
… |
|
The article goes on to say that … |
|
In conclusion … |
|
The author comes to the |
|
conclusion that… |
5. Your opinion of the article |
I found the article interesting |
|
(important, dull, of no value, too hard to |
|
understand) |
Разработчик: |
|
|
|
БГИИК |
к.ф.н., доцент |
С.В. Колтунова |
|
(место работы) |
(занимаемая должность) |
(инициалы, фамилия) |
|
Эксперты: |
|
|
|
НИУ «БелГУ» |
д.ф.н., профессор |
Прохорова О.Н. |
|
(место работы) |
|
(занимаемая должность) |
(инициалы, фамилия) |
БГИИК |
к.п.н., профессор |
Н.В. Киреева |
|
(место работы) |
(занимаемая должность) |
(инициалы, фамилия) |
|
|
|
|
74 |
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки
07150006.62 «Народная художественная культура» по профилю подготовки «Теория и история народной художественной культуры».
Программа одобрена на заседании кафедры иностранных языков от ________________ года, протокол № ____
(Наименование уполномоченного органа вуза (УМС, Ученый совет)
от ___________ года, протокол № ________
75
|
Глоссарий |
Искусство |
|
WORD / PHRASE |
ПЕРЕВОД |
to practice an art |
заниматься искусством |
abstract art |
абстракционизм |
classical art |
классическое искусство |
modern art |
современное искусство |
primitive art |
примитивизм |
graphic art |
графическое искусство, графика |
plastic arts |
пластическое искусство |
art school |
художественное училище |
Art Nouveau |
франц. стиль модерн (художественный и |
|
архитектурный стиль к. XIX – н. XX вв.) |
antique art |
античное искусство |
folk art |
народное искусство |
decorative art |
декоративное искусство |
applied art |
прикладное искусство |
art of building |
зодчество |
art castings |
художественное литье |
Graphic (black-and-white) art |
искусство графики |
art is long, life is short посл. |
жизнь коротка, искусство вечно |
Fine Arts |
изобразительные искусства |
(the) Academy of Arts |
Академия художеств |
pictorial art |
живопись |
История искусства: эпохи и направления |
|
WORD / PHRASE |
ПЕРЕВОД |
Stone Age art |
искусство Каменного Века |
Classical Greek |
древнегреческий |
Byzantine |
византийский |
Flemish |
фламандский |
Gothic |
готический |
the Renaissance period |
эпоха Возрождения |
the Baroque age |
эпоха барокко |
the Romantic era |
эра Романтизма |
the Neo-Classicists |
неоклассицисты |
the Itinerants |
Передвижники |
Impressionism |
импрессионисты |
The Symbolists |
символисты |
Expressionism |
экспрессионизм |
Cubism |
кубизм |
|
76 |
Pop art
Художественные жанры
WORD / PHRASE acrylic painting bark painting battle piece caricature ceremonial portrait collage
drawing easel painting engraving family group
full-length portrait genre bas
genre painting historical painting landscape
marine / seascape miniature mosaics
mural
oil painting pastel picture self-portrait sketch
still life tapestry
wall / mural painting water-colour
master
old masters moderns painter artist
landscape painter
portrait painter (portraitist) painter of sea-scapes
still life painter pastel(l)ist (pastel painter) black-and-white artist,
поп-арт
ПЕРЕВОД живопись акриловой краской живопись на коре батальная живопись карикатура парадный портрет коллаж рисунок
станковая живопись гравюра, эстамп семейный портрет портрет в полный рост
«низкий жанр», бытовой жанр жанровая живопись историческая живопись пейзаж морской пейзаж миниатюра мозаика
фреска, настенная живопись картина маслом рисунок пастелью автопортрет набросок, этюд натюрморт гобелен
настенная живопись живопись акварелью великий художник, мастер;
cтарые мастера, художники XVII-XVIII вв.; cовременные художники;
живописец, художник; художник (в широком смысле слова); пейзажист; портретист; маринист;
художник, пишущий натюрморты; художник, рисующий пастелью; график;
77
a painter in black-and-white |
график; |
colourist |
художник-колорист; |
dauber |
плохой художник; |
draughtsman (draftsman) |
рисовальщик; |
art dealer |
маршан; торговец произведениями искусства |
colour-man |
торговец красками |
art-lover |
любитель искусства; |
art-worker |
художественный деятель. |
avant-garde |
авангард |
be in advance of one's time |
опережать свое время |
be taught painter |
выучиться на художника |
become famous overnight |
стать известным за одну ночь |
break with the tradition |
порвать с традицией |
canvas |
картина, полотно |
capture the sitter's vitality, |
передать энергию модели |
transient expression |
мимолетное выражение лица |
conform to the taste of |
соответствовать вкусу эпохи |
the period |
|
depict a person, a scene of |
изображать человека, бытовую |
common life, the mood of... |
сцену, настроение |
develop one's own style |
выработать собственный стиль письма |
of painting |
|
die forgotten and penniless |
умереть в бедности и безызвестности |
do a painting |
написать картину |
expose the dark sides of life |
изображать темную сторону жизни |
fashionable artist |
модный художник |
mature artist |
зрелый художник |
nude model |
обнаженная модель |
paint from nature, memory |
писать с натуры / по памяти |
paint mythological, |
писать на мифологические, исторические |
historical subjects |
сюжеты |
painting |
1) живопись, 2) картина |
picture |
1) картина, 2) фотография |
portrait/landscape painter |
портретист / пейзажист |
portray people, emotions |
изображать людей, эмоции |
with moving sincerity/restraint с трогательной искренностью / сдержанностью
render, interpret the |
передавать характер… |
personality of... |
|
reveal the person's nature |
раскрыть характер |
self-taught artist |
художник-самоучка |
specialize in portraiture |
специализироваться в написании портретов |
78
Навыки художника |
|
|
|
|
|
WORD / PHRASE |
ПЕРЕВОД |
|
|
|
|
his painterly talents |
его талант к живописи; |
|
|
||
complete command of colour |
великолепное владение цветом; |
|
|||
the brush |
искусство художника; |
|
|
||
brushwork |
манера художника накладывать краски кистью; |
||||
|
манера письма; |
|
|
|
|
creative work |
творчество; |
|
|
|
|
finished technique |
отточенное мастерство; |
|
|
||
to group |
подбирать гармонично краски, цвета; |
|
|||
handling |
умение художника владеть кистью; |
|
|||
verve |
живость |
и |
яркость |
(описания); |
сила |
|
изображения, индивидуальность художника; |
||||
exquisite work |
тонкое мастерство; |
|
|
||
paint shop |
изостудия; |
|
|
|
|
studio |
мастерская художника; |
|
|
||
art exhibit |
художественная выставка; |
|
|
||
exhibit |
экспонат; выставлять,экспонировать; |
|
|||
art exhibition |
художественная выставка; |
|
|
||
art gallery |
художественная галерея; |
|
|
||
a picture gallery |
картинная галерея; |
|
|
||
a picture show |
выставка картин; |
|
|
|
|
show |
выставка; |
|
|
|
|
one-man exhibition |
персональная выставка; |
|
|
||
private exhibition |
частная выставка; |
|
|
||
at the exhibition |
на выставке; |
|
|
|
|
exhibition halls (rooms) |
выставочные залы; |
|
|
||
loan exhibition |
выставка картин, временно предоставленных |
||||
|
владельцами для экспозиции |
|
|||
display |
выставка; выставлять, показывать; |
|
|||
varnishing-day |
день накануне выставки; вернисаж; |
|
|||
opening day |
вернисаж; |
|
|
|
|
pictures hung on the line |
картины, выставленные так, что центр картины |
||||
|
находится на уровне глаз зрителя; |
|
|||
Инструменты художника |
|
|
|
|
|
WORD / PHRASE |
ПЕРЕВОД |
|
|
|
|
Brush |
кисть |
|
|
|
|
сanvas |
холст |
|
|
|
|
chalk |
мел |
|
|
|
|
charcoal |
угольный карандаш |
|
|
||
|
|
|
|
|
79 |
colour box / palette |
палитра |
crayon |
цветной карандаш, мелок |
drapery |
драпировка |
easel |
мольберт |
enamel |
эмаль, финифть |
encaustic |
энкаустика |
frame |
рама |
fresco |
фреска, фресковая живопись |
gouache |
гуашь |
ink |
чернила |
India ink |
тушь |
Indian ink |
тушь |
lacquer |
лак, глазурь |
liquid |
1) жидкость 2) жидкий |
oil paint |
масляная краска |
paintbox |
коробка с красками |
panel |
тонкая доска для живописи, панно |
pigment |
пигмент |
tempera |
темпера |
to charcoal |
рисовать углем |
vehicle |
растворитель |
watercolour |
акварель |
sketch-book |
альбом, тетрадь для рисования; |
drawing-block |
тетрадь для рисования; |
easel |
мольберт; |
to adjust (set) an easel |
поставить, укрепить мольберт; |
easel-picture |
картина на мольберте (во время рисования); |
сanvas |
холст, картина, полотно; |
to stretch canvas |
натягивать холст; |
frame |
рама; вставлять в раму; |
stretcher |
подрамник, на который натягивают холст; |
paint brush |
кисть (для рисования); |
paint oil |
олифа; |
paint-box |
коробка красок; |
a box of paints |
набор красок; |
colour-box |
ящик с красками; |
a set of (oil) paints |
набор (масляных) красок; |
palette knife |
мастихин; |
colour pan |
палитра (доска для смешивания красок); |
lacquer |
лак; |
solvent |
растворитель; |
80