Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

f5ep7np4f1

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.49 Mб
Скачать

на приставки, например, когда существительное / прилагательное и глагол имеют одинаковую приставочную форму, например, 'present

(n. / adj) – pre'sent (v.).

Проверьте себя

Закройте знаки транскрипции и оставьте лишь слова. Напротив каждого слова напишите соответствующий знак. Сверьте написанное с правильным обозначением, определите правила, которые определяют чтение гласных и/или согласных. Приведите собственные примеры слов, подтверждающих или противоречащих (исключения) тем или иным правилам. Добивайтесь 100%-ой правильности ответа.

Чтобы самостоятельно произвести корректировку произношений, можно выполнить следующее задание. Найдите какую-либо запись английской речи с текстом к ней (достаточно одной страницы). Желательно запись, где читают профессиональные британские дикторы. Нужно работать с этой записью, по очереди выделяя каждый звук.

Например, вы хотите почувствовать произношение звук [i:]. Возьмите текст и карандашом подчеркните те места, где должен быть этот звук. (В сомнительных местах транскрипцию можно проверить по словарю.) Прослушайте запись, обращая внимание только на этот звук. Теперь прослушайте её снова, но на этот раз произносите вместе с диктором только те слова или слоги, в которых появляется подчеркнутый вами звук [i:]. При такой концентрации его звучание хорошо входит в память и в привычку речи. Это поможет добиться четкого произношения и воспроизведения некоторых характерных оттенков, возникающих в разных положениях и сочетаниях.

Когда почувствуете, что правильно уловили данный звук, переходите к следующему. В данном случае логичнее всего будет взять для сравнения звук [i], как с виду похожий, но одновременно отличающийся. Проделайте с ним те же действия, что и со звуком [i:].

Затем прочтите текст (сначала по абзацам), соблюдая правильность произношения звука (звуков), над которыми вы работали.

Занимайтесь так регулярно со всеми звуками, но не переутомляйтесь, чтобы не потерять чувствительность. Лишь когда звуки один за другим проработаны и вы хорошо представляете себе различия между ними как в системе обозначений, так и на практике, прослушайте, а потом проговорите с диктором весь текст. Тем самым вы можете добиться правильного и красивого произношения. Чтобы произношение со временем не стало небрежным, нужно через некоторое время проделать такую корректировку произношения снова.

7. Интонация и ритм. Фразовое ударение обычно падает на знаменательные слова (существительные, прилагательные, смысловые глаголы и наречия); служебные же слова: вспомогательные глаголы, глаголы-связки,

10

артикли, предлоги, союзы и местоимения (кроме указательных и вопросительных), как правило, произносятся без ударения – в слабой форме. Употребление сильной формы обусловливается в основном их позицией в предложении (соседство гласных двух разных слов, например the apple) и логическим ударением (которое интонационно передается посредством падающего тона). Для графической передачи движения голоса обычно используется следующая система обозначений.

Tones

Pauses

Syllables

 

 

 

- — _ level

|| — two-unit pause (separates sentences)

- \ / stressed

 

 

 

\ falling

| — one-unit pause (separates parts of sentences)

.... unstressed

 

 

 

/ rising

\ — half-unit pause (used within a sentence)

 

 

 

 

В английских интонационных конструкциях используются три голосовых тона: уровневый, восходящий и падающий. Ритмический рисунок предложения основан на четком чередовании ударных и безударных слогов, определяемом выбранной конструкцией (см. ниже); паузы различаются по длительности – в зависимости от того, отделяют ли они предложения (самые длинные паузы), части сложного предложения или же возникают внутри самих частей.

Выделяют обычно две основные интонационные конструкции: восходящий и нисходящий ряд. При этом в обоих случаях первый ударный слог произносится на достаточно высокой ноте, а затем на каждом следующем ударном слоге голос постепенно опускается – до тех пор, пока не достигнет последнего, на котором он либо поднимается (glides up, например, если предложение не закончено или надо придать приказу вежливое звучание: Give it to ↑ те!) или же падает (glides down, обозначая конец предложения).

Важно отметить, что все безударные слоги (за исключением предударного, который начинается много ниже ударного) произносятся четко на том же уровне (или на той же ноте), что и предшествующий ударный. В длинных предложениях (от пяти и более ударных слогов) допускается не-

11

значительное (в отличие от glide down) повышение голоса. Yesterday evening we ↑ went out for a walk in the park.

Проверьте себя

Отработать хорошую интонацию на практике можно так же, как и при работе со звуками. Возьмите текст, на этот раз лучше такой, где записан диалог. Сначала слушайте его и карандашом отмечайте места, где интонация идет вверх. Затем проговаривайте вместе с диктором только эти места. Сделайте то же самое с нисходящей интонацией. Только после этого прослушайте и проговорите весь текст. Через некоторое время повторите, но уже с другим текстом.

12

РАЗДЕЛ 2. ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ, НАУЧНЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

При чтении литературы как художественного, так и научно-популяр- ного содержания следует обратить внимание на случаи использования лексических единиц, вызывающих особое затруднение при чтении и понимании содержания прочитанного.

1. Слова, сходные по произношению или написанию, не совпа-

дают по значению или являются различными частями речи, что вызывает трудности в употреблении даже у носителей языка (Табл. 6). Так, например, в ряде случаев глагол можно отличить от существительного только на письме – по одной согласной: devise device, practice practice,license licence, или, напротив, только в речи – по одному звуку (типа [ju:z] [ju:s]), или по переносу ударения (pre'sent – 'present). Смешение словоформ возможно в случае не только знаменательных слов, но и служебных, в слабой форме зачастую трудно различаемых в потоке речи. В ряде устойчивых сочетаний одни и те же слова также могут выступать в различных значениях.

 

 

Таблица 6

Слова, сходные по произношению или написанию

 

 

 

accept [ək'sept] (v.): принимать

 

affect [ə'fekt] (v.): вызывать изменение

except [ik'sept] (prep.): кроме (исключая)

 

effect [i'fekt] (v.): производить результат

advice [əd'vais] (n.): совет

 

again [ə'gе(i)n] (adv.): снова, опять, еще

advise [əd'vaiz] (v.): советовать

 

раз

 

 

against [ə'ge(i)nst] (prep.):

 

 

против, о (опора); на (фоне)

complement ['kɔmplimənt] (n.): дополнение

 

channel ['t∫ænəl] (n.); канал (также теле-

compliment ['kɔmplimənt] (n.): комплимент

 

и радио)

 

 

canal ['kænəl] (n.): канал (вырытый ис-

 

 

кусственно)

formally ['fɔ:məli] (adv.): формально, офи-

 

later ['leitə] (adv.): позже

циально

 

latter ['lætə] (adj.): последний (из двух

formerly ['fɔ:məli] (adv.): недавно

 

упомянутых)

loose [lu:s] (adj.): свободный (об одежде и

 

leave [li:v] (vb.): уезжать, покидать live

т. п.)

 

[liv] (vb.): жить

lose [lu:z] (vb.): терять, проигрывать

 

 

peace [pi:s] (n.): мир

 

use [ju:s] (n.): применение, использова-

piece [pi:s] (n.): кусок, часть целого

 

ние

 

 

use [ju:z] (v.): использовать

walk [wɔ:k] (n.): гулять (go for a walk) work

 

whether [weðə] (conj.): ли (в условных

[wə:k] (n.): работать (go to work)

 

предложениях)

 

 

weather [weðə] (n.): погода

beside [bi'said] (prep.): рядом, около be-

 

inside [in'said] (adv., prep.): внутри

sides [bi'saidz] (prep., adv.): кроме

 

in sight [in sait] (prep. + n.): на виду

(помимо)

 

 

13

 

 

Продолжение Таблицы 6

 

 

of [ɔv] (prep.): обозначает принадлежность

same [seim] (adj.): одинаковый, тот же

и т.п.

самый

off [ɔf] (adv., prep.): прочь

some [s m] (adj., pron.): некоторый,

 

несколько

there [ðεə] (adv.): там

to [tə, tu] (prep.): к

their [ðεə] / your [jɔ:]: possessives

too [tu:] (adv.): также; слишком

they're [ðεə] / you're [juə]: contractions

two [tu:] (num., n.): два

(= are)

 

than [ðæn] (conj.): чем

whose [hu:z] (pron.): чей

then [ðen] (adv.): тогда

who's [hu:z] = contraction of "who + is"

2. Существует также ряд слов (Табл. 7), которые вызывают путаницу в употреблении, поскольку большинству пар соответствует, как правило, одно слово в русском языке (ср.: понятию путешествие, и по суше, и по морю, соответствуют два английских слова: journey, voyage; тогда как существительное travel в этом значении практически не используется), а при кажущемся сходстве словоформ они не всегда взаимозаменяемы (ср.: policy / politics; intelligent / intelligible etc.). Сопоставление словарных определений помогает сориентироваться в особенностях употребления. Так, например, широко используемое слово clever может в устах преподавателя звучать как весьма сомнительный для ученика комплимент, или слово зарплата может различаться в зависимости от получателей, или русскому слову работа со-

ответствует два английских слова: What is your work? – I work as a teacher of English. What is your job? – I work at the English department of our university, I’m instructing graduate students.

Таблица 7

Слова, сходные по значению

Among – среди (трёх и более предметов)

 

alone – одинокий (о состоянии)

between – между (двух предметов)

 

lonely – одинокий (о чувстве)

bright – умный (знающий, «свет-

 

comfortable – удобный

лая голова») clever – умный

 

(о комфорте)

(с оттенком хитрости)

 

convenient – удобный (для пользо-

 

 

вания)

 

 

 

compare – выявлять сходство

 

cost – цена (об услугах, предстоящих рабо-

contrast – выявлять различие

 

тах и пр.)

 

 

price – цена (о конкретных предметах)

 

 

 

effective – эффектный (о впечатлении)

 

expensive – дорогой (о стоимости)

efficient – эффективный (о результате)

 

dear – дорогой (о человеке)

 

 

 

experience – опыт (жизненный)

 

job – работа

experiment — эксперимент

 

(конкретный род деятельности)

 

 

work – работа (в общем смысле слова)

 

 

 

 

14

 

Продолжение Таблицы 7

 

 

following – (по)следующий

home (об атмосфере спокойствия)

next – следующий за, ближайший

house (о здании)

intelligent – умный, одаренный

journey – (длительное) путешествие

intelligible – легко читаемый

trip – (временная) поездка, командировка

intellectual – интеллектуальный

voyage – путешествие по морю

intense – сильный, крайний

latest – последний (новейший)

intensive – интенсивный

last – последний (предыдущий)

large (с неисчисл. сущ.) – о предметах

police – полиция

(особ. объемных) big (с неисчисл. сущ.) – о

policy – политика (курс, линия)

предметах (менее формально) great

politics – политика (наука)

неисчисл. сущ.) – об абстрактных

 

понятиях

 

small – маленький (только о размере)

quantity – количество (с неисчисл. сущ.)

little – маленький (с эмоциональным

number – количество (с исчисл. сущ.)

оттенком)

 

salary (paid monthly) – зарплата

special(ly) – особый / особо especial(ly)

служащим

особенный / особенно

wages (paid daily / weekly) – зарплата

 

рабочим

 

technique – метод(ика), способ

use – применение, использование

technology – процесс производства

usage – способ употребления

3. Слова (Табл. 8) часто вызывают трудности в употреблении не только из-за сходства произношения или написания, но и в связи с несовпадением границ обозначаемых понятий в русском и английском языке при кажущемся сходстве значений. Это можно проиллюстрировать на примере целого ряда слов, относящихся к сфере образования. Так, department может соответствовать русскому факультет (a department of mechanics and mathematics), отделение / кафедра (an English department), тогда как faculty – a bigger unit: a faculty of Sciences, а слово chair = professorship: he holds the chair of sociology at our university, или, напротив, русское ди-

ректор может иметь следующие соответствия: director (in charge of a business); principal / head (in charge of a school); head может также быть и гла-

вой отделения или зав. кафедрой. Или же семестр для британцев часто обозначается словом term (когда учебный год делится на триместры), а для американцев – semester, как в России; семипар = tutorial (как форма регу-

лярных занятий), а понятие seminar = a class of advanced students meeting to study a subject соответствует русским спец. семинар; семинар как форма обмена опытом (сравните конференция) = workshop. Практические заня-

тия по иностранному языку = lessons / classes, тогда как practical – an exam testing your ability to do things, e.g. in chemistry, cooking, photography, а по-

нятие laboratory work подразумевает практические (экспериментальные) занятия, например, по физике или биологии (но не по иностранному

15

языку). Таким образом, чтобы быть правильно понятыми, необходимо четко представлять, что имеется в виду, и в случаях очевидного несовпадения понятий уметь правильно объяснить эти несоответствия.

 

Таблица 8

Слова, сходные по произношению или значению

 

 

Easily confused words

Confusingly related words

 

 

principal ['prinsipəl] (n.): директор школы,

curriculum (set in one subject by a school /

главный

examination board)

principle ['prinsipl] (n.): принцип

syllabus (a general programme in all subjects)

personal ['pə:snəl] (adj.): личный personnel

student; tutor, lecturer (at a university) pupil;

[,pə:sə'nel] (n.): персонал

teacher (at school)

 

 

course [kɔ:s] (n.): курс, направление

holidays (at school; also: summer / bank

cause [kɔ:z] (n.): причина

/Easter etc. holidays)

curse [kə:s] (n.): проклятье, ругательство

vacations (university holidays)

 

leave (in the army / navy; also for a special

 

reason: a sick leave)

vacation [və'kei∫n] (n.): каникулы

graduate (v.) (from a university)

(университетские)

leave (v.) (secondary school)

vocation [vou'kei∫n] (n.): профессия

 

colleague ['kɔli:g] (n.): коллега college

dictionary (a book that lists and explains

['kɔlidʒ] (n.); колледж

words)

 

vocabulary (a list of words in textbooks; also:

 

словарный запас)

means [mi:nz] (n., pl.): средства mean [mi:n]

do (also how in an exam) / sit

(vb.): значить, означать; средний

(a written exam) / take / have exams

 

pass exams (= be successful; opp. fail)

passed [pa:st] (past, pII of "pass"): прошел

grade (a mark in an exam or for school work);

(мимо)

also: level

past [pa:st] (n.): прошлое; прошлый

mark (written work is marked but not graded)

quit [kwit] (vb.): прекратить

faculty (a group of related departments in a

quite [kwait] (adv.): полностью, весьма

university)

quiet [kwaiət] (adj.): тихий

department (a division in a university)

 

chair (a position of a university professor)

date [deit] (n.): дата; свидание

correct (without mistakes)

data [deitə] (n., pl.): данные

right 1) = correct; 2) refers to moral behaviour

 

(opp. wrong)

present ['prezent] (n.): подарок; (adj.):

learn: gain knowledge or skill

настоящий

study: spend time in education, examine

present [pri'zent] (vb.): представлять

carefully

Чтобы успешно справиться с задачей перевода текста, нужно усвоить некоторые основные правила перевода с одного языка на другой. Главные законы перевода, если сформулировать их кратко, таковы:

1.Полностью и точно передать содержание оригинала.

2.Содержание должно быть выполнено в соответствующей оригиналу

16

форме с сохранением особенностей стиля автора.

3.Не должны нарушаться нормы и искажаться строй языка, на который делается перевод.

4.Хороший перевод должен быть равноценен оригиналу (эмоциональная окраска, образное впечатление, общее звучание и своеобразие оттенков).

При взгляде на эти формулировки создается впечатление, что согласовать их очень трудно, они как бы противоречат друг другу. Первое правило легко согласовать с третьим, т.к. правильно изложить содержание на правильном языке не так уж сложно. Третье правило оказывается в сильном противоречии со вторым, когда сталкиваются требования верности форме и стилю и невозможность буквального, пусть даже и точного, перевода. Четвертое правило согласуется с третьим, поскольку богатства языка позволяют достигнуть необычайного многообразия красок и впечатлений. При этом четвертое правило может оказаться в конфликте с первым, требующим фактической точности.

При переводе художественного текста важно учитывать особенно-

сти обоих языков, чтобы не изменить содержание в попытке передать его более выразительно; чтобы избежать «скаредности», следует помнить: то, что может считаться правильным и точным в научном и техническом переводе, для художественного перевода окажется как раз неточным и неподходящим. В переводах художественной литературы точность часто достигается не за счет прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника и замен. Каждый язык имеет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения. Для того чтобы верно передать мысль, образ или фразу, в художественном переводе иногда приходится их совершенно изменить.

Начиная перевод, попытайтесь мысленно представить ту культурную ситуацию, которая имеет самое близкое отношение к тексту. Посмотрите, кто автор (это обычно указано в конце предлагаемого отрывка), постарайтесь хотя бы бегло вспомнить, в какое время он жил, какие главные события тогда происходили. Представьте героев той эпохи, их манеру говорить, попытайтесь вглядеться в произведение «изнутри». Если вы это сделаете, то при переводе почувствуете себя более уверенно. Желательно поискать какое-нибудь соответствие в русской литературе тому автору, которого вы переводите. Это не значит, что нужно подражать русскому образцу, а всего лишь поможет найти точку опоры, когда возникают сомнения, что в этом случае уместно, а что совершенно неуместно. Так легче будет избежать двух крайностей, постоянно подстерегающих переводчика: серого, унылого буквализма и беспардонной «отсебятины».

Пословицы и поговорки имеют четко выраженный национальный характер, и не всегда их можно переводить близкой по смыслу пословицей другого языка. В качестве примера часто приводят пословицу То carry coal

17

to Newcastle. В словарях и в пояснениях можно часто увидеть такое соответствие: «Ездить в Тулу со своим самоваром». Но вставить такой перевод в текст английского автора было бы нелепо, а точный перевод теряет для нас свою выразительность. Поэтому либо приходится искать какой-то подходящий в данной ситуации образ вроде «игра не стоит свеч», либо просто перевести как «нет смысла заниматься бесполезным делом».

Некоторые устойчивые сочетания поддаются прямому переводу, т.к. имеют схожие образы в русском языке, например: cold as ice «холодный, как лед». Но не стоит переводить as brown as a berry «загорелый, как ягода». Лучше поискать другие выражения, более привычные для русского языка. Поговорку to sleep like a log лучше перевести «спать, как убитый», или «спать, как сурок», но не «спать, как бревно». В таких случаях нужно искать образ, связанный со словом. Переводя выражение at a snail's pace, лучше сказать «черепашьим шагом», а не «шагом улитки».

Итак, при переводе вы имеете право (а иногда и обязаны):

1.Заменить один прием другим, производящим равный эффект.

2.Чем-то пожертвовать, опустить какие-то детали или, напротив, что-то добавить, вводя пояснительные слова, без которых данное место осталось бы непонятным читателю.

3.Иногда ослабить или усилить высказывание (разумеется, в меру).

4.Перестроить предложение в соответствии с синтаксисом русского языка. Никакое желание сохранить грамматические конструкции и стилистические приемы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод.

5.Если синтаксис вынуждает вас опустить какой-то элемент, имеющий важное значение в оригинале, то нужно найти замену и чем-то возместить его.

6.Если вы оказываетесь перед выбором, то нужно стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект.

7.Объединять или разделять предложения, где этого требует синтаксис русского языка и его логика.

8.Переводить так называемые синонимические пары, которые часто встречаются в английском языке, одним словом, там, где в русском эти пары не сложились (например, just and equitable – «справедливый», null and void – «недействительный »).

9.Переводить имена собственные и географические названия с помощью транслитерации, т.е. английское произношение передавать буквами русского алфавита. При этом надо учитывать историческую традицию произношения имен и названий, если она уже сложилась, т.е. Шекспир, Гамлет, Лондон и т.д.

10.Применяя основные положения перевода, учитывать, что они не могут дать готового рецепта. Многие случаи требуют индивидуального решения, где верный шаг помогут найти интуиция и практический опыт.

18

Теория, как известно, не догма, а руководство к действию. Вот один из примеров художественного перевода, показывающий взаимодействие основных законов и «намеренной свободы»:

All eyes were eagerly fixed on the low wooded hills... All nostrils drank greedily the fragrant air... All ears welcomed the hum of insects (Charles Kingsley).

Самое первое прочтение при возможных неясностях дает почувствовать определенный стилистический прием. Здесь три раза повторяется существительное, обозначающее органы чувств. Это глаза, ноздри и уши. Про глаза в русском языке вполне возможно сказать «все взгляды устремились» или «все взоры были прикованы», но с ноздрями и ушами образовать такие параллельные конструкции сложно. Чтобы сохранить стиль оригинала, проявляющийся в ритмическом повторении однородных элементов, переводчик прибегает к замене. Он заменяет существительные глаголами. Получается следующее:

«Все жадно смотрели на низкие лесистые холмы... Все с наслаждением вдыхали благоуханный воздух... Все радостно прислушивались к гудению насекомых».

Тем самым переводчику удается в определенной степени сохранить форму и смысл данного описания. Но вполне понятно, что это не единственный путь, и возможны другие решения.

Текст научный, технический или публицистический переводить легче, чем художественный, поскольку не нужно заботиться обо всех тонкостях, связанных со стилем, творческой манерой автора, поисками образа и т.п. Здесь нужен лишь грамотный, точный перевод.

Основную трудность могут представлять специальные термины, а также некоторые синтаксические конструкции, свойственные именно языку научно-технической литературы или газетных статей. Иногда затруднения вызывает то, что в английском и русском языках не совпадает употребление единственного и множественного числа. Возьмем для примера слово «промышленность». В английском это слово может употребляться во множественном числе. Перевод зависит в каждом случае от конкретного смысла. The industries of Britain следует переводить «промышленность Англии». Но иногда, чтобы сохранить значение множественного числа, приходится вводить дополнительные слова. The situation in various industries сохранит свое точное значение при переводе «положение в различных отраслях промышленности». Другой пример: in support of local charities – «в поддержку местной благотворительной деятельности». Значение слова charities во множественном числе допускает и перевод «благотворительные учреждения», но поскольку здесь слово «местный» (local), то переводить как «учреждения» не стоит, т.к. в этой местности или населенном пункте такое учреждение может оказаться всего лишь одно.

19

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]