новая папка 2 / 18142
.pdfК ЖЕНЩИНАМ
Зевес быкам дал роги, Копыты лошадям, Проворны зайцам ноги, Зубасты зевы львам, Способность плавать рыбам, Парение орлам,
Бесстрашный дух мужчинам, — Но что ж он дал женам?
Чем всё то заменит? Красой их наделяет: Огонь и меч, и щит Красавица сражает.
1797
Примечания
К женщинам (стр. 266). Впервые — Ан. п., стр. 71. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 77. «Соч. в Пб. 1797; подражание 2-й анакреонтической оде» (Об. Д., 716).
Комментарий Я. Грота
Подражание Анакреоновской оде (II, Εἰς γυναῖκας, — 24, Ἐρωτικόν). Редакция Державина весьма близка к Львовскому переводу, который поэтому и выписываем, означая курсивом стихи, принятые нашим поэтом без изменения:
«Зевес быкам дал роги, Копыта лошадям; Он скорый бег дал зайцу,
Льву полный зев зубов, Способность плавать рыбам; Он птицам дал полет, А мужество мужчинам.
Не много что для жен Осталось в награжденье. Что ж дал им? — Красоту В замену копий, шлемов: И щит и огнь и меч Красавица сражает.»
Это одна из тех Анакреоновских од, которые наиболее полюбились позднейшим поэтам. Она переведена чуть ли не на все европейские языки и была перелагаема на музыку. В Аминте Тасса (действ. II, явл. 1) есть следующие стихи, очевидно заимствованные оттуда же:
«Il cervo adopra il corso,
Il leone gli artigli, ed il bavoso Cinghiale il dente: e son potenza ed armi
Della donna bellezz’ e leggiadria».
В переводе это значит: «Олень употребляет бег, лев — когти, слюнявый вепрь — клыки; а сила и оружие женщины — красота и прелесть».
Общее наше примечание ко всем заимствованиям Державина из Анакреона, следовательно и к этому небольшому стихотворению, см. выше стр. 69—72.
Напечатано в Анакр. песнях 1804 г., стр. 71, и в изд. 1808, ч. III, XXXV.
Значение рисунков: «1) Венера попирает ногами меч и щит. 2) Геркулесова палица и львиная кожа повержены на цветы» (Об. Д.).