Индустрия перевода
..pdfготовке ученика, а под компетентностью – уже состоявшееся его личностное качество (характеристику). То есть «компетенция» – предметная область, о которой индивид осведомлен и проявляет готовность к выполнению деятельности, а «компетентность» – интегрированная характеристика качеств личности, выступающая как результат подготовки выпускника для выполнения деятельности в определенных областях.
Однако, несмотря на явное различие, «компетенция» и «компетентность» неразделимы; оба эти понятия «отражают целостность и интегративную сущность результата образования на любом уровне и в любом аспекте». Видимо, поэтому в большинстве исследований понятия «компетентность» и «компетенция» чаще всего не дифференцируются.
Дошкольное образование является первой ступенью в системе образования. В настоящее время образование детей дошкольного возраста строится в соответствии с модернизацией общего образования России, согласно которой результатом освоения детьми основной общеобразовательной программы является формирование их компетентностей.
Вопрос компетентности детей дошкольного возраста интересовал многих исследователей. Рядом авторов в диссертационных исследованиях, про- граммно-методических разработках предприняты попытки раскрыть сущность и содержание компетентности относительно дошкольного возраста, условия их формирования и развития в системе дошкольного образования (Л.В. Свирская, Е.М. Алифанова, Н.И. Белоцерковец, М.В. Крулехт, Л.А. Парамонова, Е.Г. Юдина и др.).
По мнению данных авторов, компетентность ребенка дошкольного возраста представляет собой личностную характеристику, отражающую результат субъективированного приобретения знаний, умений, навыков, отношений, способов поведения и деятельности, которые приобретаются и проявляются ребенком как основа принятия самостоятельных решений в активной деятельности.
Изучая особенности формирования компетентностей дошкольников, многие исследователи (Е.М. Алифанова, Н.И. Белоцерковец, Л.B. Свирская, Е.Г. Юдина, Т.Л. Пасальская, Г.М. Яппарова, О.В. Дзюба) ключевым фактором развития компетентности считают воспитательно-образовательный процесс и грамотное руководство педагога данным процессом. Некоторые ученые обращают свое внимание на взаимодействие ДОУ с семьей воспитанников и считают его одним из условий формирования педагогической компетентности дошкольников (Н.И. Белоцерковец, О.В. Дзюба, Л.Т. Кузнецова, Т.Л. Пасальская, Г.М. Яппарова).
Следующей ступенью российского образования является школьное образование. И здесь мы также сталкиваемся с компетентностным подходом и его реализацией. Согласно А.В. Хуторскому, под компетенцией следует понимать «отчужденное, заранее заданное социальное требование (норма) к образовательной подготовке ученика, необходимой для его эффективной продуктивной деятельности в определенной сфере» [1]. Компетентность же представляет собой снова, как и в дошкольном образовании, личностные ка-
221
чества обучающего (знания, умения, способности, ценностно-смысловые качества), которые находятся в прямой зависимости от приобретенного им опыта.
Поскольку компетенция – это параметр, который задается извне обществом и который согласуется с социумом определенного региона, то трудно составить весь список необходимых компетенций. Однако представляется возможным определить основные, ключевые компетенции.
К ним мы относим:
ценностно-смысловые компетенции: нравственное поведение обучающегося, его умение ориентироваться в окружающем мире, принимать смысловые решения, способность к самоопределению;
общекультурные компетенции: приобщение к национальной, общечеловеческой, духовной культуре, познание и интерпретация картины мира;
учебно-познавательные компетенции: познавательные способности, когнитивные способности, умение самостоятельно планировать, осуществлять и анализировать свою учебную деятельность, выбирать оптимальные пути достижения поставленных учебных целей;
информационные компетентности: умение находить, обрабатывать
ииспользовать информацию в образовательных и учебных целях, умение использовать информационные технологии;
коммуникативные компетенции: владение продуктивными видами речевой деятельности (письмо, говорение), знание языковых средств, умение работать в коллективе;
социально-трудовые: выполнение любой социальной роли, знание и выполнение своих прав и обязанностей;
компетенции личностного самосовершенствования: умение выстраивать траекторию личностного развития, саморазвитие, достижение нового более высокого уровня культуры поведения, речи, мышления и т.д.
Безусловно, все перечисленные выше компетенции представлены в общем виде. Их детальная разработка – это следующий этап развития компетентностного подхода в школьном образовании.
Что касается высшего профессионального образования, то здесь на первый план выходит процесс формирования профессиональных компетенций у будущих выпускников. Большое внимание уделяется профессионализации, под которой мы вслед за Н.С. Симаевой понимаем «…непрерывный процесс формирования профессиональной позиции, гармонизации социально
ипрофессионально важных качеств и умений в достаточно устойчивые профессионально значимые комплексы, обеспечивающие эффективное выполнение профессиональной деятельности» [2, с. 50].
Ранее от квалифицированного специалиста требовалось лишь владение узкоспециальной информацией, необходимой в определенной профессиональной деятельности, а обучение студентов сводилась к передаче стандартных знаний, формированию умений и навыков, на сегодняшний день компетентностный подход предполагает способность и готовность успешно реа-
222
лизовать свои знания и умения, повышая при этом качество и эффективность деятельности [3].
Говоря о профессиональной компетентности, нельзя не согласиться с утверждением, что профессиональная компетентность – это единство теоретической и практической готовности и способности личности осуществлять профессиональную деятельность (В.А. Сластенин).
Однако выпускник вуза должен не только реализовываться в профессиональной деятельности, но и быть включен в систему социальных и межличностных связей. Общество видит в специалисте с высшим образованием носителя высокого уровня культуры, прочно сформировавшейся системы нравственных ценностей, гражданских качеств, активной жизненной позиции.
Всвязи с этим государственный образовательный стандарт в перечне требований к результатам освоения программ подготовки специалиста называет не только профессиональные, но и общекультурные компетенции. Однако некоторые исследователи (Е.В. Леонова, Е.К. Овсянникова, Н.Д. Галимуллина, А.В. Селезнева и др.) в своих работах указывают на то, что в высшем учебном заведении формированию общекультурных компетенций уделяется меньше внимания, нежели формированию профессиональных компетенций.
Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что в последнее время некоторыми авторами рассматривается поликультурная компетенция, в основе которой выделяются как общекультурные, так и профессиональные компоненты (Н.В. Некрасова). Повышенное внимание к этому виду компетенции объясняется требованиями современного общества обеспечить подготовку специалистов, обладающих представлениями о ценностях и идеалах культуры мира, толерантности и активной межличностной коммуникации.
Взаключение мы приходим к выводу, что процесс формирования компетенций происходит на всех уровнях образования – от дошкольного до вузовского. Каждый этап образовательного процесса направлен на освоение набора компетенций, необходимых для успешной социализации и адаптации
всовременном обществе.
Список литературы
1.Хуторской А.В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций [Электронный ресурс]. – URL: http://www.eidos.ru/ journal/2005/1212.htm (дата обращения: 19.05.2015).
2.Симаева Н.П. Профессиональные компетенции студентов экономических и юридических специальностей: общее и особенное в содержании и условиях их формирования // Вестник ВолГУ. Общие проблемы университетского образования. – 2010. – № 12. – С. 50–58.
3.Данилова О.В., Зиннатуллина Н.Д., Тимербаева Г.Р. Формирование профессиональной компетентности студентов технических вузов посредством междисциплинарной интеграции [Электронный ресурс]. – URL: http://www.journal-discussion.ru/publication.php?id=1108 (дата обращения:
18.05.2015).
223
СОДЕРЖАНИЕ |
|
Раздел I. Вопросы языкознания и переводоведения ...................................... |
3 |
Москальчук Г.Г. |
|
ГАРМОНИЯ ЦЕЛОГО В ПЕРЕВОДЕ .................................................................. |
3 |
Ghignoli A. |
|
LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA EN ESPAÑA ......................................... |
9 |
Кушнина Л.В. |
|
КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ПЕРЕВОДА................................................. |
12 |
Зуева В.В., Зуева Е.А. |
|
К ВОПРОСУ О ТРАНСЛЯЦИИ МЕТАФОРЫ |
|
В НАУЧНОМ ПЕРЕВОДЕ ................................................................................... |
19 |
Валькова Ю.Е. |
|
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРИЕМА ОСТРАНЕНИЯ |
|
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ..................................................................... |
24 |
Бузаева Я.А. |
|
СИНТАКСИЧЕСКОЕ САМОПОДОБИЕ КАК СПОСОБ ОЦЕНКИ |
|
КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА...................................................................................... |
29 |
Власов С.В. |
|
«МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ»: «РУССКИЙ ДУХ» В ПЕРВЫХ |
|
ПЕРЕВОДАХ СКАЗКИ Ш. ПЕРРО «LE PETIT POUCET» |
|
(«МАЛЬЧИК С ПАЛЬЧИК»). ЧАСТЬ 1 ............................................................. |
33 |
Алташина В.Д. |
|
РУССКИЙ ДУХ В ПЕРЕВОДАХ «МАЛЬЧИКА С ПАЛЬЧИКА» |
|
Ш. ПЕРРО .............................................................................................................. |
39 |
Боборыкина А.С., Шутѐмова Н.В. |
|
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭСТЕТИЧЕСКИХ ВЗГЛЯДОВ Ш. ХИНИ |
|
В СТИХОТВОРЕНИИ «HUMAN CHAIN» |
|
И ЕГО РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ........................................................................... |
44 |
Прокошева Л.В. |
|
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОЭТИЧНОСТИ СОНЕТА У. ВОРДСВОРТА |
|
«IT IS A BEAUTEOUS EVENING, CALM AND FREE» |
|
В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ................................................................................. |
49 |
224
Стоянович А. |
|
НАЦИОНАЛЬНЫE ВАРИАНТЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА |
|
И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ................................................................................ |
54 |
Носов А.В. |
|
СИСТЕМА ПЕРЕЧИСЛЕНИЙ КАК ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ |
|
ОСНОВА В ПОСТОЯННО РАСШИРЯЮЩЕМСЯ МИРЕ.............................. |
60 |
Shan Weihong, Ye Shaohui |
|
TRANSLATION OF CHINESE UNIVERSITY MOTTOES |
|
FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY.......................................... |
64 |
Зубкова Е.В. |
|
ЭВФЕМИЗМЫ В ИСПАНСКОМ АДМИНИСТРАТИВНОМ |
|
ДИСКУРСЕ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ............................................................. |
68 |
Перцева В.Г. |
|
РОЛЬ СЛОВАРЕЙ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЕЙ В ПЕРЕВОДЕ ИМЁН |
|
СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА |
|
«THE LORD OF THE RINGS») ............................................................................ |
72 |
Zhang Xiumei |
|
ON THE METAPHOR TRANSLATION FROM ENGLISH INTO CHINESE |
|
FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY ................................. |
77 |
Герте Н.А., Курушин Д.С., Нестерова Н.М. |
|
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА КАК ОСНОВА |
|
АВТОМАТИЗИРОВАННОГО РЕФЕРИРОВАНИЯ ......................................... |
81 |
Полякова Е.А., Петрова К.М. |
|
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РОМАНА |
|
ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА «THE SILMARILLION».................................................. |
84 |
Фомченко К.В. |
|
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТНЫХ И ДЕЕПРИЧАСТНЫХ |
|
КОНСТРУКЦИЙ (НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА ХИНДИ) ....................................... |
88 |
Fu Tianjue
ON TRANSLATION CREATIVITY IN THE LIGHT OF COGNITIVE EMBODIMENT AND ITS IMPACT ON LEGAL WORDS TRANSLATION ... 93
Разумовская В.А. |
|
НАЗВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ЕДИНИЦА |
|
ПЕРЕВОДА: В ПОИСКАХ «СИЛЬНОГО» ВАРИАНТА .............................. |
100 |
225
Lu Xiuying |
|
ON TRANSLATORS‟ COMPETENCE IN TRANSLATING |
|
TRADITIONAL CULTURE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE....... |
105 |
Неганова А.О. |
|
РЕЧЕВАЯ РЕФЛЕКСИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.... |
110 |
Савашинский И.И., Бекетова А.П. |
|
ИНФОРМАЦИОННОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ИННОВАЦИОННОЙ |
|
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЙ И ОРГАНИЗАЦИЙ .............................. |
114 |
Малов А.А. |
|
ПРИМЕНЕНИЕ НЕЙРОПСИХОЛОГИЧЕСКОГО |
|
И ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ |
|
АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОТИВОВ................................................. |
120 |
Раздел 2. Вопросы педагогики и методики обучения |
|
иностранным языкам и переводу .................................................................. |
126 |
Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. |
|
ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ |
|
В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ.................... |
126 |
Салимова Ю.Х. |
|
ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ |
|
ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ У СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО |
|
ФАКУЛЬТЕТА НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА ПРИ ИЗУЧЕНИИ |
|
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА................................................................................ |
130 |
Torres Díaz M.G. |
|
TEACHING AND LEARNING INTERPRETING MODES .............................. |
134 |
Нечаева Н.В. |
|
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕЛОВОЙ ИГРЫ |
|
В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ............................................................... |
138 |
Барсукова В.В. |
|
ОРИЕНТАЦИЯ НА ПОТРЕБНОСТИ РАБОТОДАТЕЛЕЙ |
|
ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В РАМКАХ |
|
ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ........................................................ |
141 |
Сосновская Н.И. |
|
ОСОБЕННОСТИ КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ |
|
В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ ......................................................... |
144 |
226
Клепацкая И.Н. |
|
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ОБУЧЕНИИ |
|
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВОЕННОМ ВУЗЕ .......................................... |
148 |
Медетова М.Е. |
|
СПЕЦИФИКА ОРГАНИЗАЦИИ КУРСОВ ПОВЫШЕНИЯ |
|
КВАЛИФИКАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА................................ |
151 |
Liu Xing |
|
MODEL OF INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE......... |
154 |
Тихонова Е.В., Белов Д.Н. |
|
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО ВОЕННО- |
|
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ СТАТЬИ |
|
«МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ КНР ДАЛО ТОРЖЕСТВЕННЫЙ |
|
ПРИЁМ В ЧЕСТЬ 88-Й ГОДОВЩИНЫ СОЗДАНИЯ НОАК») .................... |
158 |
Zhou Liping |
|
METHODS FOR STRENGTHENING MEMORY |
|
IN ENGLISH LEARNING ................................................................................... |
161 |
Чепига В.П. |
|
ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА |
|
С ОРИЕНТАЦИЕЙ НА БУДУЩУЮ ПРОФЕССИЮ: ПРЕПОДАВАНИЕ |
|
РУССКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО И ЭКОНОМИЧЕСКОГО ЯЗЫКА |
|
ДЛЯ ФРАНКОГОВОРЯЩЕЙ АУДИТОРИИ .................................................. |
165 |
Мещерякова Е.В., Попова О.И. |
|
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ В СВЕТЕ НОВЫХ СТАНДАРТОВ ..... |
169 |
Енбаева Л.В., Фалько К.И. |
|
К ПРОБЛЕМЕ СРЕДСТВ РЕАЛИЗАЦИИ ТЕХНОЛОГИИ |
|
СМЕШАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ........................ |
173 |
Luan Zhu, Fan Haiming |
|
PROMOTING THE UNDERGRADUATES‟ RESEARCH QUALITY |
|
AND INNOVATION ABILITY BY BREAKING THE BORDERLINE |
|
OF TEACHING AND RESEARCH..................................................................... |
178 |
Томилова В.М., Шпак Н.Е. |
|
О ПРЕЕМСТВЕННОСТИ В ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ |
|
ЧТЕНИЮ В ШКОЛЕ И ВУЗЕ ........................................................................... |
181 |
Рапакова Т.Б. |
|
ПРОБЛЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО |
|
ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ...................................................... |
187 |
227
Булатова А.А. |
|
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО- |
|
ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПИСЬМУ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ ........... |
191 |
Червенко Ю.Ю. |
|
СТРУКТУРА И ФУНКЦИИ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ МАТРИЦ |
|
В ТЕМАТИЧЕСКИ НАПРАВЛЕННОМ ЧТЕНИИ |
|
ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ .............................................. |
194 |
Фролова Т.П. |
|
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АССОЦИОГРАММ В ПРОЦЕССЕ |
|
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ |
|
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ ................................ |
198 |
Мощанская Е.Ю., Кукушкин Д.А. |
|
К ВОПРОСУ О ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ |
|
ОБУЧЕНИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ................................................... |
202 |
Шафиева Е.В. |
|
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ |
|
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВОЕННОМ ВУЗЕ .......................................... |
205 |
Xiaojing Zhao |
|
DEVELOPMENT OF LEXICAL PROFICIENCY |
|
IN ENGLISH WRITING ...................................................................................... |
209 |
Смирнова И.В., Лебедева К.М., Назарова А.В. |
|
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД |
|
В РОССИЙСКОМ ОБРАЗОВАНИИ................................................................. |
219 |
228
Научное издание
ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА
Материалы
VII Международной научной конференции (Пермь, 1–3 июня 2015 г.)
Корректор Е.М. Сторожева
Подписано в печать 1.12.2015. Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 14,4.
Тираж 50 экз. Заказ № 236/2015.
Издательство Пермского национального исследовательского
политехнического университета Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113.
Тел. (342) 219-80-33.