Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 611

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.75 Mб
Скачать

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

[11] Баркович А.А., Ван Цин Лингвистические корпусы китайского языка: функциональный аспект. Вестник МГЛУ сер. 1. Филология. – 2015. – №5 (78). – С. 105-113.

[12]Баркович, А.А. Интернет-дискурс: компьютерно-опосредованная коммуникация / А. А. Баркович. – М.: Флинта : Наука, 2015.

[13]Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001.

Список анализируемых источников

[1*] Газета «Известия» № 308 (4155), 1930.

[2*] = Онлайн-корпус китайского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cncorpus.org (время обращения: 8.08.2018).

[3*] = Корпус Центра исследований китайского языка Пекинского университета [Электронный ресурс]. – URL: http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp (время обращения: 8.08.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1]Geljaeva A. I. Chelovek v jazykovoj kartine mira. Nal'chik: Kab-Balk. un-t, 2002.

[2]Korotun, O.V. Obraz-koncept «vneshnij chelovek» v russkoj jazykovoj kartine mira: dis. kand. filol. nauk. – Omsk, 2002.

[3]Pashnina A. V. Koncept «chelovek» v skazkah I.M. Ermakova: avtoref. diss. kand. filol. nauk. – Tjumen', 2006.

[4]Erofeeva, E.V. Struktura semanticheskogo polja «chelovek» v soznanii nositelej russkogo jazyka / E.V. Erofeeva, E.A. Pepeljaeva // Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaja

izarubezhnaja filologija. – 2011. - №1(13). – S. 7 -19.

[5]Fomina Z.E., Chechetka V.I. Koncepty «muzhchina» i «zhenshhina» v drevnegermanskoj kartine mira [Tekst]: monografija/Z.E. Fomina; V.I. Chechetka. – Voronezh: VGPU, 2009. – 192 s.

[6]Beljaeva E. V., Tjen L. Reprezentacija koncepta «chelovek» v russkom i kitajskom jazykah // Filologija i lingvistika v sovremennom obshhestve: materialy IV Mezhdunar. nauch. konf. (g. Moskva, ijun' 2016 g.). — M.: Buki-Vedi, 2016. — S. 63-65.

[7]Mishina L.N. Verbalizacija koncepta «muchenichestvo» v staroslavjanskih rukopisjah

X- XI vv. i drevnerusskih pamjatnikah XIXIV vv.: sopostavitel'nyj analiz: dis. kand. filol. nauk. – Cheljabinsk, 2008.

[8]Kononova I.V. Struktura lingvokul'turnogo koncepta: metody vyjavlenija i mehanizmy semantizacii / Kononova I.V. // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina. – 2012. – Vyp.1. T. 7. – S. 49-60.

[9]Popova Z.D. Semantiko-kognitivnyj analiz jazyka / Z.D. Popova, I.A. Sternin. Voronezh: Istoki, 2006.

[10]Li Hujczy Dinamika leksicheskoj reprezentacii koncepta «den'gi» v russkom i kitajskom jazykah: diss. kand. filol. nauk. – Irkutsk, 2016.

[11]Barkovich A.A., Van Cin Lingvisticheskie korpusy kitajskogo jazyka: funkcional'nyj aspekt. Vestnik MGLU ser. 1. Filologija. – 2015. – №5 (78). – S. 105-113.

[12]Barkovich, A. A. Internet-diskurs: komp'juterno-oposredovannaja kommunikacija / A. A. Barkovich. – M.: Flinta : Nauka, 2015.

[13]Popova Z.D. Ocherki po kognitivnoj lingvistike / Z.D. Popova, I.A. Sternin. Voronezh, 2001.

Spisok analiziruemyh istochnikov

[1*] Gazeta «Izvestija» № 308 (4155), 1930.

67

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[2*] = Onlajn-korpus kitajskogo jazyka [Jelektronnyj resurs]. – URL: http://www.cncorpus.org (vremja obrashhenija: 8.08.2018).

[3*] = Korpus Centra issledovanij kitajskogo jazyka Pekinskogo universiteta [Jelektronnyj resurs]. – URL: http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp (vremja obrashhenija: 8.08.2018).

O.F. Igosheva

A COMPARATIVE STUDY OF THE CONTENT OF CONCEPT "HUMAN"

IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE WORLD VIEW

IN THE POST-REVOLUTIONARY PERIOD

_____________________________________________________________________________

Chelyabinsk State University

Assistant Professor of the English Language Department Olesya Fedorovna Igosheva

e-mail: igoshevaolesya@gmail.com

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. This article is devoted to the study of the content of the concept "human" in the Russian and Chinese language world view, in particular, the comparison of the content of the concept "human" in the postrevolutionary period. The main purpose of the study is to build up a model of the field of representation for the Russian and Chinese concept of "human" in the designated synchronous state and to reveal the national specifics of the concept.

Results. During the work on the project, the works of scientists devoted to this problem were considered. The nominative field of the concept "human" of the post-revolutionary period was constructed, the process of material selection in Chinese was described in detail. The representatives selected by the index of the frequency was allocated to areas of the field of representation – the core, the near and far periphery, semantic groups-5 in Russian and 4 in Chinese. The description of the selected semantic groups is presented. The frequency of the representatives referred to a particular semantic group is analyzed.

Conclusion. As a result of the work, the conclusion is made about the representatives of which semantic groups make up the nuclear zone, the near and far periphery of the concept of "human" in the Russian and Chinese languages. The nuclear zone of the concept under study in the Russian language is represented by representatives of the semantic groups "Social Characteristics of the Person", "Living Space", "Naming of the Person". The core of the concept in Chinese is the name of the concept. In the field of near and far periphery of the concept of "human" representative are divided into semantic groups "Social Characteristics of the Person", "Naming of the Person", "Subjective Assessment of Characteristics", "Living Space" and "Scope of Activity" in the Russian language and in the groups of "Social Characteristics of the Person", "Naming of the Person", "Subjective Assessment of Characteristics" and "Objective Physical Characteristics" in Chinese. The study showed that the content of the concept of "human" of the post-revolutionary period in the Russian and Chinese languages has both similar features and national specifics.

Key words: concept "human", representative, field of representation, core, periphery, semantic group, comparative study, frequency index, national specificity of the concept.

68

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

УДК 81'373.217(23)

ПУНКТУАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ УСТУПИТЕЛЬНЫХ ДЕТЕРМИНАНТОВ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИЗОФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ

Т.В. Ильина, Н.А. Караваева, Е.В. Сидорова, О.А. Швецова

_____________________________________________________________________________________________

Воронежский государственный университет канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка Татьяна Вячеславовна Ильина

e-mail: t-lingva@mail.ru

Воронежский государственный университет канд. филол. наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Наталия Александровна Караваева

e-mail: karavaeva-nata@yandex.ru

Воронежский государственный университет канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка Елена Владимировна Сидорова

e-mail: sidorovaelenavl@mail.ru

Воронежский государственный университет канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка Ольга Анатольевна Швецова

e-mail: see76@mail.ru

_____________________________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье анализируются трансформационные возможности уступительных детерминантов и пути решения пунктуационных проблем, возникающих при расчленении составных союзов в сложноподчиненных предложениях, выражающих уступительное значение. В ходе исследования использовались методы трансформационного анализа, наблюдения, контекстуальные и сопоставительные методы, метод лингвистического эксперимента.

Результаты. Определены особенности пунктуационного оформления уступительных союзов. Обширный исследовательский материал позволил утверждать, что известный лингвистам перечень условий постановки запятой при расчленении составных союзов в сложноподчиненных предложениях не оправдан. Языковой материал давно требует пересмотра устоявшихся правил. Явление изофункциональности помогает в решении многочисленных проблем данного спектра.

Выводы. Наблюдение за трансформационными возможностями уступительных детерминантов привело к выводам о том, что пунктуационное оформление синтаксической конструкции более сложного уровня в изофункциональном ряду обусловлено его трансформационными возможностями. Пунктуационное расчленение уступительного союза чаще всего связано с возможностью компрессии или развертывания уступительного детерминанта.

Ключевые слова: детерминант, сложноподчиненное предложение, союз, уступительное значение, придаточное предложение, изофункциональность.

Введение

Детерминация в синтаксисе современного русского языка – многогранное и многоуровневое явление, которое не может быть ограничено рамками только простого предложения. Оно проявляется фактически на всех уровнях синтаксической системы и выступает как изофункциональная подсистема, которая на каждом уровне своего существования имеет соответствующий набор структурных, семантических, коммуникативных, прагматических и функциональных признаков, характерных для нее

___________________________________________________________

© Ильина Т.В., Караваева Н.А., Сидорова Е.В., Швецова О.А., 2018

69

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

средств оформления и связи. Исследуя трансформационные возможности детерминантов, лингвисты стремятся не только дать максимально исчерпывающее описание этому явлению, но и с его помощью найти ответы на многие спорные вопросы в области синтаксиса.

Несмотря на огромное количество работ, посвященных проблеме детерминации, в которых описаны типы детерминирующих членов предложения, изучены коммуникативный аспект детерминантов, их сочетаемостные возможности, текстовый потенциал, смысловая роль в высказывании, исследуются детерминанты в различных языках (английском, немецком, французском, итальянском, венгерском, испанском, китайском, болгарском, словацком, украинском), синтаксический аспект данного явления исследован недостаточно.

Методология исследования Объект и предмет исследования. В настоящей статье объектом исследования

являются уступительные детерминанты. Предметом исследования служат особенности пунктуационного оформления расчлененных союзов в сложноподчиненных предложениях.

Материал исследования. Исследование трансформационных возможностей уступительных детерминантов проводилось на материале художественных текстов, созданных в разные временные отрезки. Для максимальной объективности выводов примеры выбирались из текстов, созданных в конце XIX в. – начале XX в., во второй половине XX в. и в начале XXI в. Все примеры (около 1000) выбирались из текстов Национального корпуса русского языка с учетом их жанровой и стилевой принадлежности, времени создания и т.п.

Методы исследования. В ходе исследования использовались традиционные (общенаучные) и частнолингвистические методы трансформационного анализа, наблюдения, метод лингвистического эксперимента, контекстуальные и сопоставительные методы.

Результаты исследования

В синтаксическом строе русского языка существуют конструкции, для которых характерны семантическая общность и функциональное сходство, при этом они имеют определенные структурные различия, связанные с их принадлежностью к разным ярусам синтаксиса. Способность синтаксических единиц различных ярусов трансформироваться в зависимости от контекста и коммуникативных интенций характерна для многих языков флективного строя и может рассматриваться в качестве своего рода лингвистической универсалии.

Многие лингвисты (Алексанова С. А., Белошапкова В.А., Инфантова Г.Г., Леденев Ю.Ю. и др.) предпринимали попытки описать изоморфный характер разных языковых процессов. «Синтаксическая изофункциональность – это явление, представляющее собой процесс преобразования и адаптации инвариантных типизированных (или построенных по их моделям) языковых синтаксических структур к условиям реальной коммуникации при любой форме соотнесенности автора и адресата речи» [1, с.13].

Изофункциональность, таким образом, имеет межъярусную природу, отражает возможности языка в развертывании и свертывании тех или иных синтаксических структур с сохранением их основного содержания [1].

К настоящему времени существует достаточно большое количество исследований, посвященных описанию и классификации детерминантов (Н.Ю. Шведова, А.М. Ломов, Ж.В. Грачева и др.) Детерминантами называют такие «второстепенные члены предложения, которые относятся ко всему предложению в целом и тем самым существенно отличаются от обычных, присловных второстепенных членов – экспликантов» [2, с. 89]; [3, с. 211]; [4]. Детерминанты участвуют не только в распространении предложения, но и в осложнении его семантической структуры за счет введения добавочных компонентов элементарной семантической структуры.

70

Выпуск № 3(39), 2018 ISSN 2587-8085

Так, например, Н.Ю. Шведова считает необходимым различать детерминанты, формирующие элементарные, основные семантические компоненты – субъект, объект, а также компоненты, которые совмещают эти значения друг с другом или с разными видами определительных (обстоятельственных) значений, и детерминанты, формирующие неэлементарные семантические компоненты, т.е. разнообразные обстоятельственные определители (квалификаторы) [5,с.154]. О.В. Акентьева описывает фоновые детерминанты (времени, места, обстановки), каузальные (причины, условия, уступки, цели, стимула, соответствия, основания) и детерминанты сопутствующей характеристики (сопутствия, сопровождения, сравнения, способа замещения, ограничения, уточнения, включения/исключения, выделения) [6]. И.И. Ускова, как и В.П. Малащенко, рекомендует разграничивать обстоятельственные детерминанты, среди которых можно выделить фоновые, с общим значением обусловленности и сопутствующей характеристики; актантные детерминанты, указывающие на субъект или объект; а также комплексные детерминанты [7, с. 6]. А.М. Ломов делит детерминанты на четыре группы: ситуативные (локальные и темпоральные), мотивационные (причинно-источниковый, условноконституирующий, уступительный, целевой и результативно-следственный), коррелятивные и квалифицирующие [8, с. 90].

Кроме того, в ряде работ к детерминантам относят не только второстепенные члены, но и придаточные предложения обстоятельственной семантики [1], [2]. Не вызывает сомнения тот факт, что детерминант – общее понятие, которое включает в себя и детерминирующие члены предложения, и детерминантные придаточные предложения. В силу сходства функциональных и коммуникативно-прагматических особенностей детерминирующих членов предложения и детерминантных придаточных предложений предоставляется возможным проанализировать их с единых позиций как семантически и

функционально соотносительные компоненты высказываний.

 

Принято считать, что сложноподчиненное

предложение

образует центр

тематического ряда или поля и является самым

отчетливым способом выражения

структуры ситуации. Оно же чаще всего считается основой синонимического ряда синтаксических конструкций. Это действительно лишь в том случае, если ряд не содержит конструкций с синкретичными компонентами. Однако обстоятельственные детерминанты являются как раз категорией синкретичных членов предложения. Их семантика может осложняться целым рядом вторичных обстоятельственных значений и значением дополнительного предикативного признака [9, с. 77].

Конструкции с детерминантами с неосложненной обстоятельственной семантикой входят в один синонимический ряд с другими синтаксическими конструкциями на основе адекватного отражения предикатно-актантной структуры предложения каждым членом ряда при их различной организации. Синонимичными можно считать следующие конструкции:

После разговора с матерью (время) Ирина ушла (В. Токарева) [1*]; После того как поговорила с матерью (время), Ирина ушла; Поговорив с матерью, Ирина ушла.

Каждый член данного ряда объединен общим временным значением, выражает его в равном объеме, синонимичен не только доминанте ряда – сложноподчиненному предложению, но и каждому его члену.

О возможности детерминантов и детерминантных придаточных образовывать изофункциональный ряд написано большое количество работ.

Изофункциональность объединяет конструкции различных ярусов, свернутые в более простые или развернутые в более сложные синтаксические образования в зависимости от функциональной характеристики. Это явление соединяет речь с языком, как инвариант с вариантом: проявление инварианта в зависимости от коммуникативного задания может охватывать конструкции разных ярусов и рангов. Изофункциональность

71

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

затрагивает конструкции различных типов, начиная от уровня сказуемого и заканчивая присоставными конструкциями. Например, в функционально-семантическом поле причинной обусловленности все конструкции имеют полипропозитивный план: как минимум, одна из пропозиций представляет причину, а другая – следствие. Эксплицитно данная конструкция, с учетом средств связи, может быть выражена сложноподчиненным предложением. В зависимости от коммуникативной задачи эта инвариантная конструкция может быть свернута до простого предложения или развернута до бессоюзного соединения предложений или даже сложного синтаксического целого [1].

Тем не менее, нет исследований, в которых этот аспект синтаксической синонимики может быть использован в русле решения пунктуационных проблем. Особый интерес в этом смысле вызывают конструкции с детерминантами, имеющими уступительное значение и входящими в группу мотивационных детерминантов [7, с. 88-89]. На уровне простого осложненного предложения уступительные детерминанты в подавляющем большинстве включают предлоги несмотря на, невзирая на…:

Несмотря на всю свою храбрость, он испугался (Л. Улицкая) [1*]; Невзирая на первую неудачу, я подтянулся на брусьях и стал махать ногами (В. Аксенов) [1*]; Глеб был сам настолько иным существом, что, несмотря на внешнее сходство, трудно было поверить, будто Толя и он родные братья (А. Варламов) [1*]. Этот младший вакуумщик, голубоглазый, со смугло-золотистым отливом щёк, почти мальчишка, несмотря на двадцать три года (А. Солженицын) [1*]. Любой, нарушивший эти правила в дальнейшем, будет выставлен за дверь, невзирая на законы гостеприимства! (М. Петросян) [1*].

Пунктуационное оформление подобных конструкций не вызывает сомнения. Во многих справочниках по пунктуации можно встретить следующие рекомендации: «Обороты, вводимые словами несмотря на, невзирая на, обособляются вне зависимости от позиции в предложении: Несмотря на дождь, мы отправились в путь; На заседании критиковали положение дел, невзирая на лица» [10, с.173].

Однако на уровне уступительного сложноподчиненного предложения, содержащего уступительные детерминанты с составными союзами несмотря на то что, невзирая на то и вопреки тому что, возникает масса пунктуационных проблем:

Было тепло и солнечно, н е с м о т р я н а т о, ч т о осень явно перешла в наступление (В. Белоусова) [1*]; Старший врач, н е в з и р а я н а т о, ч т о минуты его были сочтены, продолжал работать на своем посту (А. НовиковПрибой) [1*]; Выбрать, правда, оказалось не так уж просто ― н е с м о т р я н а т о ч т о усадьба тети Тани составляла семнадцать соток, двор был крошечный, окруженный строениями: дровяник и угольник, банька, стайки с сеновалом наверху, летняя кухня (Р. Сенчин) [1*].

Основные правила постановки запятой не проясняют ситуацию: отмечается, что в сложноподчиненных предложениях употребляются сложные по составу союзы: так как,

потому что, оттого что, вследствие того что, благодаря тому что, ввиду того что, в силу того что, в то время как, несмотря на то что, вместо того чтобы, с тем чтобы, по мере того как, в то время как, с тех пор как, перед тем как, подобно тому как, тем более что, так же как, прежде чем, так что. Если сложные подчинительные союзы целиком входят в придаточную часть, то запятая ставится перед союзом. Запятая внутри союза может ставиться при наличии смысловых акцентов [10, с. 213; 10]. В некоторых справочниках можно встретить более конкретные рекомендации: «Если придаточное предложение соединено с главным при помощи сложного подчинительного союза

(благодаря тому что, ввиду того что, вследствие того что, в силу того что, оттого

72

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

что, потому что, несмотря на то что, вместо того чтобы, для того чтобы, с тем чтобы, в то время как, после того как, перед тем как, с тех пор как, так же как и др.),

то запятая ставится только перед союзом, в случае если придаточное предложение следует за главным или находится внутри него [12, с. 143-144]. Союз не расчленяется, если придаточное предложение предшествует главному. К условиям расчленения сложного союза относятся: наличие отрицания не, вводного слова или ограничительных, усилительных и других частиц перед союзом; включение первой части (соотносительного слова) в ряд однородных членов; наличие логического ударения (по мнению автора) на первой части союза.

Кроме того, путаницу вносят еще и правила, касающиеся собственно составного союза, его происхождения и расположения в предложении. Так, например, ряд составных подчинительных союзов расчленяется (благодаря тому, что; во имя того, чтобы; в

отношении того, что; в связи с тем, что; в силу того, что; вследствие того, что; до тех пор, пока; из-за того, что и т.п.), подчинительные союзы, образованные при участии отглагольных предлогов (исходя из того, что; невзирая на то, что; смотря по тому, что; судя по тому, что), а также союзы вопреки тому, что; за исключением того, что;

кроме того, что; помимо того, что требуют не только расчленения, но и запятой перед союзом (если он расположен не в начале предложения).

Не проясняет ситуацию и то утверждение, что некоторые союзы ввиду того что;

несмотря на то что; оттого что; перед тем как; подобно тому как; по мере того как; после того как; при том что; с тем чтобы; с тех пор как и т.п. могут полностью входить

впридаточную часть (и не разделяться запятой), но могут и разделяться. И опять «камнем преткновения» в этом положении является союз несмотря на то что.

Стоит отметить, что уступительные союзы несмотря на то что; невзирая на то,

что и невзирая на то что, вопреки тому что по особенностям пунктуационного оформления находятся в разных группах, причем утверждение о том, что условный союз несмотря на то что может разделяться запятой или не разделяться (см. выше), а синонимичный союз невзирая на то, что не расчленяется. Полученный в ходе исследования практический материал противоречит и этому утверждению.

Думается, что возможно предпринять попытку решения этих пунктуационных задач через призму изофункциональности. Именно трансформационные возможности этих синтаксических конструкций позволят расставить точки над i.

Как было установлено, к условиям, позволяющим трансформировать детерминанты

впридаточные предложения, относятся следующие:

наличие пропозитивных существительных:

Несмотря на их активную п о м о щ ь, завершить работу в срок так и не удалось (Д. Гранин) [1*] – Несмотря на то они активно помогали, завершить работу в срок так и не удалось; Несмотря на плохое с а м о ч у в с т в и е, он отправился на работу (РБК) [1*] – Несмотря на то что он плохо себя чувствовал, он отправился на работу.

наличие анафорического местоимения, отсылающего к сообщенной ранее информации:

(Все элементы натюрморта были покрыты налётом неистребимой гаражной грязи). Несмотря на э т о, картина всё же производила исключительно благостное впечатление (А. Волос) [1*]– Несмотря на то что все элементы натюрморта были покрыты налётом неистребимой гаражной грязи, картина всё же производила исключительно благостное впечатление; Макроэкономическая нестабильность действительно ощущается, однако, несмотря на э т о, в Иркутской области

73

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

продолжается реализация ряда крупных инвестиционных проектов, например строительство анодной фабрики в городе Тайшете (С. Ерощенко) [1*] – Несмотря на то что действительно ощущается макроэкономическая нестабильность, в Иркутской области продолжается реализация ряда крупных инвестиционных проектов, например строительство анодной фабрики в городе Тайшете;

наличие второго или второстепенного сказуемого:

Несмотря на в о з н и к ш у ю симпатию одноклассников, школу Ира так и не полюбила (Л. Улицкая) [1*] – Несмотря на то что возникла симпатия одноклассников, школу Ира так и не полюбила; Решение ехать поездом было принято «девяткой» в связи с тем, что похищения самолетов в последнее время происходили чаще обычного (А. Кабаков) [1*] Решение ехать поездом было принято «девяткой» в связи с п р о и с х о д и в ш и м и в последнее время похищениями самолетов; Из-за того, что дверь не з а п е р л и, в квартиру проник взъерошенный дворовый кот (Д. Донцова) [1*] – Из-за незапертой двери в квартиру проник взъерошенный дворовый кот.

К факторам, препятствующим подобной трансформации, относятся: отрицательная частица не, которая находится перед сказуемым в придаточном предложении, наличие цитат в детерминантных придаточных.

Я воздал должное этим атрибутам мужественности, н е с м о т р я н а т о, ч т о они н е в чести у сегодняшнего гражданина (Э. Лимонов) [1*] и т.п.

Надо сказать, что в уступительных детерминантных конструкциях существует еще одна особенность, которая позволяет осуществиться трансформации и преодолеть пунктуационное препятствие.

Анализ примеров помогает сделать вывод о том, что пунктуационное оформление синтаксической конструкции более сложного уровня в изофункциональном ряду непосредственно связано с его трансформационными возможностями. И наличие запятой внутри союза несмотря на то(,) что, невзирая на то (,) что чаще всего связано с возможностью компрессии или развертывания уступительного детерминанта.

Исследование показало, что чаще всего запятая ставится в случае возможной компрессии:

Они комбинируют, подправляют, перешивают старые костюмы персонажей комедии дель арте, что сохраняются в семьях из рода в род, несмотря на то, что современный карнавал возродился не так давно (Д. Рубина) [1*] – Они комбинируют, подправляют, перешивают старые костюмы персонажей комедии дель арте, что сохраняются в семьях из рода в род, несмотря на недавнее возрождение современного карнавала; Несмотря на то, что в темноте ничего почти нельзя было различить, я все же нашел дорогу (А. Геласимов) [1*] – Несмотря на темноту, я все же нашел дорогу; Убийство татарами князя Михаила Черниговского вызывает скорбный отклик со стороны галицкого летописца, невзирая на то, что Михаил Черниговский враждовал с Даниилом Галицким… (Н.К. Гудзий) [1*] – Убийство татарами князя Михаила Черниговского вызывает скорбный отклик со стороны галицкого летописца, невзирая на вражду Михаила Черниговского с Даниилом Галицким…; Невзирая на то, что Крышкин почти все проиграл, он оставался за столом, на что-то еще надеясь (И. Постнов) [1*] – Невзирая на проигрыш, он оставался за столом, на что-то еще надеясь.

74

Выпуск № 3(39), 2018

ISSN 2587-8085

Стоит отметить, что процессные предложения в большей мере позволяют осуществиться трансформации, чем предметные и признаковые. Однако это также требует самостоятельного исследования.

Отсутствие запятой, соответственно, чаще встречается в синтаксических конструкциях, которые не сворачиваются в осложненное простое предложение с предлогом:

Несмотря на то что он, как и мать, рос возле станции и к тому же получил ведомственное дошкольное воспитание, Кирилл наотрез отказался от железнодорожной стези ― без объяснения причин (О. Зайончковский) [1*]; Несмотря на то что капитан был старше своего приятеля, держался он очень уверенно (В. Доценко) [1*]; "Да, ― сказал он, кивнув головой, ― я знаю, что вы патриот, несмотря на то что у вас дядюшка был социал-демократом" (Ф. Искандер) [1*]; Король Георг III, сам большой любитель астрономии, невзирая на то что новая планета так и не получила его имени, присвоил исследователю рыцарский титул сэра (Г. Бурба) [1*]; Мы принадлежали к высшему обществу в нашем губернском городе и были в числе первых, но здесь, невзирая на то что отец мой столбовой дворянин и имеет полторы тысячи родовых душ, мы не можем принадлежать к высшему обществу (Ф. Булгарин) [1*].

Важно заметить, что уступительный союз вопреки тому что всегда разбивается запятой вне зависимости от описанных условий:

Музыка жила во мне вопреки тому, что я хотела стать драматической актрисой (Л. Гурченко) [1*]; Им нужно гордиться своей немецкостью вопреки всему, вопреки тому, что гордиться ею страшно и запрещено (Л. Гурова) [1*]; Его смерть от руки пьяного казака ― второе доказательство этого: если сначала, вопреки тому, что должно было произойти, он остался жив, то затем он нелепо погиб (Ф. Раскольников) [1*]; И все же, представ не в контрастной черно-белой светописи мастера, она как-то поблёкла вопреки тому, что обрела натуральные краски (П.

Сиркес) [1*].

Из всей выборки удалось обнаружить единственный пример употребления уступительного союза вопреки тому что без запятой: Вопреки тому что говорится в письме А.Михайлова, Нидерланды, Швейцария, Австрия и практически все остальные западноевропейские страны выделяют значительные ресурсы на медицинскую и психологическую помощь наркопотребителям (Вич, СПИД) [1*].

Выводы

Настоящее исследование позволяет сделать выводы о том, что пунктуационные проблемы, связанные с расчленением подчинительного союза можно попробовать решить с помощью явления изофункциональности. Опираясь на трансформационные возможности сложноподчиненных предложений с придаточными уступительными, вводимыми составными союзами, их способность или неспособность заменяться простым предложением, уступительные детерминанты которых включают в свой состав предлоги несмотря на, невзирая на, возможно выявить достоверные способы решения пунктуационных проблем, связанных с постановкой знаков препинания в сложноподчиненных предложениях с уступительными придаточными.

К условиям, способствующим возможной трансформации, относится, по мнению исследователей, наличие в составе детерминанта пропозитивного существительного, анафорического местоимения, второго или второстепенного сказуемого. Среди факторов, препятствующих трансформации, авторы называют наличие в придаточной части

75

Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

отрицания с частицей не или цитирования. Эти положения оказываются ключевыми в объяснении постановки знаков препинания в сложноподчиненных предложениях с придаточными уступительными и устранении «размытости» правила в существующих справочниках.

Проанализировав около тысячи примеров из Национального корпуса русского языка, можно сделать вывод о том, что пунктуационное оформление исследуемой синтаксической конструкции в изофункциональном ряду напрямую связано с ее трансформационными возможностями. Наличие запятой внутри союза чаще всего связано с возможностью компрессии или развертывания уступительного детерминанта. Напротив, отсутствие запятой встречается в синтаксических конструкциях, которые невозможно «свернуть» в осложненное простое предложение с предлогом.

Подобное исследование имеет значительную перспективу при анализе предложений с детерминантными конструкциями, имеющими другие обстоятельственные значения.

Библиографический список

[1]Леденев Ю.Ю. Изофункциональные явления в синтаксисе языка. – Ставрополь,

2001. – 280с.

[2]Инфантова Г.Г. Об изоморфном характере некоторых языковых процессов в слове и в предложении // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов-н/Д., 1971. - С. 3-13.

[3]Ильина Т.В., Чуриков С.А. Трансформационные возможности мотивационных детерминантов //Русское национальное сознание в его языковом воплощении: прошлое, настоящее, будущее. XXX Распоповские чтения: материалы Международной конференции. – Воронеж: Издательство ВГУ, 2012. – С. 85-91.

[4]Грачева Ж.В., Сидорова Е.В. Методика преподавания русского языка: учебнометодическое пособие. – Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2012. – 380с.

[5]Русская грамматика / [под ред. Н.Ю. Шведовой] – М.: Изд-во «Наука». – Т.II (Синтаксис). – 1980.– 714с.

[6]Акентьева О.В. Распространение и осложнение предложений с предикатами речи

всовременном русском языке: автореферат дис. …канд. филол. наук: 10.02.01 / О.В. Акентьева. – Р.н.Д., 2006. – 23 с.

[7]Ускова И. И. Сочетаемость и функционирование детерминантов в неглагольных предложениях (на материале произведений М.А. Шолохова). Специальность 10.02.01 – русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ростов-на-Дону – 2007. – 36с.

[8]Ломов А.М. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка / А.М. Ломов. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 416 с.

[9]Алексанова С.А. О синкретизме обстоятельственных детерминантов, выраженных предложно-падежными формами имени существительного // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Международной научной конференции. - Ростов-на- Дону: «Донской издательский дом», 2000. – С. 77-78.

[10]Валгина Н.С. Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. Правила и упражнения: учебное пособие. – М., 2008. – 414с.

[11]Лунина О.А. К вопросу о функционально-семантическом поле уступительности

врусском языке // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории (материалы III Международной научно-практической конференции 22-24 апреля 2004 года). – Санкт-Петербург, 2005. – С. 40-42.

[12]Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Пунктуация. –М.: Изд. Дом

«Оникс 21век», 2000.– 257с.

76